• Tidak ada hasil yang ditemukan

Selanjutnya

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "Selanjutnya "

Copied!
63
0
0

Teks penuh

(1)

ABICOBD

ZWISCBEN DER EUROPA.EISCHEN WIRTSCIWPTSGEIBINSCHAP! UND DER REPUBLIK INDODSIEN

UEBER DIE LIEJ'ERUNG VON WEICHWEIZENllEHL Ilf RAHJIEN DER N.AHRUNGSlfITTmIILFE

ACCORD

ENTRE LA COJOmNAU!E BJONOMIQUB EUROPDNNE ET LA REPUBLIQUE D'INDONESIE

RELATIP A LA 10URNITURE DE FA.RINE DE JROllENf TENDRE A TITRE D'AIDE ALIMENT.A.IRE

ACCORDO

mA LA COlllNITA' BJONO?fICA EUROPE! E LA REPUBBLICA INDONBSIANA

PBR LA JOBNITUR.A. DI 1ARINA DI JRUMENTO TENERO A TITOLO DI AIUTO ALIMENT.ARB

OVDDNICOKSI!

Tt1SSIN DI EUROPI!lSE IOONOKISOHB GllllNSOHAP IN DI UPUBLIIIC INDODSII

BETRDPENDE DE LEVDING VAN DEL VAN ZAOH!rB 'l!ARWE

IN HIT lCADER VAN DI VOBDSBLHtJL'P

AGREEMENT

BmWEEN THE EUROPEAN ECONOlfIC CODONI!Y AND !HE REPUBLIC OF INDONESIA

(2)

c

c

ABK OMMEN

ZWISCHEN DER EUROPAEISCHEN WIRTSCHAFTSGEMEINSCHAFT UND DER REPUBLIK INDONESIEN

(3)

DER RAT DER EUROPAEISCHEN GEMEINSCHAFTEN, einerseits,

DIE REGIERUNG DER REPUBLIK INDONESIEN, andererseits,

HABEN BESCHLOSSEN, dieses Abkommen zu schliessen und haben daflir als Bevollmachtigte ernannt:

DER RAT DER EUROPAEISCHEN GEMEINSCHAFTEN :

Herr Gaston THORN, amtierender Prasident des Rates der Europaischen Gemeinschaften;

Herr Jean REY, Prasident der Kommission der Europaischen Gemeinschaften;

DIE REGIERUNG DER REPUBLIK INDONESIEN:

Herr Raden B.I.N. DJAJADININGRAT

Ausserordentlicher und bevollmachtigter Botschafter Leiter der Mission bei der Europaischen Wirtschafts-gemeinschaft

DIESE SIND wie folgt UEBEREINGEKOMMEN:

D 2

0

0

(4)

c

ARTIKEL I

Im Rahm.en ihres Programme filr Nahrungsmittelhilfe in Form von Getreide filr das Jahr 1968/1969 liefert die Europaische Wirtschafts-gemeinschaft der Republik Indonesien gemiss dem Beschluss des Rates vom 4. MM.rz 1969 unentgeltlich eine Menge, die 56.000 Tonnen Weich-weizen entspricht. Die Mitgliedstaaten der Europaischen Wirtschafts-gemeinschaft tragen zu dieser Hilfe wie folgt bei:

- Konigreich Belgien

s.ooo

Tannen

- Bundesrepublik Deutschland 16.500 Tonn en

- Franzosische Republik 16.500 Tonnen

- Italienische Republik 1.000 Tonnen

- Konigreich der Niederlande

B.ooo

Tonnen

Die 56.000 Tonnen Weichweizen werden in Form von 37.086 Tonnen Weichweizenmehl geliefert.

Die Lieferungen erfolgen fob Gemeinschaftshafen in Baumwoll-sacken mit einem Bruttogewicht von 22,680 kg.

Die Kommission der Europaischen Gemeinschaften teilt der Republik Indonesian durch Schreiben, Fernschreiben oder Telegramm zu gegebener Zeit die Verschiffungshafen, die Mengen, die Termine der Bereitstellung in den genannten Hafen und die tagliche Ver-ladeleistung mit.

Die Verpflichtungen der Europaischen Wirtschaftsgemeinschaft und der Republik Indonesian betreffend die fob-Lieferung bzw. fob-Uebernahme sind im Anhang zu diesem Abkommen festgelegt; der genannte Anhang ist Bestandteil dieses Abkommens.

(5)

ARTIKEL II

Die Republik Indonesien verpflichtet sich, alle erforder-lichen Vorkehrungen fUr die BefBrderung des Weichweizenmehls von den Verschiffungshafen zu den Bestimmungsorten zu treffen.

Sie verpflichtet sich, mit gusserster Sorgfalt dariiber zu wachen, dass bei der Vergabe der Seefracht die freie Entfaltung

eines angemessenen Wettbewerbs nicht beeintrachtigt wird. Ueber Probleme, die sich in dieser Hinsicht ergeben konnten, finden Konsultationen gemass Artikel VIII dieses Abkommens statt.

ARTIKEL III

Die Republik Indonesian verpflichtet sich, das im Rahmen der Hilfe gelieferte Weichweizenmehl zu Verbrauchszwecken zu verwen-den und beim Verkauf dieses Erzeugnisses auf ihrem Markt die in Indonesien Ublichen Marktpreise filr Erzeugnisse vergleichbarer Qualitat anzuwenden.

Der Erlos aus diesem Verkauf wird abztiglich der Kosten des Seetransports und der normalen Vermarktungskosten auf dem indone-sischen Markt einem Sonderkonto gutgeschrieben, aus dem die Ausga-ben der Republik Indonesian zur Finanzierung von Entwicklungsvor-haben gedeckt werden sollen.

D

4

0

0

(6)

c

0

ARTIKEL IV

Die Vertragsparteien verpflichten sich, bei der DurchfUhrung

dieses Abkommens jegliche b・・ゥョエイセ」ィエゥァオョァ@ der normalen Struktur

der Produktion und des internationalen Handels zu vermeiden. Sie treffen zu diesem Zweck die erforderlichen Ma.ssnahmen, um

sicher-zuetellen, dass die im Rahmen der Hilfe ァ・エセエゥァエ・ョ@ Lieferungen

nicht an die Stelle der normalerweise ohne diese Lieferungen zu

erwartenden h。ョ、・ャウァ・ウ」ィセヲエ・@ treten, sondern zu diesen

hinzu-kommen.

ARTIKEL V

Die Republik Indonesian trifft alle zweckdienlichen Mass-nahmen, um eine Wiederauefuhr dee im Rahmen der Hilfe gelieferten

Weichweizenmehle eowie キセ・ョ、@ einer Frist von sechs Monaten nach

der letzten Lieferung eine kommerzielle oder nichtkommerzielle Ausfuhr von im Inland erzeugtem Weichweizen der gleichen Art, wie demjenigen, aus dem das im Rahmen der Hilfe gelieferte Mehl her-gestell t wurde, und von aus diesem Weizen herher-gestellten Erzeug-nissen der ersten Verarbeitungsstufe zu verhindern.

(7)

ARTIKEL VI

Die Republik Indonesian verpflichtet sich, die Europaische Wirtschaftsgemeinschaft Uber die Einzelheiten der DurchfU.hrung

die-ses Abkommens zu unterrichten. Zu diesem Zweck teilt sie der Kommis-sion der Europaischen Gemeinschaften folgende Angaben mit:

1. Beforderung: Ankunftshafen und Ank:unftstag der Schiffe; Art, Menge und Qualitat der geloschten Erzeugnisse; Tag der Beendi-gung des Loschens;

2. Vermarktung: verkaufte Mengen; Vermarktungsform; Verkaufspreise;

3. Stand des Sonderkontos, das mit dem Erlos aus dem Verkauf des im

Rahman der Hilf e gelief erten Weichweizenmehls in Landeswahrung gebildet wurde;

4. mit Hilfe des Sonderkontos finanzierte Vorhaben; Anteil dieser Finanzierung an der Gesam.tfinanzierung der Vorhaben.

D 6

0

(8)

0

0

0

ARTIKEL VII

Die Angaben nach Artikel VI sind innerhalb f olgender Fristen zu Ubermitteln:

- Angaben Uber die Bef8rderung: spatestens 30 Tage nach L8schen jeder Ladung;

- Ubrige Angaben: vor dem 15. Januar eines jeden Jahres ist bis zur vollstandigen Aufl8sung des Sonderkontos eine Aufstellung Uber den Stand zum 31. Dezember des jeweiligen Vorjahres zu Ubermitteln.

ARTIKEL VIII

Auf Ersuchen einer der Vertragsparteien setzen diese sich miteinander ins Benehmen, um Uber alle Fragen der DurchfUhrung dieses Abkommens zu beraten.

ARTIKEL IX

Dieses Abkommen ist in zwei Urschriften abgefasst, jede in deutscher, franzBsischer, italienischer, niederlindischer und englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermassen verbind-lich ist.

(9)

c

ACCORD

ENTRE LA COMMUNAUTE ECONOMIQUE EUROPEENNE

ET LA REPUBLIQUE D'INDONESIE

RELATIF A LA FOURNITURE DE FARINE DE FROMENT TENDRE

A TITRE D'AIDE ALIMENTAIRE

(10)

---·-·-·-·-·-····-···

LE CONSEIL DES COMMUNAUTES EUROPEENNES, d'une part,

LE GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUE D'INDONESIE,

d'autre part,

ONT DECIDE de conclure le present Accord et ont designs

a

cet eff et comme plenipotentiaires :

LE CONSEIL DES COMMUNAUTES EUROPEENNES :

M. Gaston セhornL@ President en exercice du

Conseil des Communautes Europeennes ;

M. Jean REY, President de la Commission des Communautes Europeennes ;

LE GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUE D'INDONESIE

M. Raden B.I.N. DJAJADININGRAT

Ambassadeur extraordinaire et plenipotentiaire Chef de la mission aupres de la Communaute Economique Europeenne

LESQUELS SONT CONVENUS des dispositions qui suivent

F 2

(11)

0

0

BBセBBセMMMセMBセMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMM

ARTICLE I

Dans le cadre de son programme d'aide alimentaire en

cereales pour l'annee 1968/1969, la Communaute Economique

Europeenne fournit

A

la Republique d'Indonesie

A

titre de

don, conformement

A

la decision prise par le Conseil le

4 mars 1969, l'equivalent de 56.000 tonnes de froment tendre.

Les Etats membres de la Comm.unaute Eeonomique Europeenne

contribuent

A

cette aide de la maniere suivante :

- Royaume de Belgique 8.000 tonnes

- Republique f ederale d'Allemagne 16. 500 tonnes

- Republique franc;aise 16. 500 tonnes

- Republique italienne 1.000 tonnes

- Royaume des Pays-Bas 8.ooo tonnes

Les 56.000 tonnes de froment tendre sent fournies sous

forme de 37.086 tonnes de farine de froment tendre.

Les livraisons sent effectuees fob ports Communaute, en

sacs de coton d'un poids brut de 22,680 kilogrammes.

La Commission des Communautes Europeennes fera conna1tre,

en temps utile,

A

la Republique d'Indonesie par lettre, telex

ou telegram.me les ports d'embarquement, les quantites, les

dates de mise A disposition dans lesdits ports et la cadence

de chargement journaliere.

Les responsabilites de la Communaute Economique Europeenne et de la Republique d'Indonesie concernant respectivement la

livraison et la prise en charge fob sont definies

a

l'annexe

qui fait partie integrante du present Accord.

(12)

ARTICLE II

La Republique d'Indon4sie s'engage

a

prendre toutes

dis-positions necessairee pour le transport de la farine de

froment tendre des ports d'embarquement aux lieux de destina-tion.

Elle s'engage

a

apporter le plus grand soin

a

assurer

que l'adjudication du transport maritime ne porte pas prejudice au libre jeu d'une concurrence equitable. Les problemes qui

pourraient se poser

a

cet egard feront l'objet de consultations

au titre de l'article VIII du present Accord.

ARTICLE III

La Republique d'Indonesie s'engage

a

utiliser la farine

de froment tendre fournie

a

titre d'aide

a

des fins de

consommation et

a

appliquer pour la vente de ce produit sur

son marche les prix normalement pratiques sur ce marche pour les produits de qualites comparables.

Le produit de cette vente, diminue des frais de transport maritime et des frais normaux de commercialisation sur le

marche indonesien, sera verse

a

un compte special destine

a

couvrir les depenses encourues par la Republique d'Indonesie

pour le financement de projets de developpement.

F

4

0

0

0

(13)

c

ARTICLE IV

Les Parties contractantes s'engagent

a

executer le

present Accord de maniere

a

eviter tout prejudice

a

la

struc-ture normale de la production et du commerce international. A cette fin, elles prennent las mesures necessaires pour

assurer que lea fournitures

a

titre d'aide s'ajoutent, et

ne se substituent pas, aux operations commerciales raison-nablement previsibles en l'absence de telles fournitures.

ARTICLE V

La Republique d'Indonesie prend toutes mesures utiles

pour emp@cher la reexportation de la farine de froment tendre

re9ue

a

titre d1aide, ainsi que l'exportation commerciale OU

non commerciale, dans un delai de six mois

a

oompter de la

derniere livraison, tant du froment tendre produit localement qui serait de m8me nature que celui ayant ete utilise pour

l'obtention de la farine re9ue

a

titre d'aide que des produits

de premiere transformation provenant de ce froment.

(14)

ARTICLE VI

La Republique d'Indonesie s'engage

a

informer la Communaute Economique Europeenne des conditions d'execution du present Accord. A cette fin, elle communique

a

la Commission des Communautes Europeennes lea donnees suivantes :

1. transport : ports et dates d'arrivee des navires nature, quantites et qualite des produits decharges ; date

a

laquelle le dechargement a ete acheve ;

2. commercialisation : quantites· vendues lisation ; prix de vente pratiques ;

mode de

commercia-3.

situation du compte special oonstitue avec le produit de la vente en monnaie locale de la farina de froment tendre f ournie

a

titre d'aide ;

4. projets finances par le moyen du compte special ; importance de cet apport financier dans le financement global des

pro jets.

F 6

0

(15)

ARTICLE VII

Les informations visees a l'article VI sont communiquees dans les delais suivants :

- en ce qui concerne le transport : 30 jours au plus tard apres le dechargement de chaque cargaison ;

- en ce qui concerne lea autres donnees : un etat de la situation au 31 decembre de chaque annee est communique avant le

15 janvier de l'annee suivante, jusqu'a la liquidation totale du compte special.

ARTICLE VIII

A la demande de l'une des Parties contractantes, celles-ci se consultant sur toutes lea questions concernant l'application du present Accord.

ARTICLE IX

Le present Accord est redige en double exemplaire en langues allemande, fran9aise, italienne, neerlandaise et anglaise, chacun de ces textes faisant egalement foi.

(16)

0

ACCORDO

TRA LA COMUNITA'. ECONOMICA EUROPEA E LA REPUBBLICA INDONESIANA

(17)

IL CONSIGLIO DELLE COMUNITA' EUROPEE, da una parte,

IL GOVERNO DELLA REPUBBLICA INDONESIANA, dall'altra,

HANNO DECISO di concludere il presente Accordo e a tal fine hanno designato come plenipotenziari :

IL CONSIGLIO DELLE COMUNITA' EUROPEE :

Sig. Gsston THORN, Presidente in carica del Consiglio delle Comunita Europee

Sig. Jean REY, Presidente della Cornmissione delle Comunita Europee ;

IL GOVERNO DELLA REPUBBLICA INDONESIANA

Sig. Raden B.I.N. DJAJADININGRAT

Ambasciatore straordinario e plenipotenziario Capo della missione presso le Comunita Europee

I QUA LI 1-IANNO CONVENUTO le dispo zi oni che seguono

I 2

0

(18)

0

c

ARTICOLO I

Nel quadro del euo programma di aiuto alimentare in cereali per l'anno 1968/1969, la Comunita Economica

Europea forniece alla Repubblica indoneeiana, a titolo di dona, confonnemente alla decisione del Consiglio del

4 marzo 1969, l'equivalente di 56.000 tonnellate di

frumento tenero. Gli Stati membri della Comunita Economica

Europe a contribuiscono a tale aiuto nel modo seguente

.

- Regno del Belgio 8.000 tonnellate

- Repubblica f ederale di Gennania 16. 500 tonnellate

- Repubblica francese 16. 500 tonnellate

- Repubblica italiana 7.000 tonnellate

- Regno dei Paesi Bassi 8.000 tonnellate

Le 56.000 tonnellate di frumento tenero sono fornite sotto fonna di 37.086 tonnellate di farina di frumento tenero.

Le consegne vengono effettuate fob porti comunitari, in sacchi di cotone del peso lordo di 22,680 chilogrammi.

La Commissione delle Comunita Europee rendera noti a tempo debito per lettera, telescritto o telegramma alla Repubblica indonesiana i porti d'imbarco, le quantita e

le date in cui la farina di frumento tenero

e

messa a

disposizione in detti porti ed il ritmo giornaliero di caricazione.

Le responsabilita della Comunita Economica Europea e della Repubblica indonesiana, in merito rispettivamente alls. consegna e alla presa in carico fob, sono definite nell' allega to che fonna parte integrante del pres.ente Accordo,,

(19)

ARTICOLO II

La Repubblica indonesiana s'impegna ad adottare tutte le diapoaizioni neceasarie per il trasporto della farina di frumento tenero dai porti d'imbarco ai luoghi di deati-nazione.

Essa s'impegna a porre la massima cura nell'assicurare che l'aggiudicazione del trasporto marittimo non rechi pre-giudizio al libero gioco di una equa concorrenza. I proble-mi che potrebbero sorgere al riguardo formeranno oggetto di consultazioni ai sensi dell'articolo VIII del presente Accordo.

ARTICOLO III

La Repubblica indonesiana s'impegna ad impiegare la farina di frumento tenero fornita a titolo di aiuto per il consumo e ad applicare nella vendita sul proprio mer-cato di tale prodotto i prezzi normalmente ivi praticati per i prodotti di qualita analoghe.

Il ricavo di tale vendita, diminuito delle spese di trasporto marittimo e delle normali spese di commercializ-zazione sul mercato indonesiano, sara versato in un conto speciale destinato a coprire le spese sostenute dalla

Repubblica indonesiana per il finanziamento di progetti di sviluppo.

I 4

0

(20)

0

'

··-·-·----···---ARTICOLO IV

Le Parti contraenti e'impegnano ad eseguire 11 presente Accardo in modo da evitare qualsiasi pregiudizio alla

struttura normale della produzione e del commercio internazio-nale. A questo scopo, ease emanano i provvedimenti

neces-sari per far si' che le forniture a titolo di aiuto si aggiungano, e non si sostituiscano, alle operazioni commer-ciali ragionevolmente prevedibili in assenza di tali

forni ture.

ARTICOLO V

La Repubblica indonesiana prende tutti i provvedimenti atti ad impedire la riesportazione della farina di frumento tenero ricevuta a titolo di aiuto, nonche l'esportazione, commerciale o non commerciale, per un periodo di sei mesi dall'ultima consegna, del frumento tenero prodotto nel paese avente la stessa natura di quello servito ad ottenere la farina ricevu-ta a ti tolo di aiuto e dei prodotti di prima trasform.azione derivati da detto frumento.

(21)

ARTICOLO VI

La Repubblioa indonesiana s'impegna ad inform.are la Comunita Economica Europea delle condizioni di esecuzione

del presente Accordo. A tale scopo esea comunica alla Comm.iesione delle Comunita Europee i dati riguardanti

1. il trasporto : porti e date di arrivo delle navi ; natura, quantita e qualita dei prodotti soarioati ;

data in cui

e

ultimato lo scarico ;

2. la comm.ercializzazione di com.m.ercializzazione

quantitativi venduti ; modo prezzi di vendita praticati

3.

la situazione del conto Speciale costituito con il

ricavo della vendita in moneta locale della farina di frumento tenero fornita a titolo di aiuto ;

4.

i progetti finanziati mediante il conto speciale

l'entita dell'apporto finanziario del conto speciale rispetto al finanziamento complessivo dei progetti.

I 6

0

0

(22)

0

c

ARTICOLO VII

Le informazioni di cui all'articolo VI vengono comunicate entro i seguenti termini

per quanto riguarda il trasporto : non oltre 30 giorni dallo sbarco di ciascun carico ;

- per quanta riguarda gli altri dati la situazione alla

data del 31 dicembre di ciascun anno va comunicata entro il 15 gennaio dell'anno successivo, fino alla liquidazione totale del conto speciale.

ARTICOLO VIII

A richiesta di una delle Parti contraenti, queste si consultano su tutti i problemi riguardanti l'applicazione del presente Accordo.

ARTICOLO IX

Il presente Accordo

e

redatto in duplice esemplare in

lingua tedesca, francese, italiana, olandese e inglese, ciascuno di questi testi facendo egualmente fede.

(23)

0

c

···-·-·---..---OVEREENXOMST

TUSSEN DE EUROPESE ECONOMISCHE GEMEh"'NSCHAP EN DE REPUBLIEK INDONESIE

BETREFFENDE DE LEVERING VAN MEEL VAN ZACHTE TARWE IN HET KADER VAN DE VOEDSELHULP

(24)

D}: RAAD VAN DE EUROPESE GEMEENSCHAPPE.N, enerzijds,

DE REGERING VAN DE REPUBLIEK INDONESIE, anderzijds,

HEBBEN BESLOTEN deze overeenkomst te sluiten en hebben daartoe als gevolmachtigden aangewezen

DE RAAD VAN DE EUROPESE GEMEENSCHAPPEN :

De heer Gaston THORN, fungerend Voorzitter van de Raad der Europese Gemeenschappen ;

De heer Jean REY, Voorzitter van de Commissie der Europese Gemeenschappen ;

DE REGERING VAN DJi; REPUBLIEK INDONESIE

De heer Raden B.I.N. DJAJADININGRAT

Buitengewoon en gevolmachtigd Ambassadeur Hoofd van de missie bij de Europese

Economische Gemeenschap ;

DIE omtrent de volgende bepalingen OVEREENSTEMMING HEBilEN BEREIKT :

K 2

0

0

0

(25)

c

A.RTIKEL I

In het kader van haar programma voor voedselhulp met graan voor het jaar 1968/1969 levert de Europese Economische

Gemeenschap aan de Republiek iョ、ッョ・ウゥセ@ als gift,

overeen-komstig het besluit van de Raad van 4 maart 1969, het equivalent van 56.000 ton zachte tarwe ; de Lid-Staten der Europese Economisehe Gemeenschap dragen in de volgende

mate tot deze hulp bij :

- Koninkrijk Belgi! 8.000 ton

- Bondsrepubliek Duitsland 16.500 ton

- Franse Republiek 16.500 ton

- Italiaanse Republiek 7.000 ton

- Koninkrijk der Nederlanden 8.ooo ton

De hoeveelheid van 56.000 ton zachte tarwe wordt ge-leverd in de vorm van 37.086 ton meel van zachte tarwe.

De leveringen vinden plaats f .o.b. havens van de Gemeenschap, in katoenen zakken met een bruto-gewicht van

22,680 kilogram.

De Commissie van de Europese Gemeenschappen deelt de havens van verscheping, de hoeveelheden, de data van be-schikbaarstelling in bedoelde havens, alsmede het dagelijkse laadtempo tijdig per brief, per telex of telegrafisch aan de Republiek Indonesiij mede.

De bepalingen inzake de verantwoordelijkheid van de Europese Economische Gemeenschap en van de Republiek

iョ、ッョ・ウゥセ@ betreffende respectievelijk de levering en het in ontvangst nemen f.o.b. zijn opgenomen in de bijlage

welke een integrerend deel uitmaakt van deze ッカ・イ・・ョォッュウエセ@

(26)

ARTIKEL II

De Republiek iョ、ッョ・ウゥセ@ verplicht zich ertoe, alle nodige maatregelen te nemen voor het vervoer van het meel van zachte tarwe van de havens van inlading naar de plaats van bestemming.

Zij verplicht zich ertoe, met de grootst mogelijke zorg ernaar te streven dat-de gunning van het zeevervoer geen

afbreuk doet aan de vrije werking van een billijke concurrentie. Ten aanzien van de problemen die zich in dit verband kunnen

voordoen, wordt overleg gepleegd uit hoofde van artikel VIII van deze overeenkomst.

ARTIKEL III

De Republiek iョ、ッョ・ウゥセ@ verplicht zich ertoe, de in het kader van de voedselhulp verstrekte meel van zachte tarwe voor consumptieve doeleinden aan te wenden en voor de verkoop ervan op haar markt de prijzen toe te passen die op deze markt voor produkten van vergelijkbare kwaliteit normaal worden gebezigd.

De opbrengst van deze verkoop, verminderd met de kosten van zeevervoer en de normale kosten voor commercialisatie op de Indonesische markt, wordt op een bijzondere rekening

gestort, welke bestemd is ter dekking van de uitgaven die door de Republiek iョ、ッョ・ウゥセ@ worden gedaan voor de financiering van ontwikkelingsprojecten.

N 4

0

0

0

(27)

0

0

0

ARTIKEL IV

De Partijen bij de Overeenkomst verplichten zich ertoe, deze zodanig uit te voeren dat aan de normale structuur van de produktie en van de internationals handel geen nadeel wordt berokkend. Zij nemen daartoe de nodige maatregelen om te

verzekeren dat de leveringen in het kader van de voedselhulp een aanvulling vormen op en niet in de plaats komen van de handelstransacties die zonder zodanige leveringen redelijker-wij s kunnen warden voorzien.

ARTIKEL V

De Republiek iョ、ッョ・ウゥセ@ neemt alle dienstige maatregelen

ter voorkoming van de wederuitvoer zowel van het als gift ontvangen meel van zachte tarwe, alsmede van de al dan niet

」ッュュ・イ」ゥセャ・@ uitvoer, gedurende een periode van zes maanden vanaf de laatste levering, zowel van de ter plaatse

geproduceerde zachte tarwe die overeenkomt met het graan, dat gebruikt werd ter verkrijging van het in het kader van de voedselhulp ontvangen meel, als van de bij eerste verwerking van deze tarwe verkregen produkten.

(28)

ARTIXEL VI

D! Republiek IndonesiU verplicht zich ertoe, de wijze

van uitvoering van deze overeenkomst ter kennis van de Europese Eeonomisehe Gemeenechap te brengen. Da.artoe ver-strekt zij aan de Commissie van de Europese Gemeenschappen de volgende gegevens :

1. vervoer : aankomethavens en -data van de schepen; aard, hoeveelheden en kwaliteit van de geloste produkten;

datum waarop de lessing is 「・セゥョ、ゥァ、[@

2. in de handel brengen : verkochte hoeveelheden; wijze van in de handel brengen; toegepaste verkoopprijzen;

3.

stand van de bijzondere rekening die werd geopend met

de opbrengst van de verkoop, in plaatselijke valuta, van het in het kader van de voedselhulp geleverde meel van zachte tarwe;

4. uit de middelen van de bijzondere rekening gefinan-cierde projecten; aandeel van deze financi!le bijdrage in de totale financiering van de projecten.

N 6

0

0

0

(29)

c

ARTIICEL VII

De in artikel VI bedoelde gegevens warden binnen de volgende termijnen medegedeeld :

- met betrekkin.g tot het vervoer : ui terli jk 30 dagen na lessing van elke lading ;

- met betrekking tot de overige gegevens 1 een overzicht van de

situatie per 31 december van elk jaar wordt voor 15 ja.nuari van het volgende jaar medegedeeld totdat de bijzondere rekening volledig is uitgeput.

ARTIKEL VIII

Wanneer een van de Partijen bij de Overeenkomst daarom verzoekt, plegen zij onderling overleg over alle vraagstukken met betrekking tot de toepaeeing van deze Overeenkomst.

ARTIKEL IX

Deze Overeenkomst is opgesteld in twee exemplaren, in de Duitse, de Franse, de Italiaanse, de Nederlandee en de Engelse

taal, zijnde alle teksten gelijkelijk 。セエィ・ョエゥ・ォN@

(30)

c

AGREEMENT

BETWEEN THE EUROPEAN ECONOMIC COMMUNITY AND THE REPUBLIC OF INDONESIA

(31)

THE COUNCIL OF THE EUROPEAN COMMUNITIES, on the one hand, and

THE GOVERNNIENT OF THE REPUBLIC OF INDONESIA, on the other hand,

HAVE DECIDED to conclude the present Agreement and have for this purpose, appointed as their plenipotentiaries :

THE COUNCIL OF THE EUROPEAN COMMUNITIES

Mr. Gaston THORN, President in Office of the Council of the European Communities ;

Mr. Jean REY, President of the Commission of the European Communities ;

THE GOVERNMENT OF TFIB REPUBLIC OF INDONESIA

Mr. Raden B.I.N. DJAJADININGRAT

Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary Head of the Mission to the European Economic Community

WHO HAVE AGREED as follows

E 2

0

0

(32)

c

c

ARTICLE I

Under its food aid programme for cereals for the year 1968/1969, the European Economic Community shall, in

accordance with the decision taken by the Council on

4 March 1969, make the Republic of Indonesia a gift of the equivalent of 56,000 tons of wheat other than durum (herein-after referred to as "wheat"), to which the Member States of the European Economic Community shall contribute as follows :

- The Kingdom of Belgium 8,000 tons

- The Federal Republic of Germany 16,500 tons

- The French Republic 16,500 tons

- The Italian Republic 7,000 tons

- The Kingdom of the Netherlands 8,000 tons

The total of 56,000 tons of wheat shall be supplied in the form of 37,086 tons of flour.

Deliveries shall be made f .o.b. Community ports in cotton sacks of gross weight 22.680 kg.

The Commission of the European Communities shall inform the Republic of Indonesia in good time, by letter, telex or telegram, of the ports of shipment, the quantities, the dates of availability at the said ports, and the daily loading rate.

The responsibilities of the European Economic Community and the Republic of Indonesia with regard to shipment and to taking delivery f .o.b. respectively are set out in the Annex, which forms an integral part of the present Agreement.

(33)

ARTICLE II

The Republic of Indonesia undertakes to make all

necessary arrangements for transporting the flour from the ports of shipment to its destination.

It undertakes to exercise the greatest possible care to ensure that the tendering arrangements for the transport by sea are not prejudicial to the free play of fair

competition. Any problems arising in this connection shall be the subject of consultations under Article VIII of the present Agreement.

ARTICLE III

The Republic of Indonesia undertakes to use for consumption purposes the flour that is supplied as aid and to apply to sales of this flour on its market the prices normally ruling on this market for products of comparable quality.

The proceeds of these sales, less sea freight charges and normal marketing costs on the Indonesian market, shall be paid into a special account intended to cover expenditure incurred by the Republic of Indonesia in connection with the financing of development projects.

E 4

0

(34)

c

ARTICLE IV

The Contracting Parties undertake to implement the present Agreement in such a way as to avoid prejudicing the normal structure of production and international trade. To this end, they shall take the necessary steps to ensure that supplies made available as aid shall be additional to, and not in lieu of, the commercial operations which could reasonably have been expected in the absence of such

supplies.

ARTICLE V

The Republic of Indonesia shall take all necessary steps to prevent the re-exportation of the flour received as aid, as well as the exportation, commercial or otherwise, within a period of six months from the date of the last delivery, of locally grown wheat of the same type as that used in making the flour received as aid, and of products of the first processing stage obtained from this wheat.

(35)

ARTICLE VI

The Republic of Indonesia undertakes to keep the European Economic Community informed on the conditions of implementation of the present Agreement. To this end, it shall communicate the following information to the Commission of the European Communities :

1. Transport : ports and dates of arrival of vessels; nature, quantity and quality of the produce unloaded; the date on which unloading is completed;

\

2. Marketing : quantities sold; method of marketing; selling price;

3.

Situation with regard to the special account set up with

the proceeds of the sale, in local currency, of the flour supplied as aid;

4. Projects financed from the special account; relative importance of these funds in the overall financing of projects.

E 6

0

(36)

0

c

0

ARTICLE VII

The information ref erred to in Article VI shall be communicated within the following time-limits

- With regard to transport : not more than 30 days after the unloading of each cargo;

- With regard to other information : a report on the

situation at 31 December each year shall be communicated

before

15

January of the following year, until such time

as the special account has been completely liquidated.

ARTICLE VIII

At the request of any one amongst them, the Contracting Parties shall consult on all matters concerning the applic-ation of the present Agreement.

ARTICLE IX

The present Agreement is drawn up in duplicate in the German, French, Italian, Dutch and English languages, each of these texts being equally authentic.

(37)

ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten b・カッャャュセ」ィエゥァエ・ョ@

ihre Unterschriften unter dieses Abkommen gesetzt.

EN FOI DE QUOI, les plenipotentiaires soussignes ont appose leurs signatures au bas du present Accord.

IN FEDE DI CHE, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le lore firme in calce al presente Accordo.

TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze Overeenkomst hebben gesteld.

IN WITNESS WHEREOF, the undersigned Plenipotentiaries have officed their signatures below this Agreement.

Geschehen zu Brussel am siebzehnten Juni Neunzehnhundertneun-undsechzig

Fait

a

Bruxelles, le dix-sept juin mil neuf cent soixante neuf Fatto a Bruxelles, addi' diciasette giugno

millenovecentosessan-tanove

Gedaan te Brussel, de zeventiende juni negentienhonderd negenenzestig

Done at Brussels on the senteenth day of June in the year one thousand nine hundred and sixty-nine

II

0

0

(38)

Im Namen des Rates

der Europaischen Gemeinschaften

Pour le Conseil

des Communautes Europeennes

Per il Consiglio delle Comunita' Europee

Voor de Raad

vu.ii de Europese Gemeensohappen

For the Council of the European Communities

'·I 1

L

Im Namen des Regierung der Republik Indonesien

Pour le Gouvernement de la Republique d'Indonesie

Per il -Governo della Repubblica Indonesiana

Voor de Regering van de Republiek Indonesie

For the Government

of the Republic of Indonesia

(39)

c

VEREINBARUNGEN UEBER DIE BEREITSTELLUNG

DES WEICHWEIZENMEHLS IN DEN

VERSCHIFFONGSHAEFEN

AN HANG

Im Interesse der ordnungsgemissen DurchfUhrung des Abkommens,

C:

insbesondere des Artikels I, kommen die Vertragsparteien wie folgt Uberein:

ARTIKEL 1

Vorbehaltlich des Artikels

3

Absatz 6 ist die Lieferung zu dem Zeitpunkt erfolgt, zu dem die Ware tatsachlich Uber die Reling des Schiffes im Verschiffungshafen verbracht worden ist; samtliche Ballast- und Stauungskosten gehen zu Lasten der Republik Indonesian.

ARTIKEL 2

Vorbehaltlich des Artikels 3 Absatz 6 gehen die Gefahren zu dem Zeitpunkt von der Europaischen Wirtschaftsgemeinschaft auf die Republik Indonesian Uber, zu dem die Ware tatsachlich Uber die Re-ling des Schiffes im Verschiffungshafen verbracht worden ist.

(40)

ARTIKEL 3

Die Republik Indonesien stellt die Seeschiffe, auf die die Ware zu verladen ist, und bezeichnet sie der Europiischen

Wirt-schaftsgemeinschaft rechtzeitig, dam.it die gemiss Artikel I des Abkommens mitgeteilten Verladezeitpunkte eingehalten werden.

Die Republik Indonesian bezeichnet das Seeschiff mindestens

7

volle Tage vor dem voraussichtlichen Tag seiner Anktinft

im Hafen. Die Republik Indonesian haftet fUr die m6glichen Folgen der unterlassenen oder versplteten Bezeichnung des Schiff es.

Die Republik Indonesian hat in der Charterpartie dem Kapitan zur Auflage zu machen, die ,Europiische Wirtschaftsgemeinschaft mindestens 72 Stunden vorher von dem voraussichtlichen Zeitpunkt

der Ankunft des Schiff es im Hafen in Kenntnis zu setzen.

Die Ware ist der Republik Indonesien von dem Zeitpunkt an, zu dem das Schiff als ladeklar erklirt wird, im angegebenen Ver-schiffungshaf en bereitzustellen. Etwaige Mehrkosten, insbesondere Liegegeld und/oder Fehlfracht, die dadurch entstehen k6nnten, dass die Europaische Wirtschaftsgemeinschaft die Ware nicht rechtzeitig

zur Verladung bereitstellt, gehen zu Lasten der eオイッーセゥウ」ィ・ョ@

Wirt-schaftsgemeinschaft.

D 10

0

0

(41)

c

c

0

Bei verspatetem Eintreffen des von der Republik Indonesien bezeichneten Seeschiff es im Verschiffungshaf en, durch das die Verladung auf Schiff nicht innerhalb der gemiss Artikel I des Abkommens mitgeteilten Frist erfolgen kann, oder bei Ladeunm8g-lichkeit lagert die Ware auf Kosten und Gefahren der Republik Indonesien.

Stellt die Republik Indonesien innerhalb der gemass Artikel I des Abkommens mitgeteilten Frist kein Seeschiff mit geeigneter Tonnage bereit, so gilt sie als saumig, sofern. sie die Europaische Wirtschaftsgemeinschaft nicht spitestens am letzten Tag der fttr die Bereitstellung festgesetzten Frist telegraphisch um eine Ver-l§ngerung dieser Frist ersucht. Wird die VerVer-l§ngerung auf diese Weise beantragt, so verwahrt die Europaische

Wirtschaftsgemein-schaft die Ware auf Rechnung der Republik Indonesien, welche die dadurch anfallenden Kosten zu tragen hat.

Die Republik Indonesien haftet f11r etwaige Folgen, die da-durch entstehen k6nnen, dass sie ein Seeschiff stellt, dessen Abmessungen den Ladem5glichkeiten des Verschiffungshafens nicht entsprechen.

(42)

ARTIKEL 4

Bei der Verladung der gemiss Artikel I des Abkommens

ange-gebenen Mengen ist eine Abweichung um

5

v.H. zulassig; die

Gesamt-menge von 37.086 Tonnen darf jedoch nicht Uberechritten werden.

Kann die zur Verladung in einem bestimmten Seeschiff bereit-gestellte Menge jedoch aus GrUnden, die nieht vom Willen der Euro-paischen Wirtschaftsgemeinschaft abhl:tngen, nicht vollstandig an Bord verbracht werden, so wird die Restmenge, welche innerhalb der vorgesehenen Frist nicht verladen werden konnte, auf Kosten der Republik Indonesian gelagert und an Bord des nachstfolgenden Schif-fes verbracht.

Teilt die Republik Indonesien der Europaischen Wirtschafts-gemeinschaft innerhalb von 15 vollen Tagen mit, dass sie diese

Restmenge nicht annimmt, so gehen die Kosten fur die ladetechnische Abf ertigung und die Lagerkosten so lange zu Lasten der Republik Indonesien, bis diese ihren Verzicht auf die genannte Restmenge bekanntgibt.

In diesem Fall kann die Europaische Wirtschaftsgemeinschaft ihre Verpflichtungen gegenUber der Republik Indonesien als erfUllt betrachten.

D 12

0

(43)

c

0

ARTIKEL 5

Nach Verbringung der Ware an Bord unterrichtet die Euro-paische Wirtschaftsgemeinschaft die Republik Indonesian unver-zUglich Uber den Verladezeitpunkt, die Lademenge und Qualitat des Ladegutes, die bei der Verladung festgestellt werden und im Schiffskonnossement angegeben sind.

ARTIKEL 6

Nachdem die Ware tatsachlich Uber die Reling des Schiff es verbracht worden ist, gehen alle weiteren Kosten zu Lasten der Republik Indonesien.

ARTIKEL 7

Die Vertragsparteien behalten sich das Recht vor, zur Durch-fUhrung des Abkommens einen oder mehrere Bevollmachtigte zu be-nennen.

Die Republik Indonesian benennt vorsorglich einen Vertreter in jedem Verschiffungshafen.

(44)

c

0

STIPULATION CONCERN.ANT LA MISE A DISPOSITION DE LA FARINE DE FRODNT TENDRE DANS LES PORTS

D'EMBARQUEMENT

Pour la bonne execution de l'Accord et notamment de son article I, les Parties contractantes conviennent des dispositions suivantes :

ARTICLE 1

Sous reserve des dispositions de l'article 3 sixieme alinea, la livraison se trouve effectuee au moment ou la marchandise a

effectivement passe le bastingage du navire au port d'embarquement, tous lea frais de bardis et d'arrimage etant

a

la charge de la Republique d'Indonesie.

ARTICLE 2

Sous reserve des dispositions de l'article 3 sixieme alinea, lea risques passent de la Communaute Economique Europeenne

a

la R'publique d'Indonesie au moment ou la marchandise a effectivement passe le bastingage du navire .au port d'embarquement.
(45)

ARTICLE 3

La Republique d'Indonesie doit procurer et designer

a

la

Communaute Economique Europeenne, en temps utile, les navires qui doivent embarquer la marchandise, de telle maniere que les

dates de chargement qui seront indiquees conformement

a

l'article I de l'Accord soient respectees.

La designation du navire doit ltre faite par la Republique d'Indonesie au minimum 7 jours francs avant la date presumee de l'arrivee du navire au port. La Republique d'Indonesie est responsable des consequences _pouvant resulter soit du defaut, soit du retard de designation du navire.

La Republique d'Indonesie doit inserer dans la charte-partie

l'obligation pour le capitaine d'informer au moins 72 heures

a

l'avance la Communaute Economique Europeenne de la date probable de l'arrivee du navire au port.

La marchandise doit ltre tenue

a

la 、ゥウーッウセエゥッョ@ de la

Republique d'Indonesie dans le port indique

a

partir de la date

a

laquelle le navire sera declare ーイセエ@

a

charger. Dans le cas

ou la Communaute Economique Europeenne ne mettrait pas la

marchandise

a

la disposition du navire en temps voulu, toutes

les consequences qui en decouleraient, notamment les surestaries

et/ou faux frets seraient

a

la charge de la Communaute Economique

Europeenne.

F 10

0

0

(46)

c

En cas de retard dans l'arrivee au port d'embarquement du

navire designe par la Republique d'Indonesie, ou de son impossi-bilite de charger, retard ne permettant pas le chargement dans

lea delais qui seront indiques conformement

a

l'article I de

l'Accord, lea marchandises sejourneront aux frais, risques et perils de la Republique d'Indonesie.

Au cas ou la Republique d'Indonesie ne fournirait pas le navire de tonnage approprie dans le delai qui sera indique

conformement

a

l'article I de l'Aocord, elle sera consideree

comma se trouvant en defaut,

a

moins qu'elle ne fasse savoir

a

la Communaute Economique Europeenne par telegramme, au plus

tard le dernier jour de la periode prevue pour la livraison, qu'elle demande une extension de cette periode. Lorsque

l'extension est ainsi reclamee, la Communaute Economique Europeenne garde la marchandise pour le compte de la Republique d'Indonesie,

lea frais resultant de cette situation etant

a

la charge de

cette derniere.

La Republique d'Indonesie est responsable des consequences pouvant decouler du fait qu'elle fournirait un navire dont lea dimensions ne repondraient pas aux possibilites de chargement du port d'embarquement.

(47)

ARTICLE 4

Le droit de tolerance

a

l'embarquement des quantites qui

seront indiquees conformement

a

l'article I de l'Accord est

de

5

%,

sans que la quan.tite totale de

37.086

tonnes puisse

toutef ois 3tre depassee.

Toutefois, lorsque la quantite mise

a

disposition pour Otre

chargee sur un navire determine ne peut 3tre totalement mise

a

bord par suite de circonstances independantes de la volonte de

la Communaute e」ッョッュセアオ・@ Eu.ropeenne, le solde n'ayant pu 3tre

mis

a

bord dans lee delais prevus est stocke aux frais de la

Republique d'Indonesie et charge sur le prochain navire.

Si la Republique d'Indonesie fait savoir

a

la Communaute

Economique Europeenne dans un delai de 15 jours francs qu'elle ne prendra pas livraison de ce solde, les frais de manutention

et de stockage encourus restent

a

la charge de la Republique

d'Indonesie jusqu'au moment ou celle-ci aura notifie qu'elle

renonce

a

ce solde.

En ce cas, la Communaute Economique Europeenne peut

consi-derer avoir rempli ses engagements

a

l'egard de la Republique

d' Indonesia.

F 12

(48)

c

c

ARTICLE 5

Aussit8t la marchandise

a

bord du navire, la Communaute

Economique Europeenne doit adresser sans delai

a

la Republique

d'Indonesie un avis ゥョ、ゥアオ。セエ@ la date du chargement, la quantite

et la qualite chargees, constatees

a

l'embarquement et

mention-nees au connaissement du ョ。カゥイ・セ@

ARTICLE 6

Tous frais en aval de la livraison de la marchandise

a

partir du moment ou celle-ci a passe eff ectivement le

bastin-gage du navire sont

a

la charge de la Republique d'Indonesie.

ARTICLE

7

Les Parties contractantes se reservent le droit de designer un ou plusieurs mandataires pour l'execution de l •Accord.

A toutes fins utiles, la Republique d'Indonesie designe un representant dans chaque port d'embarquement.

(49)

MセセセMᄋMMMMMMMMMMMMMMMNNN@

...

---c

c

ALLEGATO

CLAUSOLE RELATIVE ALLA MESSA A DISPOSIZIONE DELLA FARINA DI FRUMENTO TENERO NE! PORT!

D'IMBARCO

Per la buona esecuzione dell'Accordo, in particolare del-l'articolo I, le Parti contraenti hanno convenuto le seguenti disposizioni :

ARTICOLO 1

Fatte salve le disposizioni dell'articolo 3, sesto comma, la consegna ha luogo nel momenta in cui la merce ha effettiva-mente superato il parapetto della nave nel porto d'imbarco ;

tutte le spese di tramezzatura e di stivaggio sono a carico della Repubblica indonesiana.

ARTICOLO 2

Fatte salve le disposizioni dell'articolo 3, sesto comma, i rischi sono trasferiti dalla Comu.nita Economica Europea alla Repubblica indonesiana nel momenta in cui la merce ha effettiva-mente superato il parapetto del1a nave nel porto d'imbarco.

(50)

ARTICOLO 3

La Repubblica indonesiana deve mettere a disposizione e design.are alla Comunita Economica Europea, in tempo utile, le navi che dovranno imbarcare la merce in mode che siano rispettate le date di caricazione che saranno indicate con-formemente all 'articolo :·i dell' Accordo.

La Repubblica indonesiana deve design.are la nave almeno

7 giorni liberi prima della presunta data del suo arrive al porto d'imbarco. La Repubblica indonesiana

e

responsabile delle conseguenze che possono risultare dalla mancata o da una ritar-data designazione della nave.

La Repubblica indonesiana deve inserire nel contratto di noleggio l'obbligo per il capitano d'informare la Comunita Economica Europea, con almeno 72 ore di anticipo, della proba-bile data di arrive della nave nel porto.

La merce deve essere tenuta a disposizione della Repubblica indonesiana nel porto indicate a decorrere dalla data alla quale la nave sara dichiarata pronta a caricare. Qualora la Comunita Economica Europea non mettesse a disposizione della nave la merce in tempo utile, tutte le conseguenze derivanti, ed in

par-ticolare le controstallie e/o le indennita per mancato noleggio, saranno a carico della Comunita-Economica Europea.

I 10

(51)

c

0

In caso di ritardo nell'arrivo al porto d'imbarco della nave designata dalla Repubblica indonesiana o nel caso di impossibilita di caricare, ritardo che non consenta di effet-tuare la caricazione nei termini che saranno indicati con-formemente all'articolo I dell'Accordo, le merci sosteranno a spese, rischio e pericolo della Repubblica indonesiana.

Qualora la Repubblica indonesiana non metta a disposi-zione una nave di stazza adeguata nel termine che sara indi-cato conformemente all'articolo I dell'Accordo, sara conside-rata inadempiente, a meno che non comunichi telegraficamente alla Comunita Economica Europea, al piu tardi l'ultimo giorno del periodo previsto per la .consegna, di voler chiedere una proroga di detto periodo. In caso di una siffatta richiesta, la Comunita Economica Europea custodisce la merce per conto della Repubblica indonesiana e le spese risultanti da questa situazione sono a carico di quest'ultima.

La Repubblica indonesiana

e

responsabile delle conseguenze

derivabili dal fatto di mettere a disposizione una nave di dimensioni non rispondenti alle possibilita di caricazione del porto d'imbarco.

(52)

ARTICQLO 4

Il diritto di tolleranza all'imbarco dei quantitativi che saranno indicati conformemente all'articolo I dell'Accordo

e

del 5

%,

senza pero' che possa essere superato il quantita-tivo totale di 37.086 tonnellate.

Tuttavia, qualora il quantitativo messo a disposizione per essere caricato su una nave determinata non possa essere accolto totalmente a bordo in seguito a circostanze indipen-denti dalla volonta della Comunita Economica Europea, il quantitativo restante che non avra potuto essere accolto a bordo entro i termini previsti viene immagazzinato a spese della Repubblica indonesiana e caricato sulla prossima nave.

Qualora la Repubblica indonesiana comunichi alla Comunita Economica Europea, entro un termine di 15 giorni liberi, di non voler accettare la conse.·.gna di detto quantitativo restante, le spese di sistemazione e di magazzinaggio risultanti riman-gono a carico della Repubblica indonesiana fino al momento in cui questa avra notificato di rinunciare a tale quantitativo.

In tal caso la Comunita Economica Europea Europea puo' ritenere di aver assolto i propri impegni nei riguardi della Repubblica indonesiana.

I 12

0

0

(53)

c

c

ARTICOLO

5

Non appena la merce

e

a bordo della nave, la Comunita

Economica Europea notifica senza indugio alla Repubblica indonesiana la data d'imbarco, la quantita e la qualita caricate, accertate al momento dell'imbarco e indicate nel-la polizza di carico delnel-la nave.

ARTICOLO 6

Le spese successive alla consegna della merce a partire dal momento in cui essa avra effettivamente superato il para-petto della nave sono a carico della Repubblica indonesiana.

ARTICOLO

7

Le Parti contraenti si riservano il diritto di designare uno o piu mandatari per l'esecuzione dell'Accordo.

Per ogni evenienza, la Repubblica indonesiana designa un rappresentante in ciascun porto d'imbarco.

(54)

c

c

BEPALINGEN INZAKE HET BESCHIKBAAR STELLEN

VAN

HET

DEL VAN ZACHTE TARWE IN DE HAVENS

VAN INLADING

BIJLAGE

Voor d.e juiste ui tvoering van de Overeenkomst, inzonderheid van artikel I, komen de Partijen bij de Overeenkomst het volgende overeen :

ARTIKEL 1

Behoudens het bepaalde in artikel

3,

zesde alinea, is de

levering verrioht op het tijdstip waarop de goederen de reling van het echip in de haven van inlading daadwerkelijk zijn

gepasseerd ; alle kosten voor gevelingschotten en stuwen komen ten laste van de Republiek Indonesia.

ARTIKEL 2

Behoudens het bepaalde in artikel

3,

zesde alinea, gaan de

risico•s van de Europese Economische Gemeenschap over naar de Republiek Indonesi! op het tijdstip waarop de goederen de reling van het schip in de haven van inlading daadwerkelijk zijn

gepasseerd,

(55)

ARTIKEL

3

De Republiek iョ、ッョ・ウゥセ@ moet de schepen die de goederen

moeten opladen, tijdig beschikbaar stellen en aan de Europese Economische Gemeenschap aanduiden, zodat de verschepingsdata die zullen worden aangegeven overeenkomstig artikel I van de Overeenkomst worden nagekomen.

De aanduiding van het schip door de Republiek Indonesie moet ten minste zeven vrije dagen v66r de vermoedelijke datum van aank:omst van het schip in de haven geschieden. De Republiek Indonesia is verantwoordelijk voor de eventuele gevolgen van verzuim of vertraging bij de aanduiding van het schip.

De Republiek Indonesia meet in de charterpartij een

bepaling ッーョセュ・ョ@ waarbij de kapitein wordt verplicht, de

Europese Economische Gemeenschap ten minste 72 uren van

te-voren in kennis te stellen van de vermoedelijke datum van aankomst van het schip in de haven.

De goederen moeten in de aangeduide haven ter beschikking van .. de Republiek Indonesii3 worden gehouden vanaf de datum

waarop het schip voor belading gereed wordt verklaard. Ingeval de Europese Economische Gemeenschap de goederen niet tijdig voor belading beschikbaar stelt, komen alle gevolgen daarvan, met name overliggelden en/of foutvracht voor rekening van de \セオイッー・ウ・@ Economische Gemeenschap

N 10

0

(56)

c

c

In geval van vertraging in de aankomst van het door de Republiek Indonesie aangeduide schip in de haven van

inlading of van onmogelijkheid tot 「・セ。、ゥョァ@ van het schip,

waarbij de belading niet binnen de overeenkomstig artikel I van de overeenkomst aangegeven termijn kan geschieden,

verblijven de goederen voor rekening en voor risico van de

Republiek iョ、ッョ・ウゥセN@

iョセ・カ。ャ@ de Republiek Indonesie het schip met passende tonnenmaat niet binnen de termijn die zal worden aangegeven overeenkomstig artikel I van de overeenkomst ter beschikking stelt, wordt zij geacht in gebreke te zijn, tenzij zij,

uiterlijk op de laatste dag van de voor de levering bepaalde termijn, telegrafisch aan de Europese Economische Gemeen-schap mededeelt, dat zij verzoekt om verlenging van deze termijn. Wanneer aldus om verlenging is gevraagd, houdt

de Europese Economische Gemeenschap de goederen voor rekening van de Republiek Indonesie in bewaring ; de kosten in ver-band hiermede komen ten laste van de Republiek Indonesie.

De Republiek Indonesie is verantwoordelijk voor de

ァ・カッャセ・ョ@ die kunnen voortvloeien uit de omstandigheid dat zij een schip ter beschikking stelt waarvan de afmetingen niet in overeenstemming zijn met de mogelijkheden van belading in de betrokken haven van inlading.

(57)

ARTIKEL 4

Voor de overeenkomstig artikel I van de Overeenkomst aangegeven hoeveelheden geldt bij de inlading een tolerantie

van

5

%,

evenwel zonder dat de totale hoeveelheid van

37.086 ton mag worden overschreden.

Wanneer evenwel de hoeveelheid die ter beschikking is gesteld om in een bepaald schip te worden geladen, niet geheel aan boord kan worden gebracht ingevolge omstandig-heden buiten de wil van de Europese Economische Gemeenschap, wordt het resterende gedeelte dat niet binnen de gestelde termijn aan boord kon worden gebracht, op kosten van de Republiek Indonesi@ opgeslagen en in het volgende schip geladen.

Indien de Republiek iョ、ッョ・ウゥセ@ binnen een termijn van

15 vrije dagen aan de Europese Economische Gemeenschap mededeelt, dat zij bovengenoemd resterend gedeelte niet

afneemt, blijven de ontstane verladings- en opslagkosten

ten laste van de Republiek iョ、ッョ・ウゥセ@ tot op het ogenblik

waarop zij mededeelt dat zij van dit resterende gedeelte afziet.

In dit geval kan de Europese Economische Gemeenschap oordelen dat zij haar verplichtingen ten opzichte van de

Republiek iョ、ッョ・ウゥセ@ is nagekomen.

N 12

0

(58)

c

0

ARTIKEL 5

Zadra de goederen aan board van het schip zijn, moet de Europese Economische Gemeenschap de Republiek Indonesie onverwijld in kennis stellen van de datum van inlading en

van de opgeladen hoeveelheid en kwaliteit ale vastgeeteld

bij het inladen en vermeld in het cognossement van het schip.

ARTIKEL 6

Alle kosten die ontstaan na de ャ・カ・イセョァ@ van de goederen,

vanaf het ogenblik waarop zij daadwerkelijk de reling van het schip zijn gepasseerd, komen ten laste van de Republiek Indonesie.

ARTIKEL

7

De Partijen bij de Overeenkomst behouden zich het recht voor, een of meer gevolmachtigden aan te stellen voor de uitvoering van de Overeenkomst.

De Republiek Indonesie wijst voor de goede gang van zaken in elke haven van inlading een vertegenwoordiger aan.

(59)

c

e

ANNEX

CIDNDITIONS APPLICABLE TO THE HANDING OVER OF THE FLOUR AT THE PORTS OF SHIPMENT

To ensure the smooth operation of the Agreement and in particular of Article I thereof, the Contracting Parties have agreed as follows :

ARTICLE 1

Except as otherwise provided in Article

3,

sixth

paragraph, delivery will be deemed to be effected at the moment at which the goods have effectively passed the ship's rail at the port of shipment; all costs of stowage and securing shall be borne by the Republic of Indonesia.

ARTICLE 2

Except as otherwise provided in Article

3,

sixth

paragraph, risks shall pass from the European Economic Community to the Republic of Indonesia at the moment at which the goods have effectively passed the ship's rail at the port of shipment.

(60)

ARTICLE

3

The Republic of Indonesia shall procure and notify to the European Economic·Community, in good time, the vessels

which are to ship the goods, so that the ャッ。、ゥョセ@ dates

indicated in accordance with Article I of the Agreement may be respected.

The vessel is to be named by the Republic of Indonesia

at least

?

clear days prior to the estimated date of arrival

in port. tィセ@ Republic of Indonesia shall be responsible for.

any consequences arising either from failure to name the vessel or from delay in doing so.

The Republic of Indonesia shall insert in the charter-party a clause requiring the captain to inform the European Economic Community at least ?2 hours in advance of the

vessel's estimated date of arrival in port.

The goods shall be held at the disposal of the Republic of Indonesia in the port indicated from the date on which the ship is declared ready for loading. In the event of the European Economic Community not placing the goods at the disposal of the vessel in good time, any consequences resulting from this, in particular demurrage and/or dead freight, shall be a charge on the European Economic

Community.

E 10

0

(61)

c

0

Should there be a delay in the arrival of the vessel named by the Republic of Indonesia at the port of shipment, or should it prove impossible for it to load, and should this delay prevent loading within the time-limits indicated in accordance with Article I of the Agreement, the goods shall be held at the expense, risk and peril of the

Republic of Indonesia.

Should the Republic of Indonesia fail to provide a vessel of suitable tonnage within the time-limit indicated in accordance with Article I of the Agreement, it shall be regarded as being in default unless it notifies the

European Economic Community by telegram, not later than the last day of the period fixed for delivery, that it is seeking an extension of this period. Where such an extension is sought, the European Economic Community shall hold the goods on behalf of the Republic of Indonesia, expenses resulting from this being borne by the latter.

The Republic of Indonesia shall be responsible for 。セケ@

consequences resulting from the fact that the dimensions of a vessel supplied by it do not correspond to the loading possibilities of the port of shipment.

(62)

MセMMセM - セMMMMMMMMMMMMMMセ@

ARTICLE 4

The tolerance on shipment of the quantities notified

in accordance with Article I of the Agreement shall be

5

%,

although the total quantity of 80,000 tons shall in no ease be exceeded.

If, however, the quantity made available for loading on a given vessel cannot be put on board in its entirety because of circumstances beyong the control of the European Economic Community, the balance which could not be put on board within the specified time-limits shall be stored at the expense of the Republic of Indonesia and shipped on the next vessel.

If the Republic of Indonesia informs the European

Economic Community within a period of

15

clear days that

it will not take delivery of this balance, the handling and storing expenses incurred shall be borne by the

Republic of Indonesia until such time as it gives notice that it gives up this balance.

In this event, the European Economic Community may consider that it has discharged its commitments to the Republic of Indonesia.

E 12

0

0

(63)

0

e

ARTICLE

5

Once the goods are on board the vessel, the European Economic Community shall notify the Republic of Indonesia without delay of the date of loading, the quantity and

quality loaded, noted on loading and mentioned in the vessel's bill of lading.

ARTICLE 6

All expenses incurred subsequent to delivery of the goods once these have effectively passed the ship's rail, shall be borne by the Republic of Indonesia.

ARTICLE

7

The Contracting Parties reserve the right to nominate one or more agents to execute the Agreement.

To deal with any eventualities, the Republic of Indonesia shall nominate a representative in each port of shipment.

Referensi

Garis besar

Dokumen terkait

Selanjutnya dilakukan pengolahan data penelitian yang meliputi data jumlah overburden sampai final pit AB digunakan untuk mengetahui jumlah overburden yang ditimbun,

70 Tahun 2012 tentang Pengadaan Barang/Jasa Pemerintah serta menindaklanjuti Proses pemilihan penyedia untuk pekerjaan Pembangunan Tower Rappeling Pos SAR Batam, maka

Namun dalam menerapkan strategi memasarkan produk nya pada saat MEA mendatang masyarakat Mulyoharjo akan sedikit kesulitan dalam berkomunikasi dengan orang asing khususnya

Peningkatan Aktivitas Pembelajaran Siswa Dari hasil penelitian dengan menerapkan model pembelajaran Snowball Throwing yang telah dilaksanakan, didapatkan bahwa

Secara umum penelitian ini bertujuan mendeskripsikan penerapan model Realistic Mathematic Education untuk meningkatkan hasil belajar siswa kelas IIIA SDN I pada

rod kecil sebesar batang mancis. Ia memberi kesan perlindungan jangka masa yang panjang iaitu sehingga lima tahun lamanya. Kaedah ini boleh digunakan oleh semua wanita

Namun , perlu diingat bahwa sumber daya manusia sendiri sebagai faktor produksi, seperti halnya faktor produksi lainnya, merupakan masukan (input) yang diolah oleh

Kepemilikan asing diukur dengan menggunakan persentase saham perusahaan yang dimiliki oleh pihak asing terhadap total saham perusahaan (Al-Najjar dan Kilincarslan,