• Tidak ada hasil yang ditemukan

ANALISIS TEKNIK PENERJEMAHAN DAN KUALITAS TERJEMAHAN KALIMAT YANG MENGANDUNG UNGKAPAN SATIRE DALAM NOVEL THE 100-YEAR-OLD MAN WHO CLIMBED OUT OF THE WINDOW AND DISSAPEARED.

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "ANALISIS TEKNIK PENERJEMAHAN DAN KUALITAS TERJEMAHAN KALIMAT YANG MENGANDUNG UNGKAPAN SATIRE DALAM NOVEL THE 100-YEAR-OLD MAN WHO CLIMBED OUT OF THE WINDOW AND DISSAPEARED."

Copied!
15
0
0

Teks penuh

(1)

CLIMBED OUT OF THE WINDOW

AND DISSAPEARED

TESIS

Disusun untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan Mencapai Derajat Magister Program Studi Linguistik

Minat Utama Linguistik Penerjemahan

Oleh:

AMBHITA DHYANINGRUM

S131408012

PROGRAM STUDI LINGUISTIK PROGRAM PASCASARJANA UNIVERSITAS SEBELAS MARET

(2)

ii

ANALISIS TEKNIK PENERJEMAHAN DAN KUALITAS TERJEMAHAN KALIMAT YANG MENGANDUNG UNGKAPAN SATIRE DALAM NOVEL

THE 100-YEAR-OLD MAN WHO CLIMBED OUT OF

THE WINDOW AND DISSAPEARED

TESIS

Disusun Oleh:

AMBHITA DHYANINGRUM

S131408012

Komisi Pembimbing Nama Tanda Tangan

Pembimbing I: Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A, Ph.D.

NIP. 196303281992011001 ... Pembimbing II: Prof. Dr. Djatmika, M.A. ...

NIP. 196707261993021001

Telah dinyatakan memenuhi syarat pada tanggal 27 April 2016 Kepala Program Studi Linguistik

Program Pascasarjana UNS

(3)

iii

PENGESAHAN PENGUJI TESIS

ANALISIS TEKNIK PENERJEMAHAN DAN KUALITAS TERJEMAHAN KALIMAT YANG MENGANDUNG UNGKAPAN SATIRE DALAM NOVEL

THE 100-YEAR-OLD MAN WHO CLIMBED OUT OF

THE WINDOW AND DISSAPEARED

Jabatan Nama Tanda Tangan Tanggal

Ketua: Dr. Tri Wiratno, M.A.

NIP. 196109141987031001 ... ... Sekretaris: Drs. Agus Hari Wibowo, M.A., Ph.D.

NIP. 196708301993021001 ... ... Anggota Prof. Drs. M. R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D.

Penguji: NIP. 196303281992011001 ... ... Anggota Prof. Dr. Djatmika, M.A.

Penguji: NIP. 196707261993021001 ... ...

Telah dipertahankan di depan penguji dan dinyatakan telah memenuhi syarat

pada tanggal 4 Mei 2016

Direktur Program Pascasarjana UNS Kepala Program Studi Linguistik UNS

(4)

iv

PERNYATAAN KEASLIAN DAN PERSYARATAN PUBLIKASI

Saya menyatakan dengan sebenar-benarnya bahwa:

1. Tesis yang berjudul “Analisis Teknik Penerjemahan dan Kualitas Terjemahan Kalimat yang Mengandung Ungkapan Satire dalam Novel The 100-Year-Old

Man Who Climbed Out Of The Window And Dissapeared” adalah karya

penelitian saya sendiri dan tidak terdapat karya ilmiah yang pernah diajukan oleh orang lain untuk memperoleh gelar akademik serta tidak terdapat karya atau pendapat yang pernah ditulis atau diterbitkan oleh orang lain, kecuali yang tertulis dengan acuan yang disebutkan sumbernya, baik dalam naskah karangan dan daftar pustaka. Apabila ternyata di dalam naskah tesis ini dapat dibuktikan terdapat unsur-unsur plagiasi, maka saya bersedia menerima sanksi, baik tesis beserta gelar magister saya dibatalkan serta diproses sesuai aturan perundang-undangan yang berlaku.

2. Publikasi sebagian atau keseluruhan isi tesis pada jurnal atau forum ilmiah harus menyertakan tim promotor sebagai author dan PPs UNS sebagai institusinya. Apabila saya melakukan pelanggaran dari ketentuan publikasi ini, maka saya bersedia mendapatkan sanksi akademik yang berlaku.

Surakarta, Mahasiswa

(5)

v

PERSEMBAHAN

Tesis ini Penulis persembahkan untuk:

1. Bapak Supangat dan Ibu Sri Wigati, bapak dan ibu yang tak pernah lelah memanjatkan doa dan memberikan dorongan semangat untuk Penulis. Tesis

ini hanyalah kado kecil untuk segala yang terhingga, yang telah kalian berikan kepadaku sejak lahir hingga kini.

2. Ichwan Budi Utomo, suami yang tak pernah henti menyalakan semangat saat sesekali hampir padam.

(6)

vi

MOTTO

Ingatlah, sesungguhnya pertolongan Allah itu dekat. (QS. Al-Baqarah: 214)

The wound is the place where the Light enters you.

(Jalaluddin Rumi)

I have been bent and broken, butI hopeinto a better shape.

(7)

vii

KATA PENGANTAR

Puji syukur kepada Allah SWT, karena dengan segala keterbatasan yang ada, Penulis akhirnya dapat menyelesaikan tesis ini. Penulis menyadari bahwa tanpa rida dari-Nya dan dukungan dari berbagai pihak, Penulis tidak akan berhasil sampai pada titik ini. Oleh karena itu, Penulis ingin menyampaikan rasa terima kasih yang tulus

kepada mereka.

1. Prof. Dr. M. Furqon Hidayatullah, M. Pd., selaku Direktur Program Pascasarjana UNS yang telah memberikan kesempatan kepada Penulis untuk menempuh dan menyelesaikan studi di Program Pascasarjana UNS.

2. Prof. Drs. M. R. Nababan, M. Ed, MA, Ph. D selaku Kepala Program Studi Linguistik Pascasarjana UNS serta pembimbing utama, atas segala dukungan, bimbingan, masukan, serta arahannya kepada Penulis demi terselesaikannya tesis ini dengan baik.

3. Prof. Dr.Djatmika, M.A. selaku pembimbing kedua yang dengan penuh kesabaran telah membimbing dan memberikan masukan kepada Penulis dalam menyelesaikan tesis ini.

4. Para dosen Program Pascasarjana, Linguistik Penerjemahan yang telah membagikan ilmu kepada Penulis selama masa studi.

5. Dra. Susilorini, M.A., yang telah bersedia memvalidasi data penelitian.

6. Para rater yang telah bersedia memberikan kontribusi dalam penelitian ini: Sumardiono, M.Hum, Bayu Budiharjo, M.Hum, Rini Nurul Badariah, S.S., Anik Sulistyawati, S.S., dan Sukini, S.Sos.

7. segenap karyawan Pascasarjana UNS yang telah membantu Penulis dalam masa

penulisan tesis ini hingga selesai;

8. Adik-adikku tersayang, Arimba Odeswara dan Adityas Pilarrosa. Terima kasih

atas ketakraguan kalian untuk membantu kerepotanku saat menyelesaikan penelitian ini.

(8)

viii

10.Teman-teman Linguistik Penerjemahan 2014: Mita, Intan, Chai, Ozi, Desi, Alifa, Bayu, Dhanu, Rudi, Rifki, Dika, Mas Dian, Inda, dan Putri atas kebersamaan dalam suka dan duka, yang telah terlewati selama ini. Semoga sukses senantiasa mengiringi langkah kita ke depan.

Akhirnya, meski dengan kekurangan di sana-sini, Penulis berharap tesis ini

dapat memberikan manfaat bagi pembacanya.

Surakarta, 22 April 2016

(9)

ix

ABSTRAK

AMBHITA DHYANINGRUM. S131408012. 2016. “Analisis Teknik Penerjemahan dan Kualitas Terjemahan Kalimat yang Mengandung Ungkapan Satire dalam Novel The 100-Year-Old Man who Climbed Out of the Window and Dissapeared”. Tesis. Pembimbing I: Prof. Drs. M. R. Nababan, M. Ed., M. A., Ph. D. Pembimbing II: Prof. Dr. Djatmika, M.A. Program Pascasarjana Linguistik, Minat Utama Penerjemahan. Universitas Sebelas Maret Surakarta.

Penelitian ini menganalisis teknik penerjemahan dan kualitas terjemahan kalimat yang mengandung ungkapan satire dalam novel The 100-Year-Old Man Who Climbed Out Of The Window And Dissapeared. Penelitian ini bertujuan mengidentifikasi kompleksitas kalimat yang mengandung ungkapan satire, tipe ungkapan satire, peranti retoris yang digunakan dalam ungkapan satire, serta teknik penerjemahan dan dampak teknik penerjemahan terhadap kualitas terjemahan ditinjau dari aspek keakuratan, keberterimaan, dan keterbacaan.

Penelitian ini merupakan kajian dalam bidang penerjemahan yang bersifat deskriptif kualitatif, terpancang, dan berkasus tunggal. Data yang terdiri dari kalimat-kalimat yang mengandung ungkapan satire diperoleh melalui purposive sampling dan content analysis, kuesioner, sertafocus group discussion (FGD).

Hasil analisis terhadap 177 data kalimat yang mengandung ungkapan satire dalam novel The 100-Year-Old Man Who Climbed Out Of The Window And Dissapeared adalah sebagai berikut. Pertama¸ konstruksi kalimat yang mengandung ungkapan satire dalam penelitian ini terdiri atas kalimat minor (Kmin) sejumlah 4 (2,26 %), kalimat tunggal (KT) sejumlah 41 (23,16 %), kalimat majemuk setara (KMS) sebanyak 35 (19,77 %), kalimat majemuk bertingkat (KMB) sebanyak 65 (36,72 %), dan kalimat majemuk campuran (KMC) sejumlah 32 (18,08 %). Kedua, tipe satire yang digunakan terdiri atas episodic sebanyak 62 (35,03 %), personal sebanyak 67 (37,86 %), experential sejumlah 40 (22,60 %), dan textual sejumlah 8 (4,52 %). Ketiga, dari 17 peranti retoris yang digunakan dalam ungkapan satire didominasi olehironi, sejumlah 47 data darikeseluruhan data atau 26,55 %, disusul ridiculesebanyak 45 (25,42 %), dansarkasmesebanyak 24 (13,56 %).Keempat, teknik yang paling mendominasi dalam terjemahan kalimat yang mengandung ungkapan satire dalam penelitian ini adalah kesepadanan lazim sebanyak 787 (47,18 %), kompresi linguistik sebanyak 170 (10,19 %), peminjaman murni sebanyak 131 (7,85 %), transposisi sebanyak 99 (5,94), dan reduksi sebanyak 93 (5,58 %). Kelima, teknik-teknik yang mendominasi memberikan pengaruh positif terhadap kualitas terjemahan secara keseluruhan. Hal tersebut terlihat dari skor rata-rata dari aspek keakuratan, keberterimaan, dan keterbacaan yaitu 2,80.

(10)

x

ABSTRACT

AMBHITA DHYANINGRUM. S131408012. 2016. An Analysis of Translation Technique and Quality on Sentences Containing Satirical Expression in Novel The

100-Year-Old Man Who Climbed Out Of The Window And Dissapeared. Thesis. Supervisor

I: Prof. Drs. M. R. Nababan, M. Ed., M. A., Ph. D. Supervisor II: Prof. Dr.Djatmika, M.A.Linguistics Graduate Program, Sebelas Maret University.

This research analyses translation technique and translation quality of sentences containing satirical expression in novel The 100-Year-Old Man Who Climbed Out Of The Window And Dissapeared.. This research aims to identify complexity of sentences containing satirical expression, types of satirical expression, rethorical devices in satirical expression, and to analyse the impact of translation techniques on the translation quality in the aspects of accuracy, acceptability, and readibility.

This research is a study in translation field, descriptive qualitative in nature with single embedded case. The data consist of sentences containing satirical expressions are obtained through purposive sampling dan content analysis, quesioner, and focus group discussion (FGD).

The analysis on 177 data sentences containing satirical expression in novel The 100-Year-Old Man who Climbed Out of the Window and Dissapeared shows this results. First, construction of sentences containing satirical expression in this research consist of minor sentences (4 cases or 2,26 %), simple sentences (41 cases or 23,16 %), compound sentenses (35 cases or 19,77 %), complex sentences (65 cases or 36,72 %), and compound-complex sentences (32 cases or 18,08 %). Second, types of satirical expression consist of episodic (62 cases or 35,03 %),personal (67 cases or 37,86 %), experential (40 cases or 22,60 %), and textual(8 cases or 4,52 %).Third, the rhetorical devices in the satirical expressions with the highest frquency are irony (47 cases or 26,55 %), ridicule (45 cases or 25,42 %), and sarcasm (24 cases or 13,56 %).Fourth, the translation techniques with the highest frquency are establihed equivalent (787 cases or 47,18 %), linguistic compression (170 cases or 10,19 %), pure borrowing (131 cases or 7,85 %), transposition (99 cases or 5,89 %), and reduction (92 cases or 5,94 %).Fifth, the dominating translation techniques give positive contribution to the whole translation quality. From the

Kelima, the techniques of translation which have the highest frequency give positive influence to the quality of translation. It can be seen from the average score: 2,82, which is high enough.

(11)

xi

DAFTAR ISI

HALAMAN JUDUL... i

HALAMAN PENGESAHAN... ii

HALAMAN PENGESAHAN TIM PENGUJI... iii

PERNYATAAN KEASLIAN DAN PERSYARATAN PUBLIKASI………iv

PERSEMBAHAN……….v

BAB II KAJIAN TEORI DAN KERANGKA PIKIR 1.1.Kajian Teori...15

1.1.1. Penerjemahan...15

1.1.2. Penilaian Kualitas Penerjemahan...24

(12)

xii

1.1.4. Stilistika...33

1.1.5. Kompleksitas Kalimat dalam Gaya Bahasa...34

1.1.6. Satire...38

1.2.Kerangka Pikir...48

BAB III METODE PENELITIAN...50

3.1.Desain Penelitian...50

3.2.Lokasi Penelitian...52

3.3.Data dan Sumber Data...53

3.4.Teknik Sampling...54

3.5.Pemerolehan Data...56

3.6.Validitas Data...60

3.7.Analisis Data...62

3.8.Prosedur Pelaksanaan Penelitian...67

BAB IV HASIL PENELITIAN DAN PEMBAHASAN 4.1. Hasil Penelitian...69

4.1.1. Kompleksitas Kalimat yang Mengandung Ungkapan Satire...69

4.1.2. Tipe Satire Berdasarkan Target yang Dituju...79

4.1.3. Peranti Retoris dalam Ungkapan Satire...91

4.1.4. Teknik-Teknik Penerjemahan...116

4.1.5. Dampak Teknik Penerjemahan terhadap Kualitas Terjemahan... 148

4.2. Pembahasan...164

BAB V Simpulan dan Saran...174

(13)

xiii

DAFTAR TABEL

Tabel 3.1. Skala Penilaian Keakuratan (Nababan dkk., 2012) Tabel 3.2. Skala Penilaian Keberterimaan (Nababan dkk., 2012) Tabel 3.3. Skala Penilaian Keterbacaan (Nababan dkk., 2012) Tabel 3.4. Contoh Analisis Taksonomi

Tabel 3.5. Contoh Analisis Komponensial

Tabel 4.1. Kompleksitas Kalimat yang Mengandung Ungkapan Satire Tabel 4.2. Tipe Satire Berdasarkan Target yang Dituju

Tabel 4.3. Rekapitulasi Peranti Retoris Tabel 4.4. Teknik Penerjemahan

Tabel 4.5. Kategori Skor Penilaian Kualitas Penerjemahan Tabel 4.6. Keakuratan Terjemahan

Tabel 4.7. Keberterimaan Terjemahan Tabel 4.8. Keterbacaan Terjemahan

Tabel 4.9. Rekapitulasi Hasil Focus Group Discussion Tabel 4.10. Implementasi Pembobotan

(14)

xiv

DAFTAR GAMBAR

Gambar 2.1. Alur Kerangka Pikir dan Tahapan Penelitian

Gambar 3.1. Bagan Triangulasi Sumber Data (Diadaptasi dari Sutopo, 2002: 81) Gambar 3.2. Bagan Triangulasi Metode (Diadaptasi dari Sutopo, 2002: 81)

(15)

xv

LAMPIRAN

Lampiran 1 Tabel Kompleksitas Kalimat yang Mengandung Ungkapan Satire dalam Novel The 100-Year-Old Man who Climbed Out of the Window and

Dissapeared

Referensi

Dokumen terkait

Objektif umum kajian ini adalah untuk mengkaji kekuatan bod komposit yang dihasilkan daripada matriks vinil ester diperkuat gentian tandan buah kosong kelapa

The number of more than 55,000 potential places was too high for an exploratory analysis. We therefore decided to filter for clusters that have more than 100 distinct

Pendekatan pemecahan masalah merupakan fokus dalam pembelajaran matematika yang mencakup masalah tertutup dengan solusi tunggal, masalah terbuka dengan solusi tidak tunggal, dan

Sedangkan hipotesis yang terdapat dalam penelitian ini yaitu ukuran dewan komisaris yang berpengaruh negatif terhadap efisiensi modal intelektual, ukuran direksi

Powder preparation adalah proses pengolahan slip atau lumpur dari bagian ballmill menjadi powder yang akan digunakan untuk pembuatan body keramik.. Slip atau lumpur di dalam

Pada ukuran 340 gram, persediaan produk dan harga berpengaruh nyata terhadap volume penjualan daging kaleng, sedangkan promosi dan distribusi tidak berpengaruh

Dari penelitian yang telah dilakukan dapat di- simpulkan bahwa hasil isolasi ekstrak etil asetat kulit batang meranti rambai diperoleh senyawa D1 sebanyak 18 mg berupa amorf

Food and Drugs Administration (FDA) dan Badan Pengawas Obat dan Makanan RI telah menyetujui klaim kesehatan fitosterol dalam menurunkan risiko penyakit jantung dengan asupan