• Tidak ada hasil yang ditemukan

Bahasa Inggris - S1

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "Bahasa Inggris - S1"

Copied!
12
0
0

Teks penuh

(1)

RENCANA PEMBELAJARAN SEMESTER PROGRAM STUDI S1 SASTRA

JURUSAN SASTRA INGGRIS UNIVERSITAS GUNADARMA

Tanggal

Penyusunan 5/September/2016 Tanggal revisi dd/bb/thn

Fakultas Sastra

Program Studi Sastra Inggris Kode Prodi: C79202

Jenjang S1

Kode dan Nama MK

AK061221 Penerjemahan 2

SKS dan

Semester SKS 2 Semester 4 (ATA)

Prasyarat ...

Status Mata

Kuliah [√] Wajib [... ] Pilihan Dosen

Pengampu Capaian Pembelajaran Mata Kuliah

Sikap

1. Bertakwa kepada Tuhan Yang Maha Esa dan mampu menunjukkan sikap religius.

2. Menjunjung tinggi nilai kemanusiaan dalam menjalankan tugas berdasarkan agama, moral, dan etika.

3. Berkontribusi dalam peningkatan mutu kehidupan bermasyarakat, berbangsa, bernegara, dan kemajuan peradaban berdasarkan Pancasila. 4. Berperan sebagai warga negara yang bangga dan

cinta tanah air, memiliki nasionalisme serta rasa tanggung jawab pada negara dan bangsa.

5. Menghargai keanekaragaman budaya, pandangan, agama, dan kepercayaan, serta pendapat atau temuan orisinal orang lain.

6. Bekerja sama dan memiliki kepekaan sosial serta kepedulian terhadap masyarakat dan lingkungan. 7. Taat hukum dan disiplin dalam kehidupan

bermasyarakat dan bernegara.

8. Menginternalisasi nilai, norma, dan etika akademik.

9. Menunjukkan sikap bertanggungjawab atas pekerjaan di bidang keahliannya secara mandiri.

10. Menginternalisasi semangat kemandirian,

kejuangan, dan kewirausahaan.

Ketrampilan Umum

Menguasai bahasa sumber dan bahasa target, menguasai teori-teori penerjemahan sehingga dapat

menerapkan teori-teri tersebut ketika

menerjemahkan.

(2)

Ketrampilan Khusus

Mampu menerjemahkan teks fiksi dan dari bahasa sumber ke bahasa target dan mampu menerapkan teori-teori penerjemahan ketika menerjemahkan teks sehingga mampu menghasilkan terjemahan dengan kualitas yang baik.

Deskripsi Umum

(Silabus) Mata kuliah ini membahas tentang jenis-jenis kesepadanan yaitukesepadanan di atas tingkat kata, kolokasi, dan idiom, kesepadanan gramatikal, kesepadanan tekstual, kesepadanan pragmatik dan teknik-teknik penerjemahan yang dikemukakan oleh Newmark, Chesterman, dan Molina & Albir

Metode Pembelajaran

1. Ceramah/Kuliah Pakar √ 4. Praktik Laboratorium ...

.. 2. Problem Based

Learning/FGD

√ 5. Self-Learning (V-Class)

3. Project Based Learning 6. Lainnya: drilling Pengalaman

Belajar/Tugas a. Tayangan Presentasib. Review textbook/Jurnal √ c. Online exercise/kuiz (V-class)d. Laporan √... .. e. Lainnya: ...

Referensi / Sumber Belajar

1) Baker, M. 2011. In Other Words: A Course book on Translation. London: Routledge.

2) Chesterman, Andrew. 2016. Memes of Translation: The spread of ideas in translation theory. Revised edition. Benjamins 3) Bell, R. T. 1993. Translation and Translating: Theory and

Practice. London: Longman.

4) Catford, J.C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.

5) Larson, M. 1984. Meaning Based Translation: A Guide to Cross Language Equivalence. Lanham: University Press of America. 6) Molina, L., dan Amparto Hurtado Albir . 2002. Translation

Technique Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach, Meta, XLVII, 4. pp. 498-512

7) Newmark, Peter. 1988. A Text Book Of Translation. Prentice Hall.

8) Nida, E. A., & Taber, C. R. 1982. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill.

(3)

Ming

gu Kemampuan Akhir yangDiharapkan Bahan Kajian (MateriPelajaran) Metode/Bentuk Pembelajara

n

Wakt u Belaja

r (Meni

t)

Kriteria Penilaian

(Indikator) BobotNilai (%)

Sumbe r belaja

r

1.

Mahasiswa mampu menerjemahkan teks yang mengandung kolokasi dengan tepat dan benar.

Equivalence above word level

- Collocation

- Translating English collocation into Indonesian - Translating

Indonesian collocation into English

1, 2 2 x 50

menit Mahasiswa mampu menghasilkan teks

terjemahan yang berkualitas baik dengan

menerapkan teori kolokasi

5% 1, 3, 4,8

2. Mahasiswa mampu

menerjemahkan teks yang berisikan idio dan mampu menerapkan strategi menerjemahkan idiom yang dikemukakan oleh Baker.

Equivalence above word level

- Idioms

- Strategies in translating idioms (baker)

- Translating English idioms into

Indonesian - Translating

Indonesian idioms

1,2 2 x 50

menit Mahasiswa mampu menghasilkan

terjemahan berkualitas baik dengan

menerapkan strategi

menerjemahkan idiom.

(4)

into English

3. Mahasiswa mampu

menerjemahkan teks dengan menerapkan teori grammatical

equivalence dan mampu menganalisa pergeseran bentuk (struktur) dalam terjemahan.

Equivalence above word level

- Grammatical equivalence - Translation shifts

(catford)

1,2 2 x 50

menit Mahasiswa mampu menghasilkan

terjemahan yang berkualitas baik dengan

menerapkan teori kesepadanan gramatikal dan mampu

menganalisa

pergeseran bentuk dalam

penerjemahan.

5% 1, 3, 4, 8

4. Mahasiswa mampu

menerjemahkan teks bahasa sumber dengan genre tertentu ke dalam bahasa target dengan genre yang sama dengan menerapkan teori kesepadanan tekstual

Equivalence above word level

- Textual equivalence

- Translating English poems into

Indonesian

1, 2 2 x 50

menit Mahasiswa mampu menghasilkan

terjemahan berkualtas baik dengan

menerapkan teori kesepadanan tekstual.

5% 1,3,4,8

5.

Mahasiswa mampu menerjemahkan teks dalam bahasa sumber

Equivalence above word level

- Pragmatic equivalence

1, 2 2 x 50

menit Mahasiswa mampu

menghasilkan terjemahan yang

(5)

ke dalam bahasa target berkualitas baik dengan menerapkan teori

kesepadanan pragmatik

- Translating English jokes into

Indonesian

berkualitas baik dengan

menerapkan teori kesepadanan pragmatik

6.

Mahasiswa mampu menganalisa teknik-teknik penerjemahan yang dikemukakan oleh Newmark dalam suatu penerjemahan.

Translation Techniques: - Translation

procedures by Newmark - Analyzing

translation procedures in a translation text

1, 2 2 x 50

menit Mahasiswa mampu menghasilkan

analisis yang tepat mengenai teknik-teknik

penerjemahan yang dikemukakan oleh Newmark dalam sebuah teks terjemahan.

5% 7

7.

Mahasiswa mampu menganalisa teknik-teknik penerjemahan yang dikemukakan oleh Chesterman pada suatu terjemahan

Translation Techniques: - Translation

strategies by Chesterman - Analyzing

translation strategies in a translation text

1, 2 2 x 50

menit Mahasiswa mampu menghasilkan

analisis yang tepat mengenai teknik-teknik

penerjemahan yang dikemukakan oleh Chesterman dalam sebuah teks

terjemahan.

5% 2

8. Mahasiswa mampu

memahami,

Translation Techniques: - Translation

1, 2 2 x 50 Mahasiswa mampu

menghasilkan

(6)

menganalisa, dan menerapkan teknik-teknik penerjemahan yang dikemukakan oleh Molina dan Albir yaitu: Adaptation,

amplification, dan borrowing

Technique by Molina and Albir. - Definition of

translation techniques by Molina and Albir - Adaptation - Amplification - Borrowing - Analyzing adaptation, amplification, and borrowing

techniques in a translation text.

menit

analisis yang tepat mengenai teknik-teknik

penerjemahan yang dikemukakan oleh Molina dan Albir dalam sebuah teks terjemahan.

9

Mahasiswa mampu memahami,

menganalisa, dan menerapkan teknik-teknik penerjemahan yang dikemukakan oleh Molina dan Albir yaitu: calque, compensation, dan description.

Translation techniques: - Translation

techniques by Molina and Albir. - Calque

- Compensation - Description

- Analyzing calque, compensation, and description

techniques in a translation text

1, 2 2 x 50

menit Mahasiswa mampu menghasilkan

analisis yang tepat mengenai teknik-teknik

penerjemahan yang dikemukakan oleh Molina dan Albir dalam sebuah teks terjemahan.

10% 6

10. Mahasiswa mampu

memahami, menganalisa, dan menerapkan teknik-Translation techniques: - Translation techniques by Molina and Albir.

1, 2, 3 2 x 50

menit Mahasiswa mampu

menghasilkan analisis yang tepat mengenai

(7)

teknik penerjemahan yang dikemukakan oleh Molina dan Albir yaitu: Discursive creation, established equivalence, dan generalization.

- Discursive creation - Established

equivalent - Generalization - Analyzing

discursive creation, established

equivalent, and generalization techniques in a translation text

teknik

penerjemahan yang dikemukakan oleh Molina dan Albir dalam sebuah teks terjemahan.

11. UJIAN TENGAH SEMESTER

12.

Mahasiswa mampu memahami,

menganalisa, dan menerapkan teknik-teknik penerjemahan yang dikemukakan oleh Molina dan Albir yaitu: Linguistic amplification, linguistic compression, dan literal translation.

Translation techniques: - Translation

techniques by Molina and Albir. - Linguistic

amplification - Linguistic

compression - Literal translation - Analyzing linguistic

amplification, linguistic

compression and literal translation techniques in a translation text

1, 2 2 x 50 menit

Mahasiswa mampu menghasilkan analisis yang tepat mengenai teknik-teknik

penerjemahan yang dikemukakan oleh Molina dan Albir dalam sebuah teks terjemahan.

5 % 6

13. Mahasiswa mampu

memahami,

menganalisa, dan

Translation techniques: - Translation

techniques by

1, 2 2 x 50

menit Mahasiswa mampu menghasilkan

analisis yang tepat

(8)

menerapkan teknik-teknik penerjemahan yang dikemukakan oleh Molina dan Albir yaitu: modulation,

particularization, dan reduction.

Molina and Albir - Modulation - Particularization - Reduction - Analyzing modulation, particularization, and reduction techniques in a translation text

mengenai teknik-teknik

penerjemahan yang dikemukakan oleh Molina dan Albir dalam sebuah teks terjemahan.

14.

Mahasiswa mampu memahami,

menganalisa, dan menerapkan teknik-teknik penerjemahan yang dikemukakan oleh Molina dan Albir yaitu: substitution, transposition, dan variation. Translation techniques: - Translation techniques by Molina and Albir. - Substitution - Transposition - Variation - Analyzing substitution, transposition, and variation

techniques in a translation text

1, 2 2 x 50

menit Mahasiswa mampu

menghasilkan analisis yang tepat mengenai teknik-teknik

penerjemahan yang dikemukakan oleh Molina dan Albir dalam sebuah teks terjemahan.

10 % 6

15. Mahasiswa mampu

memahami,

menganalisa, dan menerapkan teknik-teknik penerjemahan yang dikemukakan oleh Molina dan Albir .

- Translating a fiction text from English into Indonesian - Analyzing the

translation

techniques in the translation

1, 2 2 x 50

menit Mahasiswa mampu menghasilkan

analisis yang tepat mengenai teknik-teknik

penerjemahan yang dikemukakan oleh Molina dan Albir

(9)

dalam sebuah teks terjemahan.

(10)

DESKRIPSI TUGAS (DT) MATA KULIAH PENERJEMAHAN 2

Mata Kuliah Minggu Ke Kode MK Tugas Ke- Dosen Pengampu Metode Tugas

Penerjemahan 2

AK061221 tayanangan presentasi, projectbased learning

DESKRIPSI TUGAS KE-1

Mata Kuliah Penerjemahan 2 Kode MK

AK061221

Minggu Ke 4 Tugas ke 1 (satu)

Tujuan Tugas

Mahasiswa mampu menerjemahkan teks non fiksi dari bahasa sumber ke dalam bahasa target dengan baik dan benar dan mampu menghasilkan terjemahan yang berkualitas serta mampu menerapkan teori mengenai textual equivalence.

Uraian Tugas

Objek: teks bahasa sumber yang berupa puisi dalam bahasa Inggris Tugas: mahasiswa menerjemahkan puisi yang ditentukan

Metode: tayangan presentasi

Deskripsi luaran tugas: hasil terjemahan dalam bahasa Indonesia berbentuk puisi

Kriteria Penilaian - keakuratan terjemahan

(11)

DESKRIPSI TUGAS KE-2

Mata Kuliah Penerjemahan 2 Kode MK

AK061221

Minggu Ke Tugas ke 2 (dua)

Tujuan Tugas Tujuan tugas adalah agar mahasiswa mampu menerjemahkan English jokes dengan baik dan benar dan mampu menerapkan teori pragmatic equivalence dalam menerjemahkan sehinggamampu mengahsilkan terjemahan dengan kualitas baik

Uraian Tugas Objek: teks bahasa sumber berupa English jokes

Tugas Mahasiswa: mahasiswa menerjemahkan English jokes ke dalam bahasa Indonesia dengan memperhatikan pragmatic equivalence Metode/cara pengerjaan tugas: tayangan presentasi

Deskripsi luaran tugas: teks terjemahan dalam bahasa Indonesia

(12)

DESKRIPSI TUGAS KE-3

Mata Kuliah Penerjemahan 2 Kode MK

AK061221

Minggu Ke 10 Tugas ke 3 (tiga)

Tujuan Tugas Tujuan tugas adalah agar mahasiswa dapat menerjemahkan teks berupa cerita pendek dalam bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesa dan mampu menganalisa teknik-teknik penerjemahan yang diterapkan dalam penerjemahan.

Uraian Tugas Objek: Teks Bahasa sumber (bahasa Inggris) yaitu cerita pendek Tugas Mahasiswa:

- Mahasiswa menerjemahkan cerita pendek yang ditentukan.

- Mahasiswa menganalisa tenik-teknik penerjemahan yang diterapkan dalam penerjemahan.

Metode/cara pengerjaan tugas: tayangan presentasi

Deskripsi luaran tugas: teks terjemahan dalam bahasa Indonesia dan laporan analisis terjemahan

Kriteria Penilaian Penilaian tugas:

Keakuratan penerjemahan

Referensi

Garis besar

Dokumen terkait

Dalam hal strategi ini, ada beberapa strategi yang dilakukan oleh beatles Indonesia, seperti strategi publikasi yang dilakukan oleh organisasi ini, strategi

Simpulan dalam penelitian ini adalah penerapan model quantum writing berbantuan media puzzle dapat meningkatkan keterampilan guru dalam mengelola pembelajaran, aktivitas

A consequence of the weak convergence of coalescing nonsimple random walks to the Brownian web is that, for the dual one-dimensional voter model with initial condition 1’s on

Kedua mini plant tersebut mempunyai profil yang berbeda baik dalam kepemilikan, lama beroperasi, pemasaran, penjualan, input rajungan, dan juga operasionalnya.Kedua

Manajemen risiko perbankan didasarkan pada penelitian data historis untuk memprediksi risiko yang kemungkinan akan dihadapi di masa mendatang sehingga dapat dikalkulasi untuk

The research result is consistent with that predicted that individuals who have a high level of confidence that will tend to ignore the information available, the impact

Sumber data dalam penelitian adalah subyek dari mana data dapat diperoleh. Sumber data dalam penelitian ini adalah sumber data primer. Sumber data primer adalah

Pelayanan kesehatan yang ada pada waktu itu adalah klinik umum, klinik spesialis (bedah, kandungan, penyakit dalam dan kesehatan anak), klinik gigi, instalasi