RENCANA PEMBELAJARAN SEMESTER PROGRAM STUDI S1 SASTRA
JURUSAN SASTRA INGGRIS UNIVERSITAS GUNADARMA
Tanggal
Penyusunan 5/September/2016 Tanggal revisi dd/bb/thn
Fakultas Sastra
Program Studi Sastra Inggris Kode Prodi: C79202
Jenjang S1
Kode dan Nama MK
AK061221 Penerjemahan 2
SKS dan
Semester SKS 2 Semester 4 (ATA)
Prasyarat ...
Status Mata
Kuliah [√] Wajib [... ] Pilihan Dosen
Pengampu Capaian Pembelajaran Mata Kuliah
Sikap
1. Bertakwa kepada Tuhan Yang Maha Esa dan mampu menunjukkan sikap religius.
2. Menjunjung tinggi nilai kemanusiaan dalam menjalankan tugas berdasarkan agama, moral, dan etika.
3. Berkontribusi dalam peningkatan mutu kehidupan bermasyarakat, berbangsa, bernegara, dan kemajuan peradaban berdasarkan Pancasila. 4. Berperan sebagai warga negara yang bangga dan
cinta tanah air, memiliki nasionalisme serta rasa tanggung jawab pada negara dan bangsa.
5. Menghargai keanekaragaman budaya, pandangan, agama, dan kepercayaan, serta pendapat atau temuan orisinal orang lain.
6. Bekerja sama dan memiliki kepekaan sosial serta kepedulian terhadap masyarakat dan lingkungan. 7. Taat hukum dan disiplin dalam kehidupan
bermasyarakat dan bernegara.
8. Menginternalisasi nilai, norma, dan etika akademik.
9. Menunjukkan sikap bertanggungjawab atas pekerjaan di bidang keahliannya secara mandiri.
10. Menginternalisasi semangat kemandirian,
kejuangan, dan kewirausahaan.
Ketrampilan Umum
Menguasai bahasa sumber dan bahasa target, menguasai teori-teori penerjemahan sehingga dapat
menerapkan teori-teri tersebut ketika
menerjemahkan.
Ketrampilan Khusus
Mampu menerjemahkan teks fiksi dan dari bahasa sumber ke bahasa target dan mampu menerapkan teori-teori penerjemahan ketika menerjemahkan teks sehingga mampu menghasilkan terjemahan dengan kualitas yang baik.
Deskripsi Umum
(Silabus) Mata kuliah ini membahas tentang jenis-jenis kesepadanan yaitukesepadanan di atas tingkat kata, kolokasi, dan idiom, kesepadanan gramatikal, kesepadanan tekstual, kesepadanan pragmatik dan teknik-teknik penerjemahan yang dikemukakan oleh Newmark, Chesterman, dan Molina & Albir
Metode Pembelajaran
1. Ceramah/Kuliah Pakar √ 4. Praktik Laboratorium ...
.. 2. Problem Based
Learning/FGD
√ 5. Self-Learning (V-Class)
3. Project Based Learning 6. Lainnya: drilling Pengalaman
Belajar/Tugas a. Tayangan Presentasib. Review textbook/Jurnal √ c. Online exercise/kuiz (V-class)d. Laporan √... .. e. Lainnya: ...
Referensi / Sumber Belajar
1) Baker, M. 2011. In Other Words: A Course book on Translation. London: Routledge.
2) Chesterman, Andrew. 2016. Memes of Translation: The spread of ideas in translation theory. Revised edition. Benjamins 3) Bell, R. T. 1993. Translation and Translating: Theory and
Practice. London: Longman.
4) Catford, J.C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.
5) Larson, M. 1984. Meaning Based Translation: A Guide to Cross Language Equivalence. Lanham: University Press of America. 6) Molina, L., dan Amparto Hurtado Albir . 2002. Translation
Technique Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach, Meta, XLVII, 4. pp. 498-512
7) Newmark, Peter. 1988. A Text Book Of Translation. Prentice Hall.
8) Nida, E. A., & Taber, C. R. 1982. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill.
Ming
gu Kemampuan Akhir yangDiharapkan Bahan Kajian (MateriPelajaran) Metode/Bentuk Pembelajara
n
Wakt u Belaja
r (Meni
t)
Kriteria Penilaian
(Indikator) BobotNilai (%)
Sumbe r belaja
r
1.
Mahasiswa mampu menerjemahkan teks yang mengandung kolokasi dengan tepat dan benar.
Equivalence above word level
- Collocation
- Translating English collocation into Indonesian - Translating
Indonesian collocation into English
1, 2 2 x 50
menit Mahasiswa mampu menghasilkan teks
terjemahan yang berkualitas baik dengan
menerapkan teori kolokasi
5% 1, 3, 4,8
2. Mahasiswa mampu
menerjemahkan teks yang berisikan idio dan mampu menerapkan strategi menerjemahkan idiom yang dikemukakan oleh Baker.
Equivalence above word level
- Idioms
- Strategies in translating idioms (baker)
- Translating English idioms into
Indonesian - Translating
Indonesian idioms
1,2 2 x 50
menit Mahasiswa mampu menghasilkan
terjemahan berkualitas baik dengan
menerapkan strategi
menerjemahkan idiom.
into English
3. Mahasiswa mampu
menerjemahkan teks dengan menerapkan teori grammatical
equivalence dan mampu menganalisa pergeseran bentuk (struktur) dalam terjemahan.
Equivalence above word level
- Grammatical equivalence - Translation shifts
(catford)
1,2 2 x 50
menit Mahasiswa mampu menghasilkan
terjemahan yang berkualitas baik dengan
menerapkan teori kesepadanan gramatikal dan mampu
menganalisa
pergeseran bentuk dalam
penerjemahan.
5% 1, 3, 4, 8
4. Mahasiswa mampu
menerjemahkan teks bahasa sumber dengan genre tertentu ke dalam bahasa target dengan genre yang sama dengan menerapkan teori kesepadanan tekstual
Equivalence above word level
- Textual equivalence
- Translating English poems into
Indonesian
1, 2 2 x 50
menit Mahasiswa mampu menghasilkan
terjemahan berkualtas baik dengan
menerapkan teori kesepadanan tekstual.
5% 1,3,4,8
5.
Mahasiswa mampu menerjemahkan teks dalam bahasa sumber
Equivalence above word level
- Pragmatic equivalence
1, 2 2 x 50
menit Mahasiswa mampu
menghasilkan terjemahan yang
ke dalam bahasa target berkualitas baik dengan menerapkan teori
kesepadanan pragmatik
- Translating English jokes into
Indonesian
berkualitas baik dengan
menerapkan teori kesepadanan pragmatik
6.
Mahasiswa mampu menganalisa teknik-teknik penerjemahan yang dikemukakan oleh Newmark dalam suatu penerjemahan.
Translation Techniques: - Translation
procedures by Newmark - Analyzing
translation procedures in a translation text
1, 2 2 x 50
menit Mahasiswa mampu menghasilkan
analisis yang tepat mengenai teknik-teknik
penerjemahan yang dikemukakan oleh Newmark dalam sebuah teks terjemahan.
5% 7
7.
Mahasiswa mampu menganalisa teknik-teknik penerjemahan yang dikemukakan oleh Chesterman pada suatu terjemahan
Translation Techniques: - Translation
strategies by Chesterman - Analyzing
translation strategies in a translation text
1, 2 2 x 50
menit Mahasiswa mampu menghasilkan
analisis yang tepat mengenai teknik-teknik
penerjemahan yang dikemukakan oleh Chesterman dalam sebuah teks
terjemahan.
5% 2
8. Mahasiswa mampu
memahami,
Translation Techniques: - Translation
1, 2 2 x 50 Mahasiswa mampu
menghasilkan
menganalisa, dan menerapkan teknik-teknik penerjemahan yang dikemukakan oleh Molina dan Albir yaitu: Adaptation,
amplification, dan borrowing
Technique by Molina and Albir. - Definition of
translation techniques by Molina and Albir - Adaptation - Amplification - Borrowing - Analyzing adaptation, amplification, and borrowing
techniques in a translation text.
menit
analisis yang tepat mengenai teknik-teknik
penerjemahan yang dikemukakan oleh Molina dan Albir dalam sebuah teks terjemahan.
9
Mahasiswa mampu memahami,
menganalisa, dan menerapkan teknik-teknik penerjemahan yang dikemukakan oleh Molina dan Albir yaitu: calque, compensation, dan description.
Translation techniques: - Translation
techniques by Molina and Albir. - Calque
- Compensation - Description
- Analyzing calque, compensation, and description
techniques in a translation text
1, 2 2 x 50
menit Mahasiswa mampu menghasilkan
analisis yang tepat mengenai teknik-teknik
penerjemahan yang dikemukakan oleh Molina dan Albir dalam sebuah teks terjemahan.
10% 6
10. Mahasiswa mampu
memahami, menganalisa, dan menerapkan teknik-Translation techniques: - Translation techniques by Molina and Albir.
1, 2, 3 2 x 50
menit Mahasiswa mampu
menghasilkan analisis yang tepat mengenai
teknik penerjemahan yang dikemukakan oleh Molina dan Albir yaitu: Discursive creation, established equivalence, dan generalization.
- Discursive creation - Established
equivalent - Generalization - Analyzing
discursive creation, established
equivalent, and generalization techniques in a translation text
teknik
penerjemahan yang dikemukakan oleh Molina dan Albir dalam sebuah teks terjemahan.
11. UJIAN TENGAH SEMESTER
12.
Mahasiswa mampu memahami,
menganalisa, dan menerapkan teknik-teknik penerjemahan yang dikemukakan oleh Molina dan Albir yaitu: Linguistic amplification, linguistic compression, dan literal translation.
Translation techniques: - Translation
techniques by Molina and Albir. - Linguistic
amplification - Linguistic
compression - Literal translation - Analyzing linguistic
amplification, linguistic
compression and literal translation techniques in a translation text
1, 2 2 x 50 menit
Mahasiswa mampu menghasilkan analisis yang tepat mengenai teknik-teknik
penerjemahan yang dikemukakan oleh Molina dan Albir dalam sebuah teks terjemahan.
5 % 6
13. Mahasiswa mampu
memahami,
menganalisa, dan
Translation techniques: - Translation
techniques by
1, 2 2 x 50
menit Mahasiswa mampu menghasilkan
analisis yang tepat
menerapkan teknik-teknik penerjemahan yang dikemukakan oleh Molina dan Albir yaitu: modulation,
particularization, dan reduction.
Molina and Albir - Modulation - Particularization - Reduction - Analyzing modulation, particularization, and reduction techniques in a translation text
mengenai teknik-teknik
penerjemahan yang dikemukakan oleh Molina dan Albir dalam sebuah teks terjemahan.
14.
Mahasiswa mampu memahami,
menganalisa, dan menerapkan teknik-teknik penerjemahan yang dikemukakan oleh Molina dan Albir yaitu: substitution, transposition, dan variation. Translation techniques: - Translation techniques by Molina and Albir. - Substitution - Transposition - Variation - Analyzing substitution, transposition, and variation
techniques in a translation text
1, 2 2 x 50
menit Mahasiswa mampu
menghasilkan analisis yang tepat mengenai teknik-teknik
penerjemahan yang dikemukakan oleh Molina dan Albir dalam sebuah teks terjemahan.
10 % 6
15. Mahasiswa mampu
memahami,
menganalisa, dan menerapkan teknik-teknik penerjemahan yang dikemukakan oleh Molina dan Albir .
- Translating a fiction text from English into Indonesian - Analyzing the
translation
techniques in the translation
1, 2 2 x 50
menit Mahasiswa mampu menghasilkan
analisis yang tepat mengenai teknik-teknik
penerjemahan yang dikemukakan oleh Molina dan Albir
dalam sebuah teks terjemahan.
DESKRIPSI TUGAS (DT) MATA KULIAH PENERJEMAHAN 2
Mata Kuliah Minggu Ke Kode MK Tugas Ke- Dosen Pengampu Metode Tugas
Penerjemahan 2
AK061221 tayanangan presentasi, projectbased learning
DESKRIPSI TUGAS KE-1
Mata Kuliah Penerjemahan 2 Kode MK
AK061221
Minggu Ke 4 Tugas ke 1 (satu)
Tujuan Tugas
Mahasiswa mampu menerjemahkan teks non fiksi dari bahasa sumber ke dalam bahasa target dengan baik dan benar dan mampu menghasilkan terjemahan yang berkualitas serta mampu menerapkan teori mengenai textual equivalence.
Uraian Tugas
Objek: teks bahasa sumber yang berupa puisi dalam bahasa Inggris Tugas: mahasiswa menerjemahkan puisi yang ditentukan
Metode: tayangan presentasi
Deskripsi luaran tugas: hasil terjemahan dalam bahasa Indonesia berbentuk puisi
Kriteria Penilaian - keakuratan terjemahan
DESKRIPSI TUGAS KE-2
Mata Kuliah Penerjemahan 2 Kode MK
AK061221
Minggu Ke Tugas ke 2 (dua)
Tujuan Tugas Tujuan tugas adalah agar mahasiswa mampu menerjemahkan English jokes dengan baik dan benar dan mampu menerapkan teori pragmatic equivalence dalam menerjemahkan sehinggamampu mengahsilkan terjemahan dengan kualitas baik
Uraian Tugas Objek: teks bahasa sumber berupa English jokes
Tugas Mahasiswa: mahasiswa menerjemahkan English jokes ke dalam bahasa Indonesia dengan memperhatikan pragmatic equivalence Metode/cara pengerjaan tugas: tayangan presentasi
Deskripsi luaran tugas: teks terjemahan dalam bahasa Indonesia
DESKRIPSI TUGAS KE-3
Mata Kuliah Penerjemahan 2 Kode MK
AK061221
Minggu Ke 10 Tugas ke 3 (tiga)
Tujuan Tugas Tujuan tugas adalah agar mahasiswa dapat menerjemahkan teks berupa cerita pendek dalam bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesa dan mampu menganalisa teknik-teknik penerjemahan yang diterapkan dalam penerjemahan.
Uraian Tugas Objek: Teks Bahasa sumber (bahasa Inggris) yaitu cerita pendek Tugas Mahasiswa:
- Mahasiswa menerjemahkan cerita pendek yang ditentukan.
- Mahasiswa menganalisa tenik-teknik penerjemahan yang diterapkan dalam penerjemahan.
Metode/cara pengerjaan tugas: tayangan presentasi
Deskripsi luaran tugas: teks terjemahan dalam bahasa Indonesia dan laporan analisis terjemahan
Kriteria Penilaian Penilaian tugas:
Keakuratan penerjemahan