• Tidak ada hasil yang ditemukan

An analysis on the translation of idiomatic expressions in the subtitles of my sister`s keeper

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "An analysis on the translation of idiomatic expressions in the subtitles of my sister`s keeper"

Copied!
63
0
0

Teks penuh

(1)

AN ANALYSIS ON THE TRANSLATION

OF IDIOMATIC EXPRESSIONS

IN THE SUBTITLES OF

MY SISTER’S KEEPER

A SARJANA PENDIDIKAN FINAL PAPER

Presented as Partial Fulfilment of the Requirements to Obtain Sarjana Pendidikan Degree

in English Language Education

By

Robertus Septian Kaditya Putra Student Number: 111214099

ENGLISH LANGUAGE EDUCATION STUDY PROGRAM DEPARTMENT OF LANGUAGE AND ARTS EDUCATION FACULTY OF TEACHERS TRAINING AND EDUCATION

SANATA DHARMA UNIVERSITY YOGYAKARTA

(2)

i

AN ANALYSIS ON THE TRANSLATION

OF IDIOMATIC EXPRESSIONS

IN THE SUBTITLES OF

MY SISTER’S KEEPER

A SARJANA PENDIDIKAN FINAL PAPER

Presented as Partial Fulfilment of the Requirements to Obtain Sarjana Pendidikan Degree

in English Language Education

By

Robertus Septian Kaditya Putra Student Number: 111214099

ENGLISH LANGUAGE EDUCATION STUDY PROGRAM DEPARTMENT OF LANGUAGE AND ARTS EDUCATION FACULTY OF TEACHERS TRAINING AND EDUCATION

SANATA DHARMA UNIVERSITY YOGYAKARTA

(3)
(4)
(5)
(6)
(7)

vi ABSTRACT

Putra, Robertus. S.K. 2017. An Analysis on the Translation of Idiomatic Expressions in the Subtitles of My Sister’s Keeper. Yogyakarta: English Language Education Study Program, Sanata Dharma University.

Translation is the process of transferring a meaning from a source language into the target language. In idiomatic expressions translation, the translator cannot translate the idiomatic expressions literally into the target language. The idiomatic expressions translation can be found in the movie subtitle. This research was conducted to find out how the idiomatic expressions are translated in the movie, My Sister’s Keeper based on Larson’s theory of

translation.

To answer the research problem, the researcher conducted a qualitative research by using document analysis. The data for this research were taken from the English transcript and the Indonesian subtitle of My Sister's Keeper movie. The data of idiomatic expression translation that had been listed from the data were analysed using Larson's (1984) theory of good translation.

The researcher found 131 idiomatic expressions in the subtitle. There were 44.3% categorized as ideal-Acceptable, 12.2% as Acceptable, 9.9% as Unacceptable, and the last 33.6% as failed translation. Based on the result, only 57% of the idiomatic translation, that was acceptable. The other 43% was not acceptable. In other words, the translation of the idiomatic expressions in the subtitles is relatively unacceptable. Based on the finding, the researcher recommends that the translators deepen and sharpen the translator' knowledge of idiomatic expressions in the source language and target language, since there were a lot of errors in the idiomatic translation.

(8)

vii ABSTRAK

Putra, Robertus. S.K. 2017. An Analysis on the Translation of Idiomatic Expressions in the Subtitles of My Sister’s Keeper. Yogyakarta: English Language Education Study Program, Sanata Dharma University.

Penerjemahan adalah proses menstransfer arti dari suatu bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran. Didalam penerjemahan ekspresi kiasan, penerjemah tidak dapat menerjemahkan secara harafiah ke dalam bahasa sasaran. Selanjutnya, terjemahan ekspresi kiasan dapat ditemukan didalam subtitle film. Penelitian ini dilakukan untuk mencari tahu bagaimana ekspresi kiasan didalam film, My Sister’s Keeper diterjemahkan berdasarkan teori terjemaha milik Larson.

Untuk menjawab rumusan masalah tersebut, peneliti melakukan sebuah penelitian kualitatif dengan dokumen analisis. Data dari penelitian ini diambil dari transkrip Bahasa Inggris dan subtitle Bahasa Indonesiadari film My Sister’s Keeper. Data ekspresi kiasan yang telah diperoleh, kemudian dianalisis menggunakan teori terjemahan yang baik yang dikemukan oleh Larson (1984).

Peneliti menemukan 131 ekspresi kiasan didalam subtitle. Ada 44.3% yang dikategorikan sebagai berterima ideal, 12.2% berterima, 9.9% tidak dapat diterima, dan terakhir 33.6% adalah gagal. Berdasarkan dari data yang diperoleh, hanya 57% dari terjemahan ekspresi kiasan yang dapat diterima. Sisanya sebanyak 43% tidak dapat diterima. Dengan kata lain, penerjemahan ekspresi kiasan di dalam subtitle secara relatif tidak dapat diterima. Berdasarkan pada penemuan, peneliti menyarankan penerjemah memperdalam dan mempertajam pengetahuanya tentang ekspresi kiasan di bahasa sumber dan bahasa sasaran, karena masih banyak ditemukan kesalahan dalam penerjemahan ekspresi kiasan.

(9)

viii

ACKNOWLEDGEMENTS

My gratitude goes to those who have given their time, advice, support, and

prayer to help me accomplishing this final paper. First of all, I would like to

express my deepest and greatest gratitude to The Almighty God and Lord Jesus

Christ, who always give me strength and blessing during my study.

I present my deepest gratitude to my advisor, Veronica Triprihatmini,

M.Hum., M.A., for her guidance, support, and jokes to encourage me for finishing my final paper. My special gratitude goes to my beloved ones, Ignatius

Sunarto, Yuliana Purwati and also Yohana Adventika Hapsari. My special gratitude also goes to my beloved wife, Lutgardis Trieuge Kusumawardhani,

and my beloved daughter, Gabriella Aurelia Gemani Septian for their love and

support throughout the process of writing this final paper. My tears are shed for

them while finishing this final paper.

My special thanks also go to Priyatno Ardi, S.Pd., M.Hum., Mr. Erik,

Pengantar Pendidikan, M. Angga Kurnia, Bonaventura Brilliant Alfa, Hilarius Raditya, and Agnes Mega for helping in the last seconds of finishing this final paper.

Last but not least, my gratitude goes to those whose names I cannot mention

one by one. I am really grateful to have all those people in my life. No more

words can describe my gratitude and thankfulness.

(10)

ix

TABLE OF CONTENTS

TITLE PAGES ... i

APPROVAL PAGES ... ii

STATEMENT OF WORK’S ORIGINALITY ... iv

PERNYATAAN PERSETUJUAN PUBLIKASI ... v

ABSTRACT ... vi

ABSTRAK ... vii

ACKNOWLEDGEMENTS ... viii

TABLE OF CONTENTS ... ix

LIST OF TABLES ... xi

LIST OF FIGURES ... xii

LIST OF APPENDICES ... xiii

CHAPTER I. INTRODUCTION ... 1

A. Background ... 1

B. Research Problem ... 3

C. Methodology ... 4

CHAPTER II. DISCUSSION ... 7

A. Review of Related Literature ... 7

1. Idiomatic Expressions ... 7

2. Translation ... 8

3. Process of Idiomatic Translation ... 10

4. Criteria of Good Translation ... 11

5. Subtitle ... 12

B. Interpretation of the Finding ... 12

CHAPTER III. CONCLUSION AND RECOMMENDATION ... 20

A. Conclusion ... 20

(11)

x

REFERENCES ... 22

(12)

xi

LIST OF TABLES

Table 1.1 Example of Observation Table ... 4

Table 2.1 The List of Percentage Idiomatic expressions Translations in My

(13)

xii

LIST OF FIGURE

Figure 2.1 Larson’s Translation Process ... 10

(14)

xiii

LIST OF APPENDICES

Appendix A Plot Summary ... 25

(15)

1 CHAPTER 1 INTRODUCTION

This chapter discusses the introduction of the study. It consists of three

parts. They are the research background, research problem, and research method.

In the research background, the researcher establishes the reasons for choosing the

topic, and a short introduction to idiomatic expression, translation, and the movie,

My Sister’s Keeper. The research problem section establishes questions that will

help the researcher guide this study. The last part is the research method. It

consists of the method that the researcher will use to conduct and complete this

study.

A. Background

Language is a means of communication. It becomes an important part of

communication. In the movie, language becomes an important part to send the

message of the story. Some movies are not produced in the target language, thus

subtitles become important. It helps the audience to understand the language in a

movie. Subtitling is one type of screen translation. It is a text that is usually found

in the bottom of the screen. The subtitle is translated from a source language to

the target language. Newmark (1984) explains that translation is the process of

transferring a meaning from a source language into the target language. Catford

(16)

process of substituting a text in one language for a text in another” (p.1). In

conclusion, translation is the way of transferring the meaning of a source language

into the target language.

Larson (1984) says there are two different types of translation, which are

literal translation and idiomatic translation. Literal translation is a form-based

translation that attempts to follow the form of the source language. Idiomatic

translation is a meaning-based translation that makes every effort to transfer the

meaning of the source language text in the natural form of the target language.

Duff (1981) adds that the idiomatic expressions involve the use of the figurative

words of the language. As a result, the meaning cannot be translated directly.

Chaer (1986) also adds that idiomatic expression is an expression which carries a

metaphorical sense and its meaning is difficult to be predicted either lexically or

grammatically.

An idiom is one language feature that has added uniqueness and carries a

meaning different from the words in a grammatical construction. In movie

subtitling, the researcher often finds failed translation in some movies which

makes the meaning seem unnatural. It makes the audience difficult to grasp the

messages of the movie. For example, in Bahasa Indonesia, the word meja hijau

cannot be translated as the table that has a colour that is green (green table), but it

means as a legal court.

The researcher often finds movies which contains idiomatic expressions in

(17)

Cassavetes is one example. Cameron Diaz acts as the main character. There are

also Abigail Breslin, Sofia Vassilieva, and Alec Baldwin as the supporting

characters. This movie is taken from Jodi Picoult's novel of the same title. My

Sister's Keeper was released in the United States on June 26, 2009. The characters

use some idiomatic expressions in their conversation. Therefore, it is possibly

mistralated by the translator.

The purpose of this research is to find out how the idiomatic expressions

in My Sister’s Keeper were translated as seen in the subtitles, whether it is

acceptable or not based on the Larson’s (1984) theory. The researcher picks this

movie because this movie contains many idiomatic expressions in the dialog. The

researcher downloads the subtitle from the internet. The internet offers many

versions of Indonesian subtitle of My Sister’s Keeper, and the researcher needed

to find the best subtitles for the purpose of this study. It is expected that this study

can be beneficial especially for English Language Education Study Program

students to understand idiomatic expression in translation, especially in movie

subtitles and to use in daily conversation in English. It is also can be used as a

material for teaching and learning in many courses in the study program (such as

translation, interpreting, listening, and reading).

B. Research Problem

The research problem for this paper is:

How are the idiomatic expressions in My Sister`s Keeper translated based on

(18)

C. Methodology

The researcher employed documents analysis as the method of this study.

Document analysis is a qualitative research method. It is used when someone

wants to analyse physical documents in the written or visual form in order to

identify the specific data (Ary et al., 2010). Payne and Payne (2004) also describe

document analysis as a technique used to categorize, investigate, interpret and

identify the limitations of physical sources, most commonly written documents in

the private or public domain.

The documents in this study are English and Indonesian subtitles in the

movie, My Sister’s Keeper (2009). The researcher followed specific steps in the

document analysis part of this study. There are 3 steps according to Creswell

(2007):

1. Preparing and Organizing

Table 1.1 Example of Observation Table

ENGLISH SUBTITLE INDONESIAN SUBTITLE

researcher downloaded the English and Indonesian subtitle on:

(19)

that provided free and reliable subtitles. Furthermore, the researcher made an

observation table as shown in table 1.1.

2. Coding

Coding means the process of assigning a code to something for

classification or identification. In this step, the researcher watched the movie.

After that, researcher started to list the idiomatic expressions from the movie. In

order to support the findings and results, the researcher watched the movie more

than once. The researcher watched the movie with Indonesian subtitles and also

with English subtitles. The researcher listed all of the idiomatic expressions from

the movie. After classifying the idiomatic expression in English subtitles and

Indonesian subtitles, the researcher made sure all of the idiomatic expressions

from the movie had been listed.

3. Representing the Data

Representing the data means that the researcher analysed the obtained data

from the subtitle. In this research, the researcher employed the criteria proposed

by Larson (1984). Larson explains that there are three criteria to analysing the

data, namely Accurate (A), Clear (C), and Natural (N). The data are acceptable, if

they have these three criteria.

Moreover, the acceptability would be categorized into four more

categorizations. They are Ideal-acceptable translation (I-Acc), Acceptable

translation (Acc), Unacceptable translation (Unnac), and Failed translation (F). A

translation was classified as an ideal acceptable (I-Acc) if it had all the three

(20)

classified as an acceptable (Acc) translation if it had only two out of three criteria.

Then a translation was classified as an unacceptable (Unacc) translation if it only

passed one of the three criteria. Furthermore, a translation was failed (F) if it did

(21)

7 CHAPTER II DISCUSSION

This chapter consists of two parts. The first part is the review of related

literature which explains the theories used in this research. The second part is the

interpretation of the findings which explains the result of this research.

A. Review of Related Literature

This section, presents related theories for further discussion on the

problem. The theories are about idiomatic expression and translation.

1. Idiomatic Expression

Idiomatic expression is an expression whose meanings cannot be inferred

from the meanings of the words that make it up. Cooper (1999:233) on the

explanation defines that idiom is an expression whose meaning cannot always be

readily derived from the usual meaning of its constituent elements. It is a type of

informal English that has different meaning from the meaning of the words in the

expression. According to Poole (1999), idiomatic expression is an expression

which has a different meaning with the words’ individual meaning. The term

“idiomatic” refers to “expressions which have different meaning from the literal

meaning of the words that making up the respective expressions” (Lombardo,

Haaman, & Morley, 1999). In conclusion, the lines of the words in idiomatic

(22)

`Idiomatic expression can be seen from their characteristic. In daily life,

the words’ positions in idiomatic expressions are odd, illogical, and even

grammatically incorrect (Seidl & McMordie, 1980). For example is the phrase,

‘hold your tongue’. This idiomatic expression does not actually mean that people

should stick their fingers in their mouth or grab a hold of their tongue. However, it

means that they should not talk. Another example in Bahasa Indonesia, the words

meja hijau’ does not mean a table with green color, but the meaning is a legal

court. Usually, idiomatic expressions are understood and used by the native

speakers of the language like the previous examples (O’Brien, 2017). People

cannot translate idiomatic expression word by word because it will have different

meanings.

2. Translation

Generally, translation is a process of transferring the meaning of a source

language into the target language. Translation process involves the source

language and the target language. According to Larson (1984:12), the purpose of

translation is to transfer the meaning of a source language text into a target

language text. He (1984:3) also explain three factors that influence the translation.

There are grammatical structure, communication situation, and cultural context. In

other words, the translator has to pay attention to grammatical structure, the

situation in the movie, and the cultural context. Newmark (1988: 5) says that

translation is the process of transferring the meaning from source language to the

target language. In translation, the meaning of the source language has priority

(23)

their book The Theory and Practice of Translation. Translation consists in

reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source

language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.

Larson (1984) says that there are two different types of translation, which

are a literal translation and idiomatic translation. Literal translation is form-based

translation which attempts to follow the form of the source language. This

translation is adapting the source language grammatical construction into the

target language. It is in agreement on what Newmark (1988) says that literal

translation is converting the source language grammatical construction to the

nearest equivalent in the target language. People can translate directly into the

target language form using the grammatical or original form of source language.

Example: SL: Where are you from? TL: Kamu berasal dari mana?

Meanwhile, idiomatic translation is meaning-based translation which makes every

effort to transfer the meaning of the source language text in the natural form of the

target language (Larson, 1984). It is different from literal translation. It sounds

like it is written originally in the receptor language. Idiomatic translation

reproduces the original message from the source language into the target language

(Newmark, 1988).

Example: SL : There is no use for crying over the spilled milk. TL : Nasi sudah menjadi bubur.

In this research, the researcher focuses on idiomatic translation, since it

cannot be translated directly into the target language. Often times, translators

(24)

since they are not the native speakers, who understand about idioms. Therefore,

they have to look into the exact meaning of the source language. In this case, the

researcher wants to know the idiomatic translation inMy Sister’s Keeper movie.

3. Process of Idiomatic Translation

Larson (1984) explains that there are some steps in the process of translation

that have to be attended. The process of translating could be shown by a diagram

that is taken fromLarson’sMeaning-Based Translation in Figure 2.1.

SOURCE LANGUAGE RECEPTOR LANGUAGE

The text to betranslated Translation

Discover the meaning Reexpress the meaning

Meaning

Figure 2.1 Larson’s Translation Process (1984, p.4)

The first step that must be done in translating is to discover and

understand the meaning or the message of the source language text. After

discovering the meaning of the source language text, the translator then analyses

and looks for natural form of the receptor/target language. The following part will

give an example of the process of translating according to the diagram process by

Larson:

(25)

The meaning of the source text in the example above could be grasped

that “someone who needs to take a rest”. It will be very different if the

translator probably translates it without paying attention to the meaning or

message of the source text and just translate it literally, so that the

translation will sound unnatural in the target language, for instance:

Kurasa dia butuh bernafas sejenak”that is not commonly used in Indonesian

as the target language. Therefore, once again, it is emphasized here that in the

process of translating, meaning must have priority over the form.

4. Criteria of Good Translation

Larson (1984) proposes three criteria of good translation. The first one is

accurate (A). The purpose of accurate (A) translation is that the meaning of the

source language text is transferred into the source language text accurately. There

is no deviation of meaning in the receptor language. The accuracy check of

translation is required because sometimes translator made some mistakes in the

analysis of the source language and a different meaning result. The second is clear

(C). Clear (C) means that the results of translation express all aspect of the

meanings in a way that is readily understandable to the intended audience. The

last is natural (N). Natural (N) means that the translation sounds natural. It refers

to the using of natural expressions with appropriate kind of texts which occurs in

the target language.

According to Larson (1984), a good translation is the one, which has two

(26)

Therefore, the translation that has those two out of three criteria is considered as

an ideal translation. Furthermore, a translation is failed (F) if it does not have any

single criteria.

5. Subtitle

Subtitle is a form of written translation of a dialog in a foreign language.

Dries (1995) states that subtitle delivers one language into the target language, in

a form of spoken dialog into written text. The subtitle appears in the movie.

Commonly, the subtitle is in the bottom of the screen. It is in agreement with what

Baker (1998) says that the subtitle is a transcription of dialogs in a movie and

appears simultaneously with the movie. The function of subtitle is to help the

viewer who are deaf or hard of hearing to follow the dialogs, or people who

cannot understand the spoken dialogues. In this study, the researcher uses the

Indonesian subtitle of My Sister’s Keeper movie, which is the result of the

translation of the English transcripts. The following is an example of a screen shot

with the Indonesian subtitle fromMy Sister’s Keeper.

Figure 2.1 Example of Subtitle fromMy Sister’s Keepermovie

(27)

This part presents the findings of the idiomatic expressions translation in

My Sister’s Keeper movie. The findings were gained based on Larson’s (1984)

theory of good translation which state that an ideal translation was achieved if the

translation itself had Accurate (A), Clear (C), and Natural (N) criteria. The

following table shows the results of the idiomatic expressions translations based

on Larson’s (1984) theory of ideal translation:

Table 2.1 The List of Percentage Idiomatic Expressions Translations inMy Sister’s

Keeper Movie

No Category Frequency Percentage

1. Ideal-Acceptable (I-Acc) 58 44,3%

2. Acceptable (Acc) 16 12,2%

3. Unacceptable (Unacc) 13 9,9%

4. Failed (F) 44 33,6%

Total 131 100%

1. Ideal-Acceptable (I-Acc)

[1] Excerpt from 00:34:40--> 00:34:42

English Subtitle Indonesian Subtitle

Oh, wait a minute. Oh, tunggu sebentar.

[2] Excerpt from 00:06:42 --> 00:06:44

English Subtitle Indonesian Subtitle

I'll be right back. Aku akan segera kembali

These are two example of Ideal-Acceptable (I-Acc) translation. In the

excerpt [1], Kate already let the doctor to start the operation. She told the doctor

that she was ready. “oh, wait a minute”was the doctor’s answer, since the doctor

needs to make sure all things are already prepared. The scene took place when

(28)

this excerpt, there were two possible Indonesian translations. They are “tunggu

satu menit” (literal translation) and “tunggu sebentar” (idiom translation). The

translation“tunggu satu menit”is uncommonly used in the target language. In the

target language cultures, the translation “tunggu satu menit” also unnatural. The

target language audiences will use “tunggu sebentar” to change “tunggu satu

menit”. The translator recognized “wait a minute” was an idiomatic expression,

which meant “wait for a while”. Therefore, the translator translated “wait a

minute”to“tunggu sebentar”, which wasmore accurate for this context.

Then, the excerpt [2] was fromAnna’sdialog with her friend, Jesse. Anna

was going to the meet Mr Campbell Alexander, and Jesse was accompanying her.

The scene took place in front of Mr Alexander’soffice. Anna Asked Jesse to wait

her in front of the office. In this case, Anna decides to sue her parents, since her

parents force her to give her body’s parts to Kate, Anna’s sister. In this excerpt,

the word ‘right’ in ‘I’ll be right back’ had two possible translation; kanan

(direction), benar (correct), and segera (as soon as possible). The situation on the

movie was not a situation that needed someone gave direction or certainty.

However, the situation was about time when Anna leaved Jesse. The translator

recognized this situation and was able to deliver the message of this idiomatic

expression accurately, clearly, and naturalyinto “aku akan segera kembali”.

The two excerpts above were classified as ideal acceptable translations

because those translations were accurate (A), clear (C), and natural (N). The

(29)

translations. Those two translations delivered the message accurately, natural, and

clear to be understood by the audience. Those ideal acceptable translations of

idiomatic expressions were 44.3% from the idiomatic expressions in the My

Sister`s Keeper movie.

2. Acceptable (Acc)

The overall acceptable (Acc) translations of idiomatic expressions in the

movie are 12.2%. The next are the examples of Acceptable (Acc) translation.

Excerpt [3] was from Anna’s prologue in the beginning of the movie. Anna told

the reason why she was born. She was a designed baby, since she was born for a

particular reason. A scientist hooked up her mother's eggs and her father's sperm

to make a specific combination of genes. Her parents did it to save her sister's life.

Excerpt [4] came from Anna’s dialog with Mr Alexander. She told Mr Alexander

that she was born to be a donor for her sister, Kate.

[3] Excerpt from 00:01:56 --> 00:01:58

English Subtitle Indonesian Subtitle

I was engineered. aku direncanakan

[4] Excerpt from 00:15:07 --> 00:15:08

English Subtitle Indonesian Subtitle

A donor child? Anak pendonor?

Those two translations were classified as acceptable (Acc) translations,

(30)

successfully delivered the message but it was not natural in the target language. In

excerpt [3], the translation “aku direncanakan” is not natural. The movie viewers

will find difficulties in grasping the meaning of the translated subtitle. Seeing the

context,“aku direncanakan”should be changed into“kelahiranku direncanakan”.

In excerpt [4], the translation ‘anak pendonor’was unnatural in this context in the

target language. The audience in target language may think that what is meant is

“anak seorang pendonor”. The researcher would like to recommend ‘pendonor’

for the target language subtitle.

3. Unacceptable (Unacc)

The percentage of unacceptable idiomatic expressions translations was

9.9% of the overall in the My Sister’s Keeper movie. Those two translation only

had clear (C) criteria. It is understandable but did not have accurate and natural

meaning based on the source language. The translations unsuccessfully delivered

the meaning of the source language, because the translations had only passed one

of three criteria.

[5] Excerpt from 01:19:22 --> 01:19:24

English Subtitle Indonesian Subtitle

You stand up for your family. Jadi kau berdiri untuk keluargamu.

[6] Excerpt from 00:08:07 --> 00:08:09

English Subtitle Indonesian Subtitle

I was made in a dish to be spare parts for Kate.

(31)

Excerpt [5] and excerpt [6] are examples of Unacceptable (Unacc)

translation. Excerpt [5] came from the judge’s dialog with Anna’s father, Brian.

The judge asked him to explain what they had done to Anna. The scene took place

in the court. Then, excerpt [6] came from Anna’s dialog with Mr Alexander. She

told Mr Alexander that she was born to be the saviour for her sister, Kate.

In excerpt [5], the word ‘stand up’ was translated into ‘berdiri’. People

were able to understand the translation clearly (C). However, the translator was

possibly fail to discover and re-expressed the meaning of the word. The word

“berdiri’ was not accurate (Acc) and natural (N) for this translation. In the target

language the word “berdiri” means a position or someone who want to give a

performance. The situation in the movie was not about position or giving

performance. For this excerpt, the researcher would like to recommend one

ideal-acceptable translation “jadi kau melakukanya untuk keluargamu”. The translation

is considered as ideal-acceptable because the translation itself is accurate in the

form of the target language, clear for the readers in the target language to be

understood, and natural in way of expressing it in the target language. Also, the

word ‘berdiri’ was not the correct form in the target language. The correct form

was ‘melakukanya’.

Similar with excerpt [5], excerpt [6] is acquired one criteria, clear. In this

excerpt, “spare part” was translated into “suku cadang” inaccurately and

unnaturally. In Bahasa Indonesia, the term of “suku cadang” is used for fixing

(32)

character was feeling grateful. The translation will be different if the character

feeling sad or angry, the translation “suku cadang” was correct. For the excerpt

[6], the researcher recommends an ideal-acceptable translation in the target

language. The ideal-acceptable translation is ‘Aku dilahirkan sebagai penyelamat

bagi Kate. ‘I was made in a dish to be spare parts forKate’has a meaning which

‘someone who was born to be the saviour’. The words ‘suku cadang’ was

unnatural in this context in the target language. The word ‘penyelamat’delivered

the meaning more accurately, clearly, and naturally.

4. Failed (F)

The percentage of failed (F) translations in the My Sister’s Keeper movie

was 33.6%. Excerpt [7] and excerpt [8] are examples of Failed (F) translation.

Excerpt [7] came from Kate’s dialog with her mother. Kate condition was very

bad, since there was no good thing happened after the operation. She asked her

mother to let her go.

[7] Excerpt from 01:26:13 --> 01:26:15

English Subtitle Indonesian Subtitle

You can release me. Kau bisa mengangkatku

[8] Excerpt from 00:12:18 --> 00:12:21

English Subtitle Indonesian Subtitle

She's too young to stand. Dia masih terlalu muda untuk berdiri

Excerpt [8] came from D Mr Alexander’s dialog with Sara in the hospital.

(33)

give her body parts to Kate. Sara was very angry with Mr Alexander, because

what she had done is to safe Kate live. Then, Mr Alexander explains that what she

has done is not legal. Anna is too young to make a decision.

These two last excerpts showed that the translator only translated the

idiomatic expression literally. The translator translated it without paying attention

to the exact meaning or message of the source language. In excerpt [7], the

meaning of the word “release” was literally translated into “angkat”. Translator

was fail in discovering and re-expressing the meaning of the word. Therefore, the

translation was not accurate, clear, and natural. The researcher would like to

recommend ‘kau harus merelakanku’ for the target language subtitle. The

researcher’s translation is more acceptable because it delivers the meaning from

the source language accurately, clearly, and naturally.

Similarly, in excerpt [8], the word “stand up” was literally translated into

berdiri”. In literal translation, this translation was correct. However, the word

“stand up” in this excerpt was an idiomatic expression. The translator was fail to

deliver the meaning of the word, since he/she translated it literally, not

idiomatically. In other words, the translator was not paid attention to the situation

in the movie. In the target language, the word “berdiri” means a position or

someone who want to give a performance. Furthermore, the situation in the movie

is not the situation when someone wants to give a performance, but the situation

when someone wants to make a decision. The researcher would like to

(34)

did not translate the idiomatic expressions from the target language. The

translation ‘dia masih terlalu muda untuk memutuskan’delivered the meaning for

the target language. Furthermore, those two translations were failed because they

(35)

21 CHAPTER III

CONCLUSION AND RECOMMENDATIONS

This is the last chapter of this research. It consists of two parts, namely

conclusion and recommendations. The first part is conclusion, which summarized

the finding in the discussion of the study. The second part is recommendations,

which recommends the readers regarding the idiomatic expressions translation

problem in the study.

A. Conclusion

This part presents the conclusion of the research finding. Based on the

analysis, the researcher found that on My Sister’s Keeper, there are only 57% of

the idiomatic expressions translation that were acceptable. It had two out of three

criteria of good translation. The other idiomatic expressions translation was

unacceptable. There are 43% of those idiomatic expressions translation which did

not have two out of the three criteria.

There are some errors in the translation of the idiomatic expressions in

subtitles. The percentage of failed idiomatic expressions translation was 43%. The

percentage of failed translations was taken from Unacceptable (Unacc) translation

9.9% and Failed (F) translation 33.6%. In this case, the translation was failed

(36)

pay attention on the exact meanings of the idiomatic expressions in the target

language.

B. Recommendation

This part consists of recommendations from the researcher for translators

and English learners. The first recommendation is for the translator, especially,

those who translate subtitles. The researcher recommends that the translators

deepen and sharpen the translator' knowledge of the source language and target

language. In this case, they have to deepen their knowledge of idiomatic

expressions, since there were a lot of errors in idiomatic translation. In conclusion,

they have to understand the exact meaning of the target language.

The second recommendation is for English learners. In order to help

them in mastering the language, English learners have to learn about idiomatic

expression in English and in their first language. Idiomatic expression is an

important part of a language, since it was used in daily conversation or literary

(37)

23

REFERENCES

Ary, D., Jacobs, L. C., Sorensen, C., & Razavieh, A. (2010). Introduction to research in education (8th ed.). Belmont, TN: Wadsworth Cegage Learning.

Baker, M. (1998). Encyclopedia of translation studies. London: Routledge

Chaer, A. (1986). Kamus idiom Bahasa Indonesia. Ende-Flores: Nusa Indah.

Cresswell, J. (2007). Qualitative inquiry and research design: Choosing among five approaches (2nded.). Santa Barbara, CA: Sage Publication.

Cooper, J. (1999). Cognitive processing in second language acquisitions. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

Fernando, C. (1996). Idioms and idiomacity. New York: Oxford University Press.

Larson, M. (1984). Meaning based translation. New York: University Press of America

Lombardo, L. Haarman, J. & Morley, T. (1999). Massed-medias linguistic tools of Interpreting media disclosure. Milan: Edizioni Universitarie di Lettere, Economia, Diritto.

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. London: Prentice Hall.

O’Brien, E. (2017). Idiomatic expression. Retrieved on March 23th, 2017 from http://www.english-grammar-revolution.com/idiomatic-expressions.html

Poole, C. (1999). Introduction to linguistics. New York: Oxford University Press.

(38)

Spears, R. (1993). Dictionary of English Idioms. Jakarta: Erlangga.

(39)

25

(40)

26 APPENDIX A: PLOT SUMMARY

My Sister’s Keeper

My Sister’s Keeperis an American drama film directed by Nick

Cassavetes. It was released in the United States on June 26, 2009. It’s

starring Cameron Diaz, Abigail Breslin, Sofia Vassilieva, and Alec Baldwin. The

movie was adapted from Jodi Picoult's novel of the same title. Anna Fitzgerald

(Abigail Breslin) was born into the world as a savior for her sister. It happened

because of Kate’s doctor, Dr. Chance (David Thronton) suggestion, as a genetic

match for her older sister, Kate (Sofia Vassilieva). Her sister was suffering

from acute promyelocytic leukemia. She needs compatible organs, blood, and

tissue in order to alive.

When Kate turns 17, she goes into renal failure. Thirteen-year-old Anna

knows that she will be forced by her parents to donate one of her kidneys. She

also realizes that she may not be able to live the life.She may not be able to play

any sports, or drink alcohol, or be a mother in the future. Anna tells her parents

that she does not want any of this and proceeds to sue them for medical

emancipation and the rights to her own body. She goes to Mr. Alexander to help

her in this case. Lawyer Campbell Alexander (Alec Baldwin) agrees to work for

Anna as her guardian. He takes the case, not for the notoriety, but because he

suffers from epilepsy, and he also understands how it feels to have no control over

his body.

In the court, both Sara and Alexander tell their side of the story to the

judge (Joan Cusack). Sara tells about Kate’s condition, and Mr. Alexander also

tells about Anna’s medical emancipation. During her illness, Kate also meets a

fellow cancer patient. Taylor Ambrose (Thomas Dekker), whom she begins

dating. After this, he becomes her boyfriend in and out of the hospital and

supports her as she undergoes treatment. He then asks her to the hospital's "prom"

for teen patients; there, they slow-dance, then proceed to a vacant hospital room to

(41)

the dance. In anger, she reveals to Sara that they did "stuff" together, though later

learns that Taylor has died.

Kate makes a request to go to the beach one last time. Brian obtains

permission and compassionate encouragement, from Dr. Chance, who claims she

is "no more sick there", to do so. Brian discharges her from the hospital for the

day and takes her and the kids to the beach. When Brian arrives home to pick

everyone up, Sara overreacts and demands that Kate be returned to the hospital

immediately, arguing that bringing her to the beach is effectively "killing her".

Brian angrily refuses and drives off, threatening Sara with a divorce if she does

not join them. Sara shows up at the beach, where they enjoy one final family

outing. A grief-stricken Kate later attempts suicide by overdosing on painkillers,

but Anna stops her. During the hearing, Anna and Kate's brother, Jesse, reveals

while Anna is on the witness stand that Anna is actually acting under Kate's

instruction; Kate, not wanting to live any longer and be a detriment to her family,

had gently persuaded Anna to refuse to donate her kidney. Kate knew Sara would

be too narrow-minded to listen to her, though Anna also reveals that she had

wanted to give Kate her kidney of her own accord, and had been terribly upset at

Kate's decision. Sara is indignant and attempts to argue, but is finally forced by

both Jesse and Brian to realize that Kate had been trying to tell her she is ready to

die for some time. The judge makes a request to visit Kate in the hospital before

finalising the case. Later that day, as the remainder of the family leave, Kate gifts

her mother with a memory book she made over the years she was in the hospital,

and later dies while sleeping at the hospital with her mother by her side.

After Kate's death, Campbell brings the court decision in which Anna won

the case. The family moves on with their lives but reveals that every year on

Kate's birthday they go to Montana, which was her "most favorite place in the

world". Anna concludes that she was not born merely to save her sister, she was

born because she had a sister, and that she helped make life easier for everyone

else.

(42)

28

that I was a little piece of blue sky

beginning of the movie. The meaning of “a little piace of blue sky” was not “bagian kecil dari langit biru”, but it meant “a gift from God”. In the target language, the idiomatic expression should be changed into“aku adalah hadiah atau karunia dari Tuhan”. idiomatic expression literally. The acceptable

translation for “drunken evening” is “mabuka

-mabukan”.

I was engineered. Aku direncanakan √ √ Acc This excerpt was from Anna’s prologue in the

beginning of the movie. Anna told the reason why she was born. She was a designed baby since she was born for a particular reason. A scientist hooked up her mother's eggs and her father's sperm to make a specific combination of genes. Her parents did it to save her sister's life. In this case, the translation“aku direncanakan”

is not natural. The movie viewers will find difficulties in grasping the meaning of the translated subtitle. Seeing the context, “aku

(43)

“kelahiranku direncanakan”. found an empty room. There was no one in that room. Seeing the context, the idiomatic expression should be changed into ini terlihat

seperti suatu ruang kosong”.

Just you and the big old sky. can understand her. She wants to talk about her loneliness. The acceptable translation for this idiomatic expression is “hanya kau dan kehampaan”.

I like wide-open spaces. Aku suka ruang terbuka yang besar

F The context of the movie, Kate was in the

nature. She can saw everything. The acceptable translation for this idiomatic translation is “aku menyukai haparan langit yang luas”.

language. The literal translataion of

“dysfunctional” is “tidak berfungsi”. But, seeing the context of the movie, the acceptable translation is “tidak saling memahami” since they were always quarreling.

Hey, Mom, you wanna see our routine?

Hei, Bu, mau lihat kebiasaan kami?

√ √ √ I-Acc This idiomatic expression translation was

(44)

translation. It had all the three criteria; which are Accurate (A), Clear (C), and Natural (N). I bet she needs to

breathe a little bit.

Kurasa dia

butuh bernafas sejenak.

√ Unacc This translation was unnatural for the target

language audience. In target language, “Kurasa dia butuh beristirahat sejenak” is more acceptable and natural. translation. The target language audience use

“beristirahat” to show that they want to take a rest, not “bernafas”. The acceptable translation for the idiomatic expression is “mungkin kau harus beristirahat sebentar”.

Maybe I will a bit later. Mungkin akan ku coba nanti.

√ √ √ I-Acc This idiomatic expression translation was

classified as an ideal acceptable (I-Acc) translation. It had all the three criteria; which are Accurate (A), Clear (C), and Natural (N). Will you breathe on me

later?

Maukah kau bernafas untukku nanti?

F It was Anna’s dialog with her friend. She wants

to take a rest. The translation in this subtitle was a literal translation. Based on the situation in the movie, the acceptable translation for this idiomatic expression is“bisakah kau memberiku waktu beristirahat sebentar?”.

He talked about the condition of his family. The

translator translated the word “crack” into

(45)

the word“rusak”is for thing not for human. In

this case, Bryan was talked about Kate’s

condition. Seeing the situation that this excerpt was talked about Kate, the acceptable translation

for “crack” is“cacat”.

I-Acc This idiomatic expression translation was

classified as an ideal acceptable (I-Acc) translation. It had all the three criteria; which are Accurate (A), Clear (C), and Natural (N). as at any moment our

√ √ Acc The acceptable translation for this idiomatic

expression is “kapan saja kehidupan kami bisa

runtuh”.

Hey, what's going on? Hei, ada apa? √ √ √ I-Acc This idiomatic expression translation was

classified as an ideal acceptable (I-Acc) translation. It had all the three criteria; which are Accurate (A), Clear (C), and Natural (N).

Come on, let's go. Kau siap, Ayo. F It was the dialog between Anna and her friend.

They want to meet Mr. Alexander. The ideal acceptable for this translation is “ayo kita pergi

or ayo kita berangkat”.

I'll be right back. Aku akan segera

kembali

√ √ √ I-Acc This idiomatic expression translation was

classified as an ideal acceptable (I-Acc) translation. It had all the three criteria; which are Accurate (A), Clear (C), and Natural (N).

All right, I'll be waiting. Baiklah, akan kutunggu. √ √ √ I-Acc This idiomatic expression translation was

(46)

translation. It had all the three criteria; which are Accurate (A), Clear (C), and Natural (N). I thought she was selling

Girl Scout cookies.

Ku pikir dia mau menjual

kue anak pramuka.

F The situation in the movie, Anna was in the Mr.

Alexander office. It was the first time Anna going to Mr. Alexander Office. Because he thought that Anna was too young to sue her parents. The acceptable translation for this subtitle is“ku pikir dia mau mencari dana untuk amal atau kemanusiaan”.

I'm a designer baby Aku bayi yang

direncanakan

√ √ √ I-Acc This idiomatic expression translation was

classified as an ideal acceptable (I-Acc) translation. It had all the three criteria; which are Accurate (A), Clear (C), and Natural (N). I was made in a dish

to be spare parts for Kate.

Aku dilahirkan sebagai suku cadang bagi Kate.

Unacc

It was Anna’s dialogue after Kate die. She was

very happy to help Kate, to be a donor for Kate. The translation “suku cadang” for the words

“spare part” is unnatural. The acceptable translation is“penyelamat”.

You're kidding, right? Kau bercanda, 'kan? √ √ √ I-Acc This idiomatic expression translation was

classified as an ideal acceptable (I-Acc) translation. It had all the three criteria; which are Accurate (A), Clear (C), and Natural (N). When the kids were just

√ √ √ I-Acc This idiomatic expression translation was

classified as an ideal acceptable (I-Acc) translation. It had all the three criteria; which are Accurate (A), Clear (C), and Natural (N).

(47)

classified as an ideal acceptable (I-Acc) translation. It had all the three criteria; which are Accurate (A), Clear (C), and Natural (N).

Rise and shine Bangun dan

semangatlah.

√ √ Acc The acceptable translation for this idiomatic

expression is “Wake up” or“bangun”.

St. Joe's doesn't know shit RS. St. Joe mungkin salah

F It was the dialog of Sara, Anna’s mother. She

was angry because of Kate’s condition. She did not accept the doctor’ verdict of Kate condition. The acceptable translation for this subtitle is

“Rs. St. Joe tidak tau apa-apa”.

Your mom kicked it in. Ibumu mendobrak

pintunya.

√ √ √ I-Acc This idiomatic expression translation was

classified as an ideal acceptable (I-Acc) translation. It had all the three criteria; which are Accurate (A), Clear (C), and Natural (N).

Kicked the door down? Mendobrak pintu? √ √ √ I-Acc This idiomatic expression translation was

classified as an ideal acceptable (I-Acc) translation. It had all the three criteria; which are Accurate (A), Clear (C), and Natural (N). I haven't gotten in touch

with them

Aku tidak menyentuhnya

‘ F The situation in the movie, Sara asked Bryan to

contact his family to help them. But there was some problem which makes them never meet

again. The acceptable translation for “gotten in touch” is not “tidak menyentuhnya” but “aku

sudah lama tidak berkomunikasi or

berhubungan dengan mereka”.

(48)

condition to his wife. He did not want to his wife

shock. The word “terguncang” should be

translated into “terkejut”.This translation is the acceptable form in the target language.

let's get her up. Yeah. Baiklah, angkat dia. F The acceptable translation for this subtitle is

“Bangunkan dia”. The situation in the movie,

Kate’s family was going to bring Kate into the hospital. In that time, Kate was sleeping.

Our family is kind of disconnected.

Keluarga kami tak saling berhubungan

√ √ √ I-Acc This idiomatic expression translation was

classified as an ideal acceptable (I-Acc) translation. It had all the three criteria; which are Accurate (A), Clear (C), and Natural (N). Dad's relatives are

F The acceptable translation for the idiomatic

expression“keluarga ibu membuatnya gila”not

“keluarga ibu membawa dia gila”. The

translation of “keluarga ibu membawa dia gila”

is not understandable for the target language audience.

Not a match? Tidak cocok? √ √ √ I-Acc This idiomatic expression translation was

classified as an ideal acceptable (I-Acc) translation. It had all the three criteria; which are Accurate (A), Clear (C), and Natural (N). But Kate's situation is

time-sensitive,

Tapi dengan keadaan Kate sekarang,

F Time sensitive in the target language means

waktu yang sangat mendesak butuh segera

menndapat pertolongan”. The situation in the movie is that Kate needs a donor to save her life.

(49)

Alexander. She told Mr Alexander that she was born to be a donor for her sister, Kate. Furthermore, the translation ‘anak pendonor’

was unnatural in this context in the target language. The audience in target language may think that what is meant is “anak seorang pendonor”. The researcher would like to

recommend ‘pendonor’ for the target language subtitle.

Well, we gotta do it. Kita harus melakukanya √ √ √ I-Acc This idiomatic expression translation was

classified as an ideal acceptable (I-Acc) translation. It had all the three criteria; which are Accurate (A), Clear (C), and Natural (N).

We gotta try. Kita harus mencoba. √ √ √ I-Acc This idiomatic expression translation was

classified as an ideal acceptable (I-Acc) translation. It had all the three criteria; which are Accurate (A), Clear (C), and Natural (N).

That was it Begitulah √ √ √ I-Acc This idiomatic expression translation was

classified as an ideal acceptable (I-Acc) translation. It had all the three criteria; which are Accurate (A), Clear (C), and Natural (N).

Grown in a dish, Datang dari dalam

tabung,

√ Unacc The situation in the movie Anna was born in

vitro fertilization to save her sister life. In this case, the acceptable translation is “Tumbuh dalam tabung” not “datang dari tabung”. Grown in the target language translated into

“tumbuh dalam tabung”.

(50)

hell is going on? classified as an ideal acceptable (I-Acc) translation. It had all the three criteria; which are Accurate (A), Clear (C), and Natural (N).

Guest what? Coba tebak? √ √ √ I-Acc This idiomatic expression translation was

classified as an ideal acceptable (I-Acc) translation. It had all the three criteria; which are Accurate (A), Clear (C), and Natural (N). Do you know what's

gonna happen?

Kau tahu apa yang akan terjadi?

√ √ √ I-Acc This idiomatic expression translation was

classified as an ideal acceptable (I-Acc) translation. It had all the three criteria; which are Accurate (A), Clear (C), and Natural (N).

Have you lost your mind? Apa yang kau pikirkan? √ √ √ I-Acc This idiomatic expression translation was

classified as an ideal acceptable (I-Acc) translation. It had all the three criteria; which are Accurate (A), Clear (C), and Natural (N). What the hell were you

thinking?

Apa yang kau pikirkan? √ √ √ I-Acc This idiomatic expression translation was

classified as an ideal acceptable (I-Acc) translation. It had all the three criteria; which are Accurate (A), Clear (C), and Natural (N).

Let's hit it now, go Ayo siram, cepat. F The situation in the movie Bryan and Sarah was

going to bring Kate into the hospital. Kate condition getting worse. The need to bring Kate into the hospital. Kate cannot walk into the hospital. There is why they need to help her. The acceptable translation is“ayo angkat sekarang”.

Goddamn it, Gus Sialan kau, Gus. √ √ √ I-Acc This idiomatic expression translation was

(51)

translation. It had all the three criteria; which are Accurate (A), Clear (C), and Natural (N).

What's going on? Ada apa sebenarnya? I-Acc This idiomatic expression translation was

classified as an ideal acceptable (I-Acc) translation. It had all the three criteria; which are Accurate (A), Clear (C), and Natural (N). Something cut out of me. Aku tak ingin ada

bagian

dari tubuhku di potong.

F The situation in the movie, Kate does not want to do any operation anymore. She talked to her parents about the reason. The acceptable translation is “aku tidak ingin melakukan operasi lagi”.

You spoiled shit! Kau anak malas! F The acceptable translation for this idiomatic

expression is “kau anak manja!”. The situation in the movie, Anna was jealous with Kate. Her parents did not care with her like Kate.

We said she gets the

I-Acc This idiomatic expression translation was

classified as an ideal acceptable (I-Acc) translation. It had all the three criteria; which are Accurate (A), Clear (C), and Natural (N).

Go ahead Silahkan. √ √ √ I-Acc This idiomatic expression translation was

classified as an ideal acceptable (I-Acc) translation. It had all the three criteria; which are Accurate (A), Clear (C), and Natural (N). Mom needs to cool off a

bit.

Ibumu butuh waktu menenangkan diri.

√ √ √ I-Acc This idiomatic expression translation was

(52)

All right, so, what do you think?

Baiklah, bagaimana menurutmu?

√ √ √ I-Acc This idiomatic expression translation was

classified as an ideal acceptable (I-Acc) translation. It had all the three criteria; which are Accurate (A), Clear (C), and Natural (N). But have we really

pushed her too hard?

Tapi apakah kami kami sudah mendesaknya terlalu keras?

I-Acc This idiomatic expression translation was

classified as an ideal acceptable (I-Acc) translation. It had all the three criteria; which are Accurate (A), Clear (C), and Natural (N). I guess the answer is no. Ku rasa jawabannya

sekarang

F In this subtitle, the translator translated the word

“no” into “sekarang”. It was failed translation

because the word “no” means “tidak” not

“sekarang”. The translation “sekarang” will be

correct if the subtitle “I guess the answer is now”. The acceptable translation for this idiomatic expression is “kurasa jawabanya adalah tidak”.

And she'll be right. Dan dia benar F It was the doctor’s dialog with Kate’s parents.

She wants to explain that Kate will be healthy. The acceptable translation is “dan dia akan

segera membaik”.

She's too young to stand. Dia masih terlalu muda untuk berdiri.

Unacc Literally, the word stand, in the target language

translated into “berdiri”. But, the situation in the movie was in the court, when the judge asked Anna about what her parents did with her. For this situation, the acceptable translation is

“dia mesih terlalu muda untuk memutuskan”.

(53)

acuan. classified as an ideal acceptable (I-Acc) translation. It had all the three criteria; which are Accurate (A), Clear (C), and Natural (N).

Ambien for sleep Obat tidur √ √ √ I-Acc This idiomatic expression translation was

classified as an ideal acceptable (I-Acc) translation. It had all the three criteria; which are Accurate (A), Clear (C), and Natural (N).

You gotta get up Kau harus bangun √ √ √ I-Acc This idiomatic expression translation was

classified as an ideal acceptable (I-Acc) translation. It had all the three criteria; which are Accurate (A), Clear (C), and Natural (N). I'm tired. Don't you get

that?

Aku lelah. Tidakkah ayah mengerti?

√ √ √ I-Acc This idiomatic expression translation was

classified as an ideal acceptable (I-Acc) translation. It had all the three criteria; which are Accurate (A), Clear (C), and Natural (N). But it's killing my family

too.

Tapi ini juga menjadi pembunuh keluargaku.

√ √ Acc The acceptable translation for this idiomatic

expression is “tapi ini juga membunuh

keluargaku”.This translation is more acceptable form for the idiomatic expression translation. the situation in the movie Bryan and his family have done everything for Kate. But, finally Kate was

die. The word “kiling” is to show their sadness.

That will show you how to straighten it out.

Yang akan mengajarimu bagaimana meluruskan sesuatu.

Acc The acceptable translation for this idiomatic

expression is “yang mengajarimu bagaimana

cara menyelesaikan sesuatu”.

Mom, you gave up everything for me.

Bu, kau telah berikan segalanya untukku

√ √ √ I-Acc This idiomatic expression translation was

(54)

translation. It had all the three criteria; which are Accurate (A), Clear (C), and Natural (N).

What's with the dog? Apa anjing itu? F This excerpt took place in the courtroom. It was

the judge’s dialog. There was a dog in the

courtroom. The acceptable translation for this subtitle is“Ada apa dengan anjing itu?”

She doesn't wanna be cut open anymore

Dia cuma tak ingin dioperasi lagi.

I-Acc This idiomatic expression translation was

classified as an ideal acceptable (I-Acc) translation. It had all the three criteria; which are Accurate (A), Clear (C), and Natural (N). What is it exactly that

you're after?

Apa yang sebenarnya ingin kau kejar?

√ √ √ I-Acc This idiomatic expression translation was

classified as an ideal acceptable (I-Acc) translation. It had all the three criteria; which are Accurate (A), Clear (C), and Natural (N). Yes, but I was really

hoping to keep her out of it.

Ya, tapi aku sangat berharap mengangkat dia dari hal ini.

Acc The situation in the movie, Kate’s family did not

want to Kate know their problem. They did not want to Kate thinking about their problem. The acceptable translation for this subtitle is “ya,

tapi aku sangat berharap menjauhkanya dari

masalah ini”. The word “mengangkat” used when someone want to move something. In this context, the translation “mengangkat” was unnatural.

Pretty scary stuff, huh? Agak menakutkan, huh? √ √ √ I-Acc This idiomatic expression translation was

(55)

What a bitch Dasar jalang. √ √ √ I-Acc This idiomatic expression translation was classified as an ideal acceptable (I-Acc) translation. It had all the three criteria; which are Accurate (A), Clear (C), and Natural (N).

Oh, wait a minute. Oh, tunggu sebentar. √ √ √ I-Acc This idiomatic expression translation was

classified as an ideal acceptable (I-Acc) translation. It had all the three criteria; which are Accurate (A), Clear (C), and Natural (N). You're not even close. Kau bahkan tak mirip

sedikitpun

√ √ √ I-Acc This idiomatic expression translation was

classified as an ideal acceptable (I-Acc) translation. It had all the three criteria; which are Accurate (A), Clear (C), and Natural (N).

All rise. Semua bangun √ √ Acc The situation in the movie, bryan asked Anna to

woke up. The words “all rise’ should translate

into “bangun”. The translation “bangun”seem natural and acceptable in the target language. The translation“semua bangun”was acceptable if there was more than one subject that should woke up.

Got a minute? Bisa bicara? √ √ √ I-Acc This idiomatic expression translation was

classified as an ideal acceptable (I-Acc) translation. It had all the three criteria; which are Accurate (A), Clear (C), and Natural (N).

I wanna see how. Aku ingin tau

bagaimana

√ √ √ I-Acc This idiomatic expression translation was

(56)

What is it, princess? Ada apa, puteri? √ Unacc The acceptable translation of this idiomatic expression is“Apa ini, puteri?”

Sara, let's take a walk Sara, ayo jalan. F The situation in the movie Bryan wants to talk

with Sarah. Bryan asked Sarah to talked with him outside the room. Because there are some of their family in the room. The acceptable translation is I want to talk with you or “sarah,

aku ingin bicara denganmu”. doctor not“pendeta”since the doctor is the only one who can help them to save Kate life.

No, I don't. Who is this broad?

Tidak. Siapa wanita ini? √ √ √ I-Acc This idiomatic expression translation was

classified as an ideal acceptable (I-Acc) translation. It had all the three criteria; which are Accurate (A), Clear (C), and Natural (N).

Right. Happy hour. Baiklah, jam bahagia F The idiomatic expression translation in this

subtitle was a literal translation. “happy hour” means the time of the day when a store sells a product at a reduced price. In this case, the acceptable translation is“diskon”. The situation in the movie Anna and her friend was in the store. They were going to buy a drink.

Okay, Taylor. You're out of here.

Oke, Taylor. Out dari sini.

F In this case, the translator did not translated all part of the subtitle. The acceptable translation is

“ Keluar dari sini”.

Okay, I just wanted to make sure you didn't give

Oke, aku hanya ingin pastikan kau tidak

√ √ √ I-Acc This idiomatic expression translation was

(57)

me a bogus number. berikan aku nomor palsu.

translation. It had all the three criteria; which are Accurate (A), Clear (C), and Natural (N). Taylor Ambrose, Kate with the drug on her hands. The type of the drug was different from the usual. The acceptable translation for this idiomatic expression is “obat yang datang dalam bentuk yang berbeda”. translation of magic should be “keajaiban atau mukjizat”. In the movie, Bryan would like to

Acc This translation of this idiomatic expression was

unnatural. The translation was incomplete form. The acceptable translation for this idiomatic

expression is “jadi bisakah kau

menjemputnya?”.

You did good, Katie! Kau bagus, Katie! F The acceptable translation for this idiomatic

expression is “Kau melakukannya dengan baik, Kate!”

What's the matter? Kenapa? F According to English Idiom Dictioanry, the

acceptable translation for this idiomatic expression is“apa masalahnya?”

Maybe it'll save me a dose

Mungkin mereka akan berikan aku satu dosis.

F The acceptable translation for this idiomatic

Gambar

Table 2.1 The List of Percentage Idiomatic expressions Translations in My
Figure 2.1 Example of Subtitle from My Sister’s Keeper movie .....................12
Table 1.1 Example of Observation Table
Figure 2.1 Larson’s Translation Process (1984, p.4)
+3

Referensi

Dokumen terkait

23 PEMANFAATAN PROGRAM GEOGEBRA DALAM UPAYA MENINGKATKAN PEMAHAMAN PADA POKOK BAHASAN SEGITIGA DITINJAU DARI HASIL BELAJAR SISWA KELAS VII. Adi

Pada akhirnya, representasi kekuasaan yang digunakan dalam desain iklan politik Risma-Whisnu melalui alat peraga kampanye berupa baliho, spanduk, dan poster menunjukkan

Panitia Lelang Pengadaan Barang dan Jasa SUPM Negeri Tegal Tahun Anggaran

Meningkatkan mutu fasilitas, prasarana, sarana dan teknologi sesuai dengan standar yang ditetapkan secara nasional dan internasional serta mewujudkan suasana akademik yang

Ter inspirasi dari beberapa sufi seperti Ibn ‘Arabi>, ‘Abdurrauf menye but wujud alam sebagai “bayangan” Tuhan, sebagaimana telah dijelaskan dalam pembahasan sebelumnya,

[r]

internal Bank Nagari telah memenuhi kualitas, serta pera nannya terhadap Good. Coporate Governance sesuai Insitute of

Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui: 1) Pengaruh penggunaan bahasa pengantar dalam pembelajaran terhadap hasil belajar biologi siswa kelas X imersi SMA Negeri