I i . l
I
I I i. I
t REPUBLIK INDONESIAMEMORANDUM SALING PENGERTIAN ANTARA
KEMENTERIAN HUKUM DAN HAK ASASI MANUSIA REPUBLIK INDONESIA
DAN
KEMENTERIAN KEHAKIMAN REPUBLIK SOSIALIS VIET NAM
TENTANG
KERJA SAMA Dl BIDANG HUKUM
Kementerian Hukum dan Hak Asasi Manusia Republik Indonesia dan Kementerian Kehakiman Republik Sosialis Viet Nam, untuk selanjutnya secara individu disebut sebagai "Pihak" dan bersama-sama disebut sebagai "Para Pihak",
Mengacu pada Pernyataan Bersama antara Pemerintah Republik Indonesia dan Pemerintah Republik Sosialis VietNam (Jakarta, 27 Juni 2013);
Mengingat Rencana Aksi pada Periode 2014-2018 untuk Pelaksanaan Kerja Sama Strategis antara Republik Indonesia dan Republik Sosialis Viet Nam (Bali, 7 Oktober 2013);
Berkeinginan untuk meningkatan kerja sama lebih lanjut dalam bidang hukum antara Para Pihak;
Berdasarkan hukum dan peraturan yang berlaku di masing-masing negara;
Pasal1 Tujuan
Tujuan Memorandum Saling Pengertian ini adalah untuk menetapkan kerangka hukum dalam kerja sama antara Para Pihak mengenai isu-isu yang bersangkutan, untuk meningkatkan sistem hukum, hak asasi manusia, lembaga dan peraturan perundang-undangan, dengan cara yang saling menguntungkan kedua belah Pihak sesuai dengan Pembukaan pada Memorandum Saling Pengertian ini.
Pasal2 Bidang Kerja Sarna
Para Pihak akan bekerja sama dalam bidang sebagai berikut:
1. Pertukaran pengalaman dalam meningkatkan sistem hukum, hak asasi
manusia, proses hukum dan pengembangan peraturan, dan pengawasan pelaksanaan hukum;
2. Pelatihan dan peningkatan kapasitas;
3. Kerja sama dalam bidang hukum pada level regional dan internasional, termasuk dalam konteks komunitas ASEAN; dan
4. Bidang lainnya yang menjadi kepentingan bersama kedua Pihak.
Pasal3
Kegiatan Kerja Sarna
Para Pihak akan bekerja sama dalam bidang yang telah ditetapkan pada Pasal 2 Memorandum Saling Pengertian ini melalui cara sebagai berikut:
1. Bertukar tenaga ahli hukum dan defegasi kerja dari kedua Pihak untuk tujuan penelitian hukum, kunjungan belajar, dan pelatihan;
2. Menyelenggarakan pertemuan, seminar, dan pelatihan dalam bidang hukum;
3. Bertukar dokumen, bahan-bahan publikasi bidang hukum yang bersifat publik; dan
4. Kegiatan lainnya yang sesuai dengan kondisi kedua Pihak.
Pasal4 Pertemuan
Untuk memantau pelaksanaan Memorandum Saling Pengertian ini, Para Pihak
akan menyiapkan konsultasi dan pertemuan kerja sama bilateral dan isu-isu
hukum yang menjadi perhatian bersama dalam kerangka Memorandum Saling Pengertian ini. Agenda, tanggal, tempat pertemuan, dan tingkat konsultasi akan disepakati Para Pihak.
Pasal5 Narahubung
1. Narahubung yang bertanggung jawab untuk melaksanakan Memorandum
Saling Pengertian dari masing-masing Pihak, adalah sebagai berikut:
a. Untuk Kementerian Hukum dan Hak Asasi Manusia Republik Indonesia: Biro Humas, Hukum, dan Kerja Sarna; dan
b. Untuk Kementerian Kehakiman Republik Sosialis Viet Nam:
Departemen Kerja Sarna lnternasional.
2. Setiap Pihak akan segera menginformasikan Pihak lain jika ada perubahan
pada masing-masing narahubung.
Pasal6
Pengaturan Keuangan
Setiap Pihak akan menanggung biaya dan pengeluaran sendiri atas hasil dari pelaksanaan dalam ketentuan pada Memorandum Saling Pengertian ini, kecuali disepakati lain dalam pengaturan terpisah.
;
! ' ! ;
. --- ---- -- ---· ... ---··---- ----... -- -- ·-· ·--- -- .... ________ .. - ... ______ ---·--1 ~ II I
~
I
I~ I ~...!
I~ i'i~
!
i I f ~ i II
~
I
~
~
l
I
I
I
l
I.
I 1. 2. Pasal7Pelaksanaan Memorandum Saling Pengertian
Para Pihak akan berunding dan menyetujui secara tertulis atau dalam bentuk yang sesuai lainnya, te;ntang rencana kerja sama yang lebih rinci untuk pelaksanaan Memorandum Saling Pengertian ini.
Bahasa lnggris akan digunakan dalam pelaksanaan Memorandum Saling Pengertian ini, kecuali disepakati lain oleh kedua Pihak.
Pasal8
Penyelesaian Sengketa
Setiap perselisihan yang timbul dari penafsiran atau pelaksanaan Memorandum Saling Pengertian ini akan diselesaikan melalui konsultasi atau negosiasi di antara narahubung kedua Pihak.
Pasal9
Penambahan dan Amandemen
Memorandum Saling Pengertian ini dapat ditambahkan dan/atau diubah melalui persetujuan tertulis antara kedua Pihak. Penambahan dan/atau perubahan tersebut akan mulai berlaku pada tanggal penandatanganan dan menjadi bagian yang tak terpisahkan dari Memorandum Saling Pengertian ini.
Pasal10
Kekayaan lntelektual
Hak kekayaan intelektual yang dihasilkan dari Memorandum Saling Pengertian ini harus dilindungi sesuai dengan hukum dan peraturan nasional masing -~ i
~
i
masing Negara.~~
tl'!I
l I l~
~I
'···----···
" '··-··
--
. . ..-
...--
. . ~·~r_-:, ~-·I~
~~
i"" ! ~:-..
!~
'~
~ ~l
r
i
I
Pasal 11
Mulai Berlaku, Durasi, dan Pengakhiran
1 . Memorandum Saling Pengertian ini mulai berlaku pad a saat ditandatangani
oleh Para Pihak, dan berlaku selama 3 (tiga) tahun.
2. Memorandum Saling Pengertian ini dapat diperpanjang seterusnya
berdasarkan kesepakatan bersama untuk jangka waktu 3 (tiga) tahun.
3. Setiap Pihak dapat mengakhiri Memorandum Saling Pengertian ini dengan
pemberitahuan tertulis kepada Pihak lainnya melalui narahubung yang telah ditentukan dalam Pasal 4 Memorandum Saling Pengertian ini. Pengakhiran akan berlaku sejak 6 (enam) bulan setelah pemberitahuan tertulis disampaikan melalui narahubung.
4. Pengakhiran Memorandum Saling Pengertian tidak akan memengaruhi
kegiatan dan proyek yang sedang berjalan di bawah Memorandum Saling Pengertian ini, kecuali telah disepakati lain oleh Para Pihak.
Sebagai bukti, yang bertanda tangan di bawah ini, dengan diberi kuasa oleh
masing-masing Pemerintah, telah menandatangani Persetujuan ini.
Dibuat di Jakarta pada tanggal Dua Puluh Tiga bulan Agustus tahun Dua Ribu
Tujuh Belas, dalam dua rangkap, masing-masing dalam bahasa Indonesia,
bahasa Viet Nam, dan bahasa lnggris, semua naskah memiliki nilai keaslian
yang sama. Dalam hal terjadi perbedaan penafsiran, maka naskah dalam
bahasa lnggris yang berlaku.
Untuk
Kementerian Hukum dan Hak Asasi
Untuk Kementerian Kehakiman
Repub
~~:;7
/
LE THANH LONG Menteri i ' ' ' -0 --··~0000 M•~·-' - -- - --·- - - - · - - - - 0 _ ,_ , . . . ,,,_,_,_,,_~----. . . ~REPUBLIK INDONESIA
BAN GHI NHO
GllrA
BQ PHAP LU~ T VA NHAN QUYEN CQNG HOA IN..£>0-NE-XI-A
vA
BQ TU' PHAP CQNG HOA
xA
HQI CHU NGHiA vn;r NAMVE HQ'P T Ac TRONG LiNH Vl)'C PHAP LU~ T
,
I
B¢ Phap lu~t va Nhan quyen C(>ng hoa In-do-ne-xi-a va B(> TU' phap C(>ng hoa xa
i
I
I
h(>i chu nghTa Vi~t Nam (sau day goi rieng Ia "Ben" va goi chung Ia "cac Ben"),
I
.
!
,
,
I
Nhac l~i Tuyen bo chung giCi'a Chfnh phu C(>ng hoa In-do-ne-xi-a va Chfnh phu 1
i
C(>ng hoa xa Gia-cac-ta),
h(>i chu nghTa Vi~t Nam (ky ngay 27 thang 6 nam 2013 tc;ti
I
I
I
I.
Tren CO'
so
ChU'O'ng trinh hanh d(>ng giai doc;tn 2014- 2018 tri~n khai quan h~ 86iI
Itac chien IU'Q'C giCi'a nU'&c C(>ng hoa In-do-ne-xi-a va nU'&c C(>ng hoa xa h(>i chu
i
nghTa
Vi~t
Nam (ky ngay 7 thang 10 nam 2013 tc;ti Ba-li),I
!
i
! Vai
mong
muon tang CU'ang va m& r(>ng hO'n quan h~ hQ'p tac trong ITnh Vl,l'C phapI
i
lu~t va tU' phap giCi'a hai Ben, ! .
Tren CO'
sa
quy dinh phap lu~t hi~n hanh cua m6i Ben,f)i~u 1
Mt}c dich
Ml,IC dfch cua Ban ghi nh& Ia thi~t l~p m<)t khung hqp tac phap lu~t giQ>a cac Ben
v~ cac v~n d~ phu hqp v&i vi~c xay di,J'ng h~ thong phap lu~t, nhan quyen, thll
ch~ va quy d!nh phap lu~t tren cO' s& doi Ben cung c6 lqi, trong phc;tm vi th~m
quy~n cua moi Ben va phu hqp v&i phap lu~t trong nU'&C va di~u U'cYC quoc t~ cua cac Ben.
f)i~u2
Linh VlfC hQ'p tac
Hai Ben hqp tac trong cac ITnh vi,J'c sau day:
1. Trao d6i kinh nghi~m v~ hoan thi~n h~ thong phap lu~t, nhan quy~n, quy
trinh xay di,J'ng phap lu~t va theo doi thi hanh phap lu~t;
2. flao tc;lo va b6i dU'ang can b9 phap lu~t;
3. Phoi hqp v&i nhau trong cac hoc;tt d<)ng hqp tac khu VI,J'C va quoc t~ trong ITnh
VL!C phap lu~t va tU' phap, bao g6m hqp tac trong khuon kh6 c<)ng d6ng
ASEAN; va
4. Cac ITnh vi,J'c khac ma hai Ben cung quan tam.
Di~u 3
Hinh th(fc hQ'P tac
Hai Ben ti~n hanh hqp tac trong cac ITnh vi,J'c quy d!nh tc;ti fli~u 2 Ban ghi nh&
nay dU'&i cac hinh thuc sau day:
1. Trao a6i chuyen gia phap lu~t va cac doan cong tac cua hai Ben;
2. Phoi hqp t6 chuc cac h<)i ngh!, h<)i thao va cac kh6a dao tc;lo trong ITnh vi,J'c
phap lu~t;
3. Trao d6i van ban, tai li~u va ~n ph~m phap lu~t da dU'qc cong bo;
f>i~u 4
Cac cu9c hQP
De theo doi vi$c trien khai Ban ghi nh& nay, cac Ben se to chuc cac phien tham
v~n va cu¢c hQp v~ hqp tac song phU'ang va cac v~n d~ phap ly ma hai Ben
cung quan tam trong khuon kh6 Ban Ghi nh& nay. ChU'ang trinh, th<Yi gian, d!a
diem cac cu¢c hQp va c~p tham v~n se do hai Ben cung th6ng nhck
f>i~u 5
Ca quan d~u m6i
1. Ca quan dau m6i chiu trach nhi$m thl)'c hi$n Ban ghi nh& nay bao gom:
a. v~ phia B¢ TU' phap C¢ng hoa xa h¢i chu nghTa Vi$t Nam Ia VI) Hqp
tac qu6c t~; va
b. V~ phia BQ Phap lu~t va Nhan quy~n C¢ng hoa In-do-ne-xi-a Ia Cl,lc
Quan h$ cong chung, phap lu~t va hc;rp tac.
2. Moi Ben se thong bao kip th&i cho Ben kia n~u c6 bM ky Sl! thay doi nao v~
Ca quan dau m6i cua minh.
f>i~u 6
Kinh phi
TrLI' khi hai Ben c6 thoa thu~n khac cho cac ho~t d<)ng hc;rp tac Cl) the, m6i Ben
se tl)' chi tra cac khoan chi phi lien quan d~n cac ho~t d¢ng hqp tac trong khuon
kho cua Ban Ghi nh& nay
f>i~u 7
Thl!c hi~n Ban Ghi nha
1. Hai Ben thao lu~n va th6ng nh~t bang van ban ho~c bM ky hlnh thuc phu
hqp nao khac v~ K~ ho~ch ho~t d¢ng hc;rp tac cl) the nham thl)'c hit;m Ban
2. Tieng Anh se Ia ngon ngU> chinh dU'Q'C sll' dL,mg trong qua trlnh thl,l'c hi$n Ban Ghi nh& nay, tru truang hqp hai Ben c6 thoa thu~n khac.
Di~u8
Giai quy~t tranh ch~p
MQi tranh chap phat sinh tu vi$c thl,l'c hi$n hoc;ic giai thich Ban Ghi nh& nay se dU'Q'C hai Ben gii3i quyet thong qua tham van hoc;ic thU'ang IU'Q'ng giua cac Ca
quan dau m6i cua hai Ben.
Di~u 9 SLPa dbi,
b6
sungBan Ghi nh& nay c6 th~ dU'Q'C sll'a d6i, b6 sung tren cas& thoa thu~n bang van ban giU>a hai Ben. Van ban sll'a d6i, b6 sung c6 hi$u ll,l'c k~ tll' ngay ky va Ia m¢t
b¢ ph~n cau thanh cua Ban ghi nh& nay.
Di~u 10
56> hCPu tri tu~
Quy~n s& hU>u tri tu$ phat s!nh trong khuon kh6 Ban ghi nh& nay se dU'Q'c bao
hQ phu hqp VcYi quy d!nh phap lu~t lien quan cua moi nU'cYC.
Di~u 11
Hi~u h.}'C, thi>'i h~n va ch~m dlPt
1. Ban Ghi nh& nay se c6 hi$u ll,l'c trong thai gian ba (03) nam k~ tu ngay ky. 2. Ban Ghi nh& nay c6 th~ dU'Q'c gia hc;~n ba (03) nam tren
ca s& dong
thu~ngiua hai Ben.
3. Vao bat ky thai di~m nao, moi Ben c6 th~ d~ xucftt cham d(rt hi$u ll,l'c cua Ban ghi nh& nay bang thong bao bang van ban thong qua CO' quan dau m6i dU'Q'c quy d!nh tc;~i fli~u 4 Ban ghi nh& nay. Vi$c cham d(rt c6 hi$u ll,l'c sau
sau (06) thang k~ tCP ngay Ben kia nh~n dU'Q'c thong bao ch~m dll't hi$u lt,l'c qua CO' quan dau moi.
4. Vi$c ch~m dll't Ban Ghi nh& nay khong anh hU'&ng d~n vi$c hoan thanh cac ho~t d(>ng va dl)' an dang dU'Q'C trj~n khai trong khuon kho Ban Ghi nh&, trCP trU'cmg hQ'p hai Ben c6 thoa thu~n khac.
£>6
lam b~ng, cac Ben dU'&i day, dU'Q'C Chinh phu moi Ben uy quyt§n day du, da ky Ban ghi nh& nay.Lam t~i Gia-cac-ta, ngay 23 thang 8 nam 2017, thanh hai ban goc, moi ban bang ti~ng Vi$t, ti~ng In-do-ne-xi-a va ti~ng Anh, cac van ban dt§u c6 gia tri phap ly nhU' nhau. Trong tmang hqp c6 sl)' giai thich khac nhau, van ban ti~ng Anh se dU'Q'C dung lam cO' s&.
THAYM~T
SO PHAP LU~ TV A NHAN QUYEN C0NG HOA IN-£>0-NE-XI-A
S9
trU'angTHAY M~T
SO TU' PHAP
C0NG HOA
xA
HOI CHU NGHiA VIeT NAMLE THANH LONG
REPUBLIK INDONESIA
MEMORANDUM OF UNDERSTANDING BETWEEN
THE MINISTRY OF LAW AND HUMAN RIGHTS OF THE REPUBLIC OF INDONESIA
AND
THE MINISTRY OF JUSTICE
OF THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM ON
COOPERATION IN THE FIELD OF LEGAL AFFAIRS
The Ministry of Law and Human Rights of the Republic of Indonesia and the Ministry of Justice of the Socialist Republic of Viet Nam, hereinafter individually referred to as "the Party" and jointly referred to as "the Parties",
Referring to the Joint Statement between the Government of the Republic of Indonesia and the Government of the Socialist Republic of Viet Nam (Jakarta, 27 June 2013);
Considering the Plan of Action in the Period of 2014-2018 for the Implementation of the Strategic Partnership between the Republic of Indonesia and the Socialist Republic of VietNam (Bali, 7 October 2013);
Desiring to strengthen further cooperation in the fields of legal affairs between the Parties;
Pursuant to the prevailing laws and regulations of the two countries;
... --·-·-· - - ~ ·-·-·-·- ·---·-···. ·-· ... _ ... , __ ... ., ... ~.-.... .. ··--··-.. ·-·· ... _ .. _ ... ·-·-,. .. _. --- -..---. ---~-·- ---.. -. _ . ., ... _ .. __ . ... . ... -- ---··-·--·-·---·--·-··-·-" ... -
----r··
! I~!
Hi~~
~; N'1I~
!
~.J l ~~l
I~ j ~-'!: i'"'!
I~!
I
I~
I
I Ilj
l
1"-1 iI~
! fo-Il Nl 14 1 r~- I 14I
I'-'!;[j
i
~ . ~ ~I
. I "' I~
I
II
I
~
I
]!
~~
~~
~I
~I
~I
~I
Article 1 ObjectiveThe objective of this Memorandum of Understanding is to provide a legal
framework for cooperation between the Parties on issues pertinent to the
development of their legal systems, human rights, institutions, and legislation, in
a manner which is mutually beneficial for both Parties in accordance with the
Preamble of this Memorandum of Understanding.
Article 2
Areas of Cooperation
The Parties shall endeavour to cooperate on the following areas:
1. Exchange
of
experiences on improvement of the legal system, humanrights, process of laws and regulations development, and monitoring of law
implementation;
2. Training and capacity building;
3. Mutual cooperation on legal affairs at regional and international levels,
including that within the context of the ASEAN community; and
4. Any other areas of mutual interest of both Parties.
Article 3
Activities of Cooperation
The Parties shall endeavour to cooperate on the areas stipulated in Article 2 of this Memorandum of Understanding in the following manners:
1. Exchanging legal experts and working delegations of both Parties for the
purposes of legal research, study tours, and training courses;
2. Organizing conferences, seminars, and training courses in the legal field;
3. Exchanging publicly available legal documents, materials and publications;
and
4. Other activities in line with conditions of both Parties.
I I .
I
I ~ ... -·-- ... -... ··-···--· ---·----··-_!! r~ ·-
-·--Article 4 Meetings
To monitor the implementation of this Memorandum of Understanding, the Parties will organize consultations and meetings on bilateral cooperation and
legal issues of mutual interest within the framework of this Memorandum of
Understanding. The agenda, date, place of meetings, and the level of consultations will be mutually agreed by the Parties.
L_ . .
Article 5 Focal Points
1. The focal points, which are responsible for implementing this Memorandum
of Understanding of each Party, are the following:
a. For the Ministry of Law and Human Rights of the Republic of Indonesia:
The Bureau of Public Relations, Law, and Cooperation; and
b. For the Ministry of Justice of the Socialist Republic of Viet Nam: The Department of International Cooperation.
2. Each Party will promptly inform the other in case of any change of the
respective focal point.
Article 6
Financial Arrangement
Each Party shall bear their own costs and expenses resulting from the implementation of the provisions of this Memorandum of Understanding, except
otherwise agreed upon under separate arrangements.
I
Article 7
Implementation of the Memorandum of Understanding
1. The Parties will discuss and agree by in written or any other suitable forms
about specific cooperation work plan for implementation of this
Memorandum of Understanding.
2. English will be the language for implementation of this Memorandum of
Understanding, unless otherwise agreed by both Parties.
Article 8
Settlement of Divergence
Any divergence arising from implementation or interpretation of this
Memorandum of Understanding will be settled through consultation or negotiation between the focal points of both Parties.
Article 9
Supplements and Amendments
This Memorandum of Understanding may be supplemented and/or amended on the basis of written agreements between both Parties. Such supplements and/or amendments will come into force since the date of signing and become an integral part of this Memorandum of Understanding.
Article 10 Intellectual Property
Intellectual property rights generated under this Memorandum of Understanding shall be protected in accordance with the relevant laws and regulations of the
respective country.
i
1- ··---·
-1
j Article 11
I
Entry into Force, Duration, and Termination!
1. This Memorandum of Understanding will come into force upon signature of the Parties and shall be valid for 3 (three) years.
2. This Memorandum of Understanding may be renewed by mutual consent for subsequent periods of 3 (three) years.
3. Each Party may terminate the Memorandum of Understanding at any time by giving written notice to the other Party of its intention through the focal point stipulated in Article 4 of the Memorandum of Understanding. The termination will take effect 6 (six) months after the date of receipt of the notice of termination by the other Party through the focal point.
4. The termination of the Memorandum of Understanding will not affect the completion of any ongoing projects and activities under the Memorandum of Understanding, unless otherwise agreed by the Parties.
In witness whereof, the undersigned, being duly authorized thereto by their respective Governments, have signed this Memorandum of Understanding.
Done at Jakarta on the Twenty Third day of August in the year Two Thousand and Seventeen, in duplicate, each in the Indonesian, Vietnamese, and English languages, all texts being equally authentic. In the event of a divergence of interpretation, the English language text will prevail.
For the
Ministry of Law and Human Rights of the Republic of lndones7a
Minister
For the Ministry of Justice
f,.me-Socialist Republic of Viet Nam
~
LE THANH LONG Minister