The equivalence and the purpose of the Indonesian translation of taboo and swear words in south park bigger, longer
Teks penuh
Gambar
Dokumen terkait
The objective of this study is to identify the grammatical equivalence which includes number, gender, person, tense and aspect, and voice categories as well as to see whether
address terms My God is translated to the target text by employing cultural equivalent strategy into ya Tuhan. Since the translator makes all terms for addressing or praising a
This thesis is aimed at describing the translation method and meaning equivalence used by the translator to translated the selected data in the song lyric “Let It Go” to
Based on respondents perspective through the questionnaire and the support of applying the type of equivalence and translation method in translating aircraft safety manuals,
SL: The black guitar is very great. TL: Gitar hitam itu sangat bagus. Restricted translation is divided into two levels, grammatical and lexical level. • Grammatical level: The
The data in the novel which have been collected are classified into two kinds of equivalence; grammatical equivalence (number, gender, person, tense/aspect and voice) and
This study aims to examine the accuracy and readibility of domesticated and foreignzed translation of specific terms from Stephenie Meyer’s Twilight as the source language