ANALISISPENERJEMAHAN DIALOG ARAB KEDALAM BAHASA INDONESIA PADA FILM KETIKA CINTA BERTASBIH
SKRIPSI SARJANA
O L E H
MUNAWIR
100704002
PROGRAM STUDI SASTRA ARAB
FAKULTAS ILMU BUDAYA
UNIVERSITAS SUMATERA UTARA
▸ Baca selengkapnya: dialog bahasa lampung 2 orang
(2)ANALISISPENERJEMAHAN DIALOG ARAB KEDALAM BAHASA INDONESIA PADA FILM KETIKA CINTA BERTASBIH
SKRIPSI SARJANA
Pembimbing I Pembimbing II
Dra. Pujiati, M.Soc.Sc,Ph.D. NIP.19621204 1988032001
Dra. Nursukma Suri, M.Ag NIP.196312251987032018
.
Skripsi ini diajukan kepada panitia ujian
Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sumatera Utara Medan Untuk melengkapi salah satu syarat ujian SARJANA SASTRA dalam Bidang Ilmu Bahasa Arab
UNIVERSITAS SUMATERA UTARA FAKULTAS ILMU BUDAYA
PROGRAM STUDI SASTRA ARAB MEDAN
▸ Baca selengkapnya: dialog bahasa makassar
(3)Disetujui oleh:
FAKULTAS ILMU BUDAYA
UNIVERSITAS SUMATERA UTARA MEDAN
PROGRAM STUDI SASTRA ARAB
Ketua,
Dra. Pujiati, M.Soc.Sc,Ph.D. NIP.19621204 198803 2 001
Sekretaris,
PENGESAHAN:
Diterima oleh:
Panitia Ujian Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sumatera Utara Untuk melengkapi salah satu syarat ujian SARJANA SASTRA dalam Ilmu Bahasa pada Fakultas Ilmu Budaya USU Medan, pada:
Tanggal : 11 Februari 2015 Hari : Rabu
Fakultas Ilmu Budaya USU Dekan,
NIP. 19511013 197603 1001 Dr. Syahron Lubis, M.A
No. Nama Tanda Tangan
Panitia Ujian
1. Dra. Pujiati, M.Soc.Sc, Ph.D. (...)
2. Dra. Fauziah, M.A. (...)
3. Dra. Rahlina Muskar, M.Ag. (...)
PERNYATAAN
Dengan ini saya menyatakan bahwa skripsi ini adalah benar penelitian yang saya
tuliskan sendiri tanpa adanya pemalsuan isi maupun nama individu, instansi dan
institusi perguruan tinggi. Sejauh pengetahuan saya, bahwa penelitian ini tidak
memiliki persamaan dengan karya lain atau pernah ditulisdan diterbitkan oleh
orang lain.
Apabila pernyataan yang saya perbuat tidak benar, saya bersedia menerima sanksi
berupa pembatalan gelar kesarjanaan yang saya peroleh.
Medan, Februari 2015 Peneliti
KATA PENGANTAR
ﺪﺣﺍ ﺍﻮﻔﻛ ﻪﻟ ﻦﻜﻳ ﻢﻟﻭ ﺪﻟﻮﻳ ﻢﻟﻭ ﺪﻠﻳ ﻢﻟ ﻱﺬﻟﺍ ﺪﺣﺍ ﻟﺪہﺪﻟﺍ
ﻦﻴﻌہﺟﺍ ﻪﺒﺪﺻﻭ ﻪﻟﺍ ﻲﻠﻋﻭ ﺪہﺪﻣ ﺎﻧﻻﻮﻣﻭ ﺎﻧﺪﻴﺳ ﻲﻠﻋ ﻞﺻ ﻢﻬﻠﻟﺍ
Syukur Alhamdulillah saya panjatkan kepada sang pencipta Tuhan yang
tak patut disembah selain Dia Allah SWT, pemberi akal dengan lezatnya ilmu
pengetahuan sehingga saya dapat menyelesaikan penelitian saya ini dengan amat
memuaskan. Shalawat dan salam saya persembahkan kepada seorang panutan
seluruh manusia Rasullullah Muhammad Al-amin SAW yang telah meniddik
umat menjadi pribadi-pribadi yang berilmu dan berakhlak dalam satu balutan
yang disebut dengan Dinul Islam.
Salah satu persyaratan untuk memperoleh gelar Sarjana Sastra (S.S) pada
Program Studi Sastra Arab Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sumatera Utara
adalah membuat suatu karya ilmiah yang berupa skripsi. Oleh karena itu untuk
memenuhi syarat tersebut peneliti menyusun sebuah skripsi yang berjudul :
Analisis Penerjemahan Dialog Arab Kedalam Bahasa Indonesia Pada Film
Ketika Cinta Bertasbih.
Peneliti menyadari bahwa dalam penelitian ini masih banyak terdapat
kesalahan, kekeliruan, dan kekurangan yang disebabkan kurangnya pengalaman
peneliti akan memahami dan menyampaikan sesuatu dan keterbatasan ilmu
pengetahuan. Oleh karena itu peneliti dengan sepenuh hati memohon saran dan
kritik yang membangun dari semua pihak atas tulisan ini. Peneliti berharap
semoga skripsi ini bermanfaat bagi peneliti khususnya dan bagi pembaca maupun
masyarakat pada umumnya yang ingin mendalami ilmu bahasa Arab.
Medan, 24 Juni 2015 Peneliti
U
UCAPAN TERIMA KASIH
Syukur Alhamdulillah saya panjatkan kepada sang pencipta Tuhan yang
tak patut disembah selain Dia Allah SWT, pemberi akal dengan lezatnya ilmu
pengetahuan sehingga saya dapat menyelesaikan penelitian saya ini dengan amat
memuaskan. Shalawat dan salam saya persembahkan kepada seorang panutan
seluruh manusia Rasullullah muhammad Al-amin SAW yang telah mendidik umat
menjadi pribadi-pribadi yang berilmu dan berakhlak dalam satu balutan yang
disebut dengan Dinul Islam.
Dalam kesempatan ini, saya ingin mengucapkan terima kasih /teurimoeng
geunaseh yang meutuah keu ureung syiek loen tuan, Muhammad Kasim Hasan
dan Ruqaiyah Harun yang telah melahirkan saya, membesarkan dan mendidik
saya sehingga menjadi seperti sekarang ini. Terimaksih yang tak terhingga juga
kepada abang saya Zubir Kasim yang berperan sebagai orang tua ke dua saya dan
telah membiayai kuliah saya selama ini, jasa-jasa kalian tak bisa saya balas
walaupun gunung emas saya persembahkan dikemudian hari.
Dalam kesempatan ini pula, peneliti ingin mengucapkan terima kasih kepada
1. Bapak Dr.Syahron Lubis, M.A. selaku Dekan Fakultas Ilmu Budaya
Universitas Sumatera Utara beserta Bapak Dr.Husnan Lubis, M.A. selaku
Pembantu Dekan I Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sumatera Utara,
Bapak Drs.Samsul Tarigan selaku Pembantu Dekan II Fakultas Ilmu
Budaya Universitas Sumatera Utara, Bapak Drs. Yuddi Adrian,M.A.
selaku Pembantu Dekan III Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sumatera
Utara.
2. Ibu Dra. Pujiati, M.Soc.Sc., Ph.D. selaku KetuaProgram Studi Sastra Arab
Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sumatera Utara beserta Ibu Dra.
Fauziah, M.A. selaku Sekretaris Program StudiSastra Arab Fakultas Ilmu
Budaya Universitas Sumatera Utara.
3. Terimakasih saya kepada Bapak Dr.Husnan Lubis, M.A. selaku Dosen
yang telah mengajarkan dan membimbing penelitian saya ini hingga
selesai dan juga kepada Staf pengajar diProgram Studi Sastra Arab
Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sumatera Utara, yang telah memberi
banyak pengetahuan dan wawasan yang sangat bermanfaat, semoga
dengan ilmu yang diberikan dapat peneliti terapkan dalam lingkungan
bermasyarakat.
4. Saudara-saudariku tercinta Munir Kasim, Muzakir Kasim, Basyir Kasim,
Syuhada Kasim dan Mahliawati Kasim Juga keponaan-keponaanku yang
lucu-lucu, cantik-cantik dan tampan-tampan Muammar Zaki Zubir, M.
Ikbal Zubir, Salsabila Niriani Zubir, Qiraniah Zubir dan Qarina Zubir serta
keponaan-keponaanku yang lain yang ada Di Matang Glp II, Bireun,
Jeunieb. Terimakasih atas bantuan dan doa kalian semua.
5. Keluarga besar DPC III Aceh Sepakat Kota Medan dan STM Udeep Saree
Matee Syahid, Sulaiman, Se, Drs. H. Hanafiah Sufi, H.Hasballah Banta,
H. Efendi.
6. Keluarga Besar(Cek Man) pendorong semangat saya, keluarga besar Amat
Tuamang yang selalu memberi motivasi kepada saya, keluarga besar H.
Zainal Abdin (H.Doi) pembibing rohani saya serta keluarga besar Boy
Anwar AR yang banyak mendukung saya.
7. Sahabat-sahabatku seperjuangan Andi Wiranata, wahyu Jumandar, Sugi
Hardi, Hermansyah, yusup Arifin, Syaidina Fa’ji, Habibi, Rika, Nurul,
NurAdida, Rani, Inem, Irma, Yuyun, Sakinah, AyuSanusi, Ayusmi,
Yusnaini, Terima kasih atas doa, motivasi, masukan dan bantuannya.
8. Adik-adik Junior SayaMaulana ‘Molen’, Nuriza, Andi, Tomi, Fadda,
Maudana, Rizkan Fadillah, Vina Sri, Naya, Oja, Mutakharrij, Mahfuzah
Puja, Alfi, Ratih, Z, dll yang tidak sempat disebutkan namanya satu
persatu.
9. Abang senior saya Zulfan, Haris P Lubis, Zoelfikar, Aman Saputra,
Ahmad Zuhri, Ibnu Sina, Budiansyah, Rian Rizki, Sutan Gembira. Terima
kasih atas doa dan bantuannya semoga AllahSWT senantiasa membalas
10.Sahabat-sahabat sayaRamlan. M.hum, Zoelkifli SH, Evan Saputra Lc,
Yahya Yusuf dan sepupu-sepupu saya Walid Spd, Tgk Burhannuddin,
Muhajir S.sos, Pengurus Ikatan Mahasiswa Bahasa Arab (IMBA) Fakultas
Ilmu Budaya Universitas Sumatera Utara, (IMBA FIB USU) periode
2014-2015. Pengurus IPTR Komisariat USU periode 2014-2015.
11.Dan seluruh pihak yang telah memberikan dukungan dan bantuan kepada
saya yang tidak dapat disebutkan satu persatu. Semoga kebaikan yang
kalian berikan kepada saya dibalas oleh Allah SWT. Aamiin ya rabbal
‘alamiin.
Medan,Februari 2015
Peneliti
DAFTAR ISI
PEDOMANTRANSLITERASI... .. xi
BAB I PENDAHULUAN ... 1
2.2.Defenisi Penerjemahan ... 6
2.3.Metode Penerjemahan ... 8
2.4.Konsistensi Penerjemahan ... 13
BAB III PENERJEMAHAN FILM KETIKA CINTA BERTASBIH ... 16
3.1. Sekilas tentang Film Ketika Cinta Bertasbih………. 16
3.2. Metode Penerjemahan Film KCB ... 20
3.2.1.Metode Kata demi Kata ... 20
3.2.2. Metode Harfiah... 24
3.2.3. Metode Bebas...…... 25
3.3. Inkonsistensi Penerjemahan……… 47
5.1 Kesimpulan ... 53
5.2 Saran ... 53
DAFTAR PUSTAKA ... 55
DAFTAR SINGKATAN
1. CD : Compact Disc
2. Bsu : Bahasa Sumber
3. Bsa : Bahasa Sasaran
4. IPTR : Ikatan Pemuda Pelajar Mahasiswa Tanah Rencong
5. IMBA : Ikatan Mahasiswa Bahasa Arab
6. FIB : Fakultas Ilmu Budaya
7. No. : Nomor
8. Qs. : Quran surat
9. RI : Republik Indonesia
10.SAW. : Sallallahu ’Alaihi Wassalam
11.SWT. : Subahana Wa Ta ’ala
ABSTRAK
Munawir 100704002.Analisis Penerjemahan Dialog Arab kedalam Bahasa Indonesia pada Film Ketika Cinta Bertasbih.Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui metode penerjemahan yang terdapat pada dialog Arab dalam film tersebut serta mengetahui kontekstual kalimat yang dapat mempengaruhi perubahan makna pada kata bahasa Arab yang sama bentuknya. Adapun peneliti menggunakan pendapat Catford (1965), House (1977) dan L. Forster (1958) sebagai landasan teori yang menyimpulkan bahwa metode penerjemahan terbagi menjadi 3 macam, yaitu metode penerjemahan kata demi kata (word of the word), metode penerjemahan harfiah (Literal Translation) dan metode penerjemahan
bebas (Free Translation), sedangkan pada analisis kontekstual kalimat, peneliti
PEDOMAN TRANSLITERASI ARAB – LATIN
Pedoman transliterasi yang digunakan adalah Sistem Transliterasi
Arab-Latin Berdasarkan SKB Menteri Agama dan Menteri Pendidikan dan Kebudayaan
RI No. 158/1987 dan No. 0543 b/U/1987 tertanggal 22 Januari 1988.
A. Konsonan Tunggal
Huruf Arab Nama Huruf Latin Keterangan
ﻉ
`ain ‘ Koma terbalik (di atas)ﻍ
Gain G Geﻑ
Fa F Efﻕ
Qaf Q Kiﻙ
Kaf K Kaﻝ
Lam L Elﻡ
Mim M Emﻥ
Nun N Enﻭ
Waw W Weﻩ
Ha H Haء
Hamzah ` Apostrofﻱ
Ya Y YeB. Konsonan Rangkap
Konsonan rangkap, termasuk tanda syaddah, ditulis rangkap.
Contoh
:ﺔہﻠﺴﻣ
ditulis Musallamah.C. Tā`marbutah di akhir kata
1. Bila dimatikan ditulis h, kecuali untuk kata-kata Arab yang sudah terserap
menjadi bahasa Indonesia, seperti salat, zakat, dan sebagainya.
Contoh :
ﺔﻴﻣﻼﺳﺇ
ditulis Islāmiyyah.2. Bila dihidupkan ditulis t
D. Vokal Pendek
fathah ditulis a, contoh :
ﺐﻨﻛ
ditulis katabakasrah ditulis i, contoh :
ﺐﺴﺣ
ditulis ḥasibadammah ditulis u, contoh :
ﻦﺴﺣ
ditulis ḥasunaE. Vokal Panjang
a panjang ditulis ā, contoh :
ءﺎﺟ
ditulis ja āi pajang ditulis ī, contoh :
ﻢﻴﻠﻋ
ditulis ‘al īmunu panjang ditulis ū, contoh
:
ﺏﻮﻴﻋ
ditulis ‘uy ūbunF. Vokal Rangkap
Vokal rangkap
ﻱ
(Fathah dan ya) ditulis aiContoh :
ﺔﻠﻴﻟ
ditulis lailatunVokal rangkap
ﻭ
(Fathah dan waw) ditulis auContoh :
ﻥﻮﻟ
ditulis laununG. Vokal-vokal pendek yang berurutan dalam satu kata
Dipisah dengan apostrof (`)
ﻢﺘﻧﺃﺃ
ditulis a`antumH. Kata Sandang Alif + Lām
1. Bila diikuti huruf qamariyah ditulis al-
ﺏﺎﺘﻜﻟﺍ
ditulis Al-kit ābu2. Bila diikuti huruf syamsiah, huruf pertama diganti dengan huruf syamsiah yang
mengikutinya.
ﺓﺩﺎﻬﺸﻟﺍ
ditulis as-syahādahPenelitian huruf besar disesuaikan dengan EYD.
J. Kata dalam Rangkaian Frasa atau Kalimat
1. Ditulis kata per kata, atau ditulis menurut bunyi atau pengucapannya dalam
rangkaian tersebut.