• Tidak ada hasil yang ditemukan

STRATEGI PENERJEMAHAN DAN KUALITAS TERJEMAHAN PADA TEKS TERJEMAHAN PIAGAM MADINAH

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Membagikan "STRATEGI PENERJEMAHAN DAN KUALITAS TERJEMAHAN PADA TEKS TERJEMAHAN PIAGAM MADINAH"

Copied!
26
0
0

Teks penuh

(1)

STRATEGI PENERJEMAHAN DAN KUALITAS

TERJEMAHAN PADA TEKS TERJEMAHAN

PIAGAM MADINAH

SKRIPSI

Diajukan untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan

Guna Melengkapi Gelar Sarjana Sastra Program Studi Sastra Arab Fakultas Ilmu Budaya

Universitas Sebelas Maret Surakarta

Disusun oleh

ISTIQOMAH ANNISAA

C1012017

FAKULTAS ILMU BUDAYA UNIVERSITAS SEBELAS MARET

SURAKARTA 2016

(2)

ii

STRATEGI PENERJEMAHAN DAN KUALITAS

TERJEMAHAN PADA TEKS TERJEMAHAN

PIAGAM MADINAH

Disusun oleh Istiqomah Annisaa

C1012017

Telah disetujui oleh pembimbing Pembimbing,

Muhammad Yunus Anis, S.S., M.A. NIP. 198511172014041001

Mengetahui,

Kepala Program Studi Sastra Arab

M. Farkhan Mujahidin, S.Ag., M.Ag. NIP. 197007162005011003

(3)

iii

STRATEGI PENERJEMAHAN DAN KUALITAS

TERJEMAHAN PADA TEKS TERJEMAHAN

PIAGAM MADINAH

Disusun oleh: Istiqomah Annisaa

C1012017

Telah Disetujui oleh Tim Penguji Skripsi

Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sebelas Maret Surakarta Pada Tanggal: 20 September 2016

Jabatan Nama Tanda Tangan

Ketua Arifuddin, Lc., M.A.

NIP.198107072010121004 _____________________

Sekretaris Tri Yanti Nurul Hidayati, S.S., M.A.

NIK.1987042320130201 _____________________

Penguji I Muhammad Yunus Anis, S.S., M.A. NIP.19851117201404100111172014

041001 _____________________

Penguji II Abdul Malik, S.S., M.Hum. NIP.198008042014041001P.

198008042 _____________________

Dekan

Fakultas Ilmu Budaya

Universitas Sebelas Maret Surakarta

Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D. NIP. 196003281986011001

(4)

iv

PERNYATAAN

Nama : Istiqomah Annisaa NIM : C1012017

Menyatakan dengan sesungguhnya bahwa skripsi yang berjudul “Strategi

Penerjemahan dan Kualitas Terjemahan Pada Teks Terjemahan Piagam Madinah” adalah betul-betul karya sendiri, bukan plagiat, dan tidak dibuatkan oleh orang lain. Hal-hal yang bukan karya saya, dalam skripsi ini diberi tanda citasi (kutipan) dan ditunjukkan dalam daftar pustaka.

Apabila dikemudian hari terbukti pernyataan ini tidak benar, maka saya bersedia menerima sanksi akademik berupa pencabutan skripsi dan gelar yang diperoleh dari skripsi tersebut.

Surakarta, 20 September 2016 Yang membuat pernyataan,

(5)

v MOTTO

نمْحّرلا للها مْسب( : فّلؤملا لاق

و ٌراج ،)للها مْسب( هلْوقف .للها ِمْساب ةناعتْسلاا ْيأ هْنم ىنْعملاف )مْيحّرلا

نمْحّرلا للها مْسب( ـــب ئدتْبأ ْوأ ،)مْيحّرلا نمْحّرلا للها مْسب( نْيعتسأ : هريدْقت ،ٍفوُذْحمب قِّلعتُم ُرورْجم

ٌميظع ٌعلْطَم يهف .ّلج و ّزع للهاب ةناعتْسا و اكُّربت ،)مْيحّرلا

،لئاسرلا و بتكلل و ملاكْلل

نيعتْسي ناسْنلإاف

تي و اهتيادب يف للهاب

ب ر

.ىلاعت و هناحْبس همْساب ك

دبع نب نازوف نب حلاص روتكدلا خيشلا ةليضف نم حْرش{

لوصلأا ةثلاث دنع نازوفلا للها

7

-8

}

Kalimat “Bismi’l-Lāhi’r-Rachmāni’r-Rachīm” memiliki arti “isti‘a>nah” (pertolongan) dengan menyebut nama Allah. Frasa “Bismi’l-Lāhi” bermakna “asta‘i>nu” (saya memohon pertolongan) atau “abtadi’u” (saya memulai) dengan “Bismi’l-Lāhi’r-Rachmāni’r-Rachīm”, yakni memohon berkah dan pertolongan

kepada Allah Swt. Hal itu adalah sebuah permulaan agung untuk setiap perkataan, buku, dan risalah/tulisan. Maka hendaknya manusia itu memohon pertolongan kepada Allah Swt di setiap awal perbuatannya lalu kemudian meminta berkah

dengan nama-Nya yang suci dan agung. (Dr. Shalih Fauzan bin ‘Abdillah al-Fauzan)

Priority is the one you need first. Time to say that it’s not over. (Istiqomah Annisaa)

Cinta (red: makna universal) tak pernah meminta untuk menanti. Ia mengambil kesempatan atau mempersilakan.

Ia adalah keberanian atau pengorbanan. (Salim. A. Fillah)

(6)

vi

PERSEMBAHAN

Dengan tulus karya ini dipersembahkan untuk:

Ayah dan bunda tersayang; Ir. Siswanto dan Sri Yuniarti

Adikku Aisyah dan Eyang ti Djumadi

Para pemerhati penerjemahan Arab-Indonesia

Para rekan dan sahabat yang telah mendoakan kebaikan serta

berbuat baik kepada penulis

Almamaterku, Universitas Sebelas Maret Surakarta

(7)

vii

KATA PENGANTAR

Puji syukur kepada Allah Swt yang telah memberikan rahmat dan hidayah-Nya sehingga penulis dapat menyelesaikan penyusunan skripsi ini. Shalawat serta salam semoga selalu tercurah kepada Nabi Muhammad Saw yang telah membawa umat manusia kepada jalan yang diridhai Allah Swt, yakni Dienul Islam.

Penulis mengucapkan terima kasih atas segala doa, bantuan, dukungan, dan motivasi yang telah diberikan oleh semua pihak. Semoga Allah Swt memberikan balasan yang lebih baik atas segala bentuk kebaikan yang telah diberikan baik secara langsung maupun tidak langsung kepada penulis. Pada kesempatan ini, penulis ingin menghaturkan ucapan terima kasih kepada:

1. Ir. Siswanto dan Sri Yuniarti, kedua orangtua penulis yang telah memberikan banyak kesempatan baru bagi penulis agar dapat menjadi pribadi muslimah yang cerdas, mandiri, dan sholihah.

2. Prof. Dr. Ravik Karsidi, MS., selaku Rektor Universitas Sebelas Maret. Beliau adalah tokoh inspirasi masa kini. Semoga kelak penulis dan teman-teman alumnus dapat menjadi kebanggaan bagi almamater UNS kami.

3. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D., selaku Dekan Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sebelas Maret. Beliau adalah sosok yang optimistis kepada setiap mahasiswanya.

4. Muhammad Farkhan Mujahidin, S.Ag., M.Ag., selaku Kepala Program Studi Sastra Arab Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sebelas Maret. Beliau adalah sosok ayah bagi Qis’ar dan selalu mendukung segala kegiatan mahasiswa dengan izinnya.

(8)

viii

5. Muhammad Yunus Anis, S.S., M.A., selaku pembimbing skripsi penulis. Beliau adalah sosok guru yang menginspirasi penulis untuk lebih sistematis dan efektif dalam menuangkan ide tulisan.

6. Abdul Malik, S.S., M.Hum., selaku dosen minat penerjemah dan tentor Tim Debat Bahasa Arab penulis. Beliau adalah sosok yang optimistis yang darinya penulis belajar melihat peluang dan kesempatan pada setiap kondisi. 7. Dr. Eva Farhah, S.S., M.A., selaku pembimbing akademik penulis. Beliau

telah memberikan kemudahan serta motivasi kepada penulis setiap bimbingan akademik setiap semester.

8. Rita Hindrawati, S.S., selaku tata usaha prodi Sastra Arab UNS. Beliau adalah sosok penyabar dan selalu membantu mahasiswa dalam menyelesaikan permasalahan administrasi.

9. Bapak dan Ibu Dosen Program Studi Sastra Arab Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sebelas Maret: Arifuddin, Lc., M.A., Rizqa Ahmadi, Lc., M.A., Muhammad Ridwan, S.S., M.A., Dr. Istadiyantha, M.S., Afnan Arummi, S.H.I., M.A., Dr. Suryo Ediyono, M.Hum., M.A., Nur Hidayah, Lc., M.A., dan Tri Yanti Nurul Hidayati, S.S., M.A., beliau semua adalah dosen yang telah memberikan pelajaran penuh hikmah nan berharga bagi penulis. Ilmu yang diberikan banyak membantu penulis dalam menyusun skripsi. Semoga Allah Swt memberkahi kehidupan para dosen kami.

10. Responden penilai kualitas terjemahan teks Piagam Madinah, yakni kepada Ustadz Hawin Murtadlo (Owner Penerbit Al-Qowam), Irin Hidayat, S.S. (Editor Pro-U Media), Ustadzah Siti Khotimah (Guru Ma’had Al-Mukmin Ngruki), Nur Hidayah, Lc., M.A. (Dosen Ma’had Abu Bakar Ash-Shidiq),

(9)

ix

Asep Yudha Wirajaya, S.S., M.A. (Dosen Sastra Indonesia UNS), dan Drs. Pardi Suratno, M.Hum. (Kepala Balai Bahasa Jawa Tengah). Terima kasih penulis haturkan atas kesempatan waktu untuk bertatap muka, berdiskusi, dan memberikan penilaian pada data skripsi penulis.

11. Adik kandung penulis, yakni Aisyah Itsnaini dan Eyang ti Djumadi serta keluarga besar dari pihak ayah dan bunda tersayang.

12. Teman-teman Qismu al-`Adab al-‘Araby (Qis`ar) angkatan 2012; Wisnu, Dedy, Sigit, Fauzan, Mahyudin, Falahudin, Rosyid, Mufid, Egha, Muslih, Indar, Panggih, Yoki, Nabila, Uul, Lily, Aini, Teteh Lita, Yeni, Mumu, Novi, Uchum, Ida, Nanda, Anjas, Ghita, Fatkhu, Nada, Ryan, Yoga, Ikah, Nuri, Ocha, Wahid, Nurul, Wulan, Falahusna, Aya, Ninda, Indah, Sofi, dan almarhumah Asma`. Beliau semua adalah sahabat yang telah membersamai penulis dari awal hingga berakhirnya masa studi di S-1 Sastra Arab UNS ini. Semoga Allah Swt selalu mencurahkan kelancaran, kesuksesan, dan keberkahan pada tiap langkah Qis`ar 2012 ini.

13. Tim Debat Bahasa Arab; Pak Malik, Tsaniananda F. Ch., Mohammad Yasir, Azmil Fikri, Haikal, Vera, Nana, Fahri, Fathurridho, dan Angga. Penulis berterima kasih sekali atas tiap momen kebersamaan bersama mereka. Penulis banyak belajar dari beliau semua atas makna kerja tim dan kepercayaan antarpersonil. Semoga Tim Debat Bahasa Arab UNS semakin berkembang lebih baik dalam tiap prestasinya dan mendapat posisi yang patut diperhitungkan pada tiap lawan tandingnya, amin.

14. Minat Penerjemahan UNS 2012; Mahyudin, Falahudin, Fauzan, Muslih, Novi, Mumu, Mba Pa, dan Mas Zulfa. Beliau semua adalah sahabat

(10)

x

seperjuangan penulis untuk semangat menyusun skripsi. Semoga kelak dapat dipertemukan dengan keadaan yang lebih baik dan sukses dari masa kini. 15. Tempat magang penulis, Omah Dakwah Penerbit Pro-U Media Yogyakarta

yang telah memberikan kesempatan baru bagi penulis untuk terjun di dunia penerbitan terutama pada bagian proofreading dan sortir naskah baru.

16. Tim KKN UNS 2015 Desa Repaking-Boyolali; Uchup, Ikrim, Lia, Pepi, April, Olive, Devi, dan Fathem. Tak lupa terima kasih kepada Pak Lurah beserta warga Desa Repaking yang telah memberikan pelajaran hidup bersosial dalam hubungan antar masyarakat khususnya lingkup desa.

17. Semua organisasi yang telah diikuti penulis; BEM FSSR UNS, UKM SSC FIB UNS, UKM IQ UNS, AAI FSSR UNS, JN UKMI, HMJ QIS`AR UNS, dan ALQUMI. Terima kasih atas kesempatan untuk bergabung menjadi anggota dan semoga Allah Swt memberikan kemudahan dan keberkahan bagi kelancaran organisasi di kemudian hari.

Begitu pula ucapan terima kasih kepada semua pihak yang tidak dapat disebutkan satu per satu pada lembar ini. Adapun penulis menyadari sepenuhnya bahwa skripsi ini masih jauh dari kesempurnaan. Sehingga penulis mengharapkan adanya kritik dan saran yang bersifat membangun guna perbaikan karya ini di kemudian hari. Semoga hasil penelitian ini dapat bermanfaat bagi semua pihak, khususnya kepada Minat Penerjemahan Prodi Sastra Arab UNS serta kepada pembaca pada umumnya.

Surakarta, 20 September 2016 Penulis

(11)

xi

PEDOMAN TRANSLITERASI ARAB-LATIN

Transliterasi bahasa Arab ke dalam huruf Latin yang digunakan dalam penelitian ini berpedoman kepada Pedoman Transliterasi Arab-Latin keputusan bersama antara Menteri Agama dan Menteri Pendidikan dan Kebudayaan Republik Indonesia Nomor: 158 tahun 1987 dan Nomor: 0543 b/U/1987. Tertanggal 10 September 1987 dengan beberapa perubahan.

Perubahan dilakukan mengingat alasan kemudahan penghafalan dan penguasaannya. Penguasaan kaidah tersebut sangat penting karena praktek transliterasi akan terganggu, tidak cermat, dan akan menimbulkan kesalahan jika pedomannya tidak dikuasai. Pedoman transliterasi Arab-Latin ini dirumuskan dengan lengkap karena perannya yang penting untuk pembahasan penelitian ini.

Adapun kaidah transliterasi setelah dilakukan perubahan pada penulisan beberapa konsonan, penulisan a’t-ta>ul-marbūthah, dan penulisan kata sandang yang dilambangkan dengan (

لا

) adalah sebagai berikut:

A. Penulisan Konsonan

No Huruf Arab Nama

Kaidah Keputusan Bersama Menteri Agama-Menteri Pendidikan dan Kebudayaan

Perubahan

1

ا

Alif Tidak dilambangkan Tidak

dilambangkan 2

ب

bā’ B B 3

ت

tā’ T T 4

ث

tsā’ S Ts 5

ج

Jīm J J 6

ح

chā’ H Ch 7

خ

khā’ Kh Kh

(12)

xii 8

د

Dāl D D 9

ذ

Dzāl Z Dz 10

ر

rā’ R R 11

ز

Zai Z Z 12

س

Sīn S S 13

ش

Syīn Sy Sy 14

ص

shād S Sh 15

ض

dhād D Dh 16

ط

thā’ T Th 17

ظ

dzā’ Z Zh 18

ع

‘ain ‘ ‘ 19

غ

ghain G Gh 20

ف

fā’ F F 21

ق

Qāf Q Q 22

ك

Kāf K K 23

ل

Lām L L 24

م

Mīm M M 25

ن

Nūn N N 26

و

wawu W W 27

ه

hā’ H H

28

ء

hamzah ' ’ jika di tengah

dan di akhir

29

ي

yā’ Y Y

B. Penulisan Vokal

1. Penulisan Vokal Tunggal

No Tanda Nama Huruf Latin Nama

1

Fatchah A A

2

Kasrah I I

(13)

xiii Contoh:

َك َت

َب

: kataba

َب

ِس

َح

: chasiba

َبِتُك

: kutiba

2. Penulisan Vokal Rangkap

No Huruf/Harakat Nama Huruf Latin Nama

1

ْىَـ

fatchah/yā’ Ai a dan i 2

ْوَـ

fatchah/wawu Au a dan u Contoh:

َك ْي

َف

: kaifa

َلْوَح

: chaula

3. Penulisan Mad (Tanda Panjang)

No Harakat/Charf Nama Huruf/Tanda Nama

1

اـَــ َىـ

fatchah/alif atau Ā a bergaris atas 2

ْىِـ

kasrah/ yā i> i bergaris

atas 3

ْوُـ

dhammah/wawu ū u bergaris atas Contoh:

َق

َلا

: qāla

ِق ْي

َل

: qīla

َر َم

ى

: ramā

َـي ُق

ْو ُل

: yaqūlu

C. Penulisan A’t-Ta>’ul-Marbuthah

1) Jika terdapat suatu kata yang akhir katanya a’t-tā’ul-marbūthah diikuti oleh kata yang menggunakan kata sandang al, serta bacaan kedua kata itu terpisah maka a’t-tā’ul-marbūthah itu ditransliterasikan dengan ha (h).

(14)

xiv

2) Perubahannya yaitu A’t-Tā’ul-Marbūthah berharakat fatchah, kasrah, atau

dhammah dan pelafalannya dilanjutkan dengan kata selanjutnya

transliterasinya dengan t, sedangkan a’t-tā’ul-marbūthah sukun/mati transliterasinya dengan h, contoh:

ْلا

َم ِد

ْـي َن ُة

ْلا

ُم َـن

و َر ُة

: Al-Madīnah Al-Munawwarah atau Al-Madīnatul-Munawwarah

ٌةَحْلَط

: Thalchah

D. Syaddah

Syaddah yang dalam bahasa Arab dilambangkan dengan sebuah tanda

() transliterasinya adalah dengan mendobelkan huruf yang bersyaddah tersebut, contohnya adalah:

َر ـب َن

ا

: rabbanā

ُّرلا

ْو ُح

: a’r-rūch

َس ِّي

َد ٌة

: sayyidah E. Penanda Al-Maʻrifah (

لا

)

1) Rumusan Menteri Agama-Menteri Pendidikan dan Kebudayaan adalah sebagai berikut:

a) Kata sandang yang diikuti oleh huruf syamsiyyah ditransliterasikan sesuai bunyinya, yaitu huruf i diganti dengan huruf yang sama dengan huruf yang langsung mengikuti kata sandang itu.

b) Kata sandang yang diikuti oleh huruf qamariyyah ditransliterasikan sesuai dengan aturan yang digariskan di depan dan sesuai pula dengan bunyinya.

(15)

xv

c) Baik diikuti huruf syamsiyyah maupun huruf qamariyyah, kata sandang ditulis terpisah dari kata yang mengikuti dan dihubungkan dengan tanda sambung/hubung, contohnya adalah:

رلا

ُج

ُل

: ar-rajulu

سلا

ِّي َد

ُة

: as-sayyidatu

َقلا

َل ُم

: al-qalamu

َجلا

َلا

ُل

: al-jalālu

2) Perubahannya adalah sebagai berikut:

a) Jika dihubungkan dengan kata berhuruf awal qamariyyah ditulis al-dan ditulis l- apabila di tengah kalimat, contohnya adalah:

َقلا

َل ُم

ْلا

َج

ِد ْي

ُد

: al-qalamul-jadīdu

ْلا

َم ِد

ْـي َن ُة

ْلا

ُم َـن

و َر ِة

: Al-Madīnatul-Munawwarah

b) Jika dihubungkan dengan kata yang berhuruf awal syamsiyyah, penanda ma’rifah-nya tidak ditulis, huruf syamsiyyah-nya ditulis rangkap dua dan sebelumnya diberikan apostrof, contohnya adalah:

رلا

ُج

ُل

: a’r-rajulu

سلا

ِّي َد

ُة

: a’s-sayyidah F. Penulisan Kata

Setiap kata baik ism, fiʻl, dan charf ditulis terpisah. Untuk kata-kata yang dalam bahasa Arab lazim dirangkaikan dengan kata lainnya, transliterasinya mengikuti kelaziman yang ada dalam bahasa Arab. Untuk

charf wa dan fa pentrasliterasiannya dapat dipisahkan. Contohnya adalah

sebagai berikut:

َو ِإ

ن

َللها

َل

ُه َو

َخ ْـي

ُر

رلا

ِزا ِق

(16)

xvi

َناَزْـيِمْلاَو َلْيَكْلا اْوُـفْوَأَف

: Fa auful-kaila wal-mīzān

ِب

ْس

ِم

ِللها

رلا

ْح

َم ِن

رلا

ِح ْي

ِم

: Bismi’l-Lāhi’r-Rachmāni’r-Rachīm

ِإ ن

ِ ا

ِلله

َو ِإ

ن

ِإ ا

َل ْي ِه

َر

ِجا

ُع ْو

َن

: innā li’Lāhi wa innā ilaihi rāji’ūn

G. Huruf Kapital

Meskipun dalam bahasa Arab tidak digunakan huruf kapital, akan tetapi dalam transliterasinya digunakan huruf kapital sesuai dengan ketentuan Ejaan Yang Disempurnakan (EYD) dalam bahasa Indonesia. Contohnya adalah sebagai berikut:

َو َم

ُم ا

َح

م

ٌد

ِإ

لا

َر

ُس ْ

و

ٌل

: Wa mā Muchammadun Illā rasūlun

َحلا

ْم ُد

ِلله

َر

ِّب

ْلا

َع

َلاــ

ِم ْي

(17)

xvii DAFTAR ISI HALAMAN JUDUL ... HALAMAN PERSETUJUAN ... HALAMAN PENGESAHAN ... HALAMAN PERNYATAAN ... HALAMAN MOTTO ... HALAMAN PERSEMBAHAN ... KATA PENGANTAR ... PEDOMAN TRANSLITERASI ARAB-LATIN ... DAFTAR ISI ... DAFTAR TABEL ... DAFTAR DIAGRAM ... DAFTAR SINGKATAN ... DAFTAR LAMPIRAN ... ABSTRAK ... ABSTRACT ... AL-MULAKH-KHASH ... BAB I PENDAHULUAN ... A. Latar Belakang ... B. Rumusan Masalah ... C. Tujuan Penelitian ... D. Pembatasan Masalah ... E. Landasan Teori ... i ii iii iv v vi vii xi xvii xx xxi xxii xxiii xiv xxv xxvi 1 1 11 11 11 13

(18)

xviii

1. Strategi Penerjemahan ... 9 2. Kualitas Terjemahan ... F. Sumber Data ... G. Metode dan Teknik ... H. Sistematika Penyajian ... BAB II STRATEGI PENERJEMAHAN DALAM MENERJEMAHKAN TEKS PIAGAM MADINAH ...

A. Strategi Penerjemahan Struktural ... 1. Strategi Penambahan ... 2. Strategi Pengurangan ... 3. Strategi Transposisi ... a. Transposisi Bentuk Tunggal Menjadi Bentuk Jamak ... b. Transposisi Struktur BSu yang Tidak Sesuai dengan

Struktur BSa ... B. Strategi Penerjemahan Semantis ... 1. Strategi Pungutan ... 2. Strategi Padanan Budaya ... 3. Strategi Padanan Deskriptif dan Strategi Analisis Komponensial ... 4. Strategi Sinonim ... 5. Strategi Terjemahan Resmi ... 6. Strategi Penyusutan dan Strategi Perluasan ... 7. Strategi Penambahan ... 8. Strategi Penghapusan ... 9. Strategi Modulasi ... 13 36 44 45 50 51 54 55 57 58 59 61 62 63 66 68 71 73 74 77 79 81

(19)

xix

BAB III KUALITAS TERJEMAHAN TEKS TERJEMAHAN PIAGAM MADINAH ...

A. Aspek Keakuratan ... 1. Terjemahan Akurat ... 2. Terjemahan Kurang Akurat ... 3. Terjemahan Tidak Akurat ... B. Aspek Keberterimaan ... 1. Terjemahan Berterima ... 2. Terjemahan Kurang Berterima ... 3. Terjemahan Tidak Berterima ... C. Aspek Keterbacaan ... 1. Terjemahan Keterbacaan Tinggi ... 2. Terjemahan Keterbacaan Sedang ... 3. Terjemahan Keterbacaan Rendah ... D. Hubungan Antara Kualitas Terjemahan dengan Strategi

Penerjemahan Teks Piagam Madinah ... BAB IV PENUTUP ... A. Kesimpulan ... B. Saran ... DAFTAR PUSTAKA ... LAMPIRAN ... 84 92 96 98 101 101 106 107 110 110 113 116 119 120 123 123 124 126 129

(20)

xx

DAFTAR TABEL

Tabel 1.1. Pembagian Strategi Penerjemahan ... 14

Tabel 1.2. Instrumen Penilai Keakuratan (Nababan, 2012: 51) ... 38

Tabel 1.3. Instrumen Penilai Keberterimaan (Nababan, 2012: 51)... 40

Tabel 1.4. Instrumen Penilai Keterbacaan (Nababan, 2012: 52) ... 42

Tabel 2.1. Strategi Penerjemahan Piagam Madinah ... 53

Tabel 3.1. Jadwal Penelitian Lapangan ... 86

Tabel 3.2. Pembulatan Skor ... 90

Tabel 3.3. Rerata Penilaian Kualitas Terjemahan Teks Piagam Madinah ... 92

Tabel 3.4. Instrumen Penilai Keakuratan (Nababan, 2012: 51) ... 93

Tabel 3.5. Penilaian Aspek Keakuratan Piagam Madinah ... 95

Tabel 3.6. Instrumen Penilai Keberterimaan (Nababan, 2012: 51)... 102

Tabel 3.7. Penilaian Aspek Keberterimaan Piagam Madinah... 105

Tabel 3.8. Instrumen Penilai Keterbacaan (Nababan, 2012: 52) ... 111

Tabel 3.9. Penilaian Aspek Keterbacaan Piagam Madinah ... 112

Tabel 3.10. Penggunaan Strategi pada Data Berkualitas (Akurat, Berterima, dan Keterbacaan Tinggi) ... 120

(21)

xxi

DAFTAR DIAGRAM

Diagram 2.1. Strategi Penerjemahan Piagam Madinah ... 52 Diagram 3.1. Kualitas Terjemahan Piagam Madinah ... 90

(22)

xxii

DAFTAR SINGKATAN

PM : Piagam Madinah

Saw : Sha’l-La<hu ‘alaihi wa sallam Swt : Subcha>nahu wa ta‘a>la

BSu : Bahasa Sumber BSa : Bahasa Sasaran TSu : Teks Sumber TSa : Teks Sasaran Struk. : Struktural Sem. : Semantis

KBBI : Kamus Besar Bahasa Indonesia TBBI : Tata Bahasa Baku Bahasa Indonesia PUEBI : Pedoman Umum Ejaan Bahasa Indonesia

H. : Hisyam (contoh: H.370, dibaca: Hisyam halaman 370) A. : Ahmad (contoh: A.22, dibaca: Ahmad halaman 22) S : Subjek

P : Predikat O : Objek K : Keterangan

(23)

xxiii

DAFTAR LAMPIRAN

Lampiran 1. Strategi Penerjemahan Piagam Madinah ... 129

Lampiran 2. Klasifikasi Kata dan Nomor Data Sesuai dengan Strategi yang Digunakan ... 163

Lampiran 3. Sampel Lembar Penilaian Responden ... 170

Lampiran 4. Kriteria Responden ... 171

Lampiran 5. Biodata Responden ... 172

Lampiran 6. Hasil Penilaian Aspek Keakuratan ... 177

Lampiran 7. Hasil Penilaian Aspek Keberterimaan ... 180

(24)

xxiv

ABSTRAK

Istiqomah Annisaa. C1012017. 2016. Strategi Penerjemahan dan Kualitas

Terjemahan Pada Teks Terjemahan Piagam Madinah. Skripsi: Program Studi

Sastra Arab Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sebelas Maret.

Penelitian ini bertujuan untuk (1) mendeskripsikan strategi penerjemahan yang diterapkan penerjemah dalam menerjemahkan teks Piagam Madinah dan (2) mendekripsikan kualitas terjemahan pada teks terjemahan Piagam Madinah.

Penelitian ini menggunakan metode kualitatif yang disajikan secara deskriptif. Teknik pengumpulan data berupa teknik simak dan catat, kuesioner, dan wawancara mendalam. Adapun dalam menganalisis data, penelitian ini menggunakan tiga tahapan, yaitu reduksi, penyajian, dan kesimpulan data.

Hasil temuan dalam penelitian ini adalah penerjemah telah menerapkan 11 strategi penerjemahan dalam menerjemahkan teks Piagam Madinah. Penerjemah menerapkan strategi penerjemahan semantis lebih sering dibandingkan strategi penerjemahan struktural. Akan tetapi, kualitas terjemahan yang dihasilkan masih kurang akurat, kurang berterima, dan terbaca sedang. Adapun kualitas terjemahan terbaik dapat diperoleh dari pilihan penerjemah terhadap strategi penerjemahan yang ia terapkan pada teks Piagam Madinah.

Kata Kunci: Teks Piagam Madinah, Strategi Penerjemahan, Kualitas

(25)

xxv

ABSTRACT

Istiqomah Annisaa. C1012017. 2016. The Translation Strategy and The

Translation Quality in The Constitution Translation Text of Medina.

Undergraduate Thesis: Arabic Department Faculty of Culture Science Sebelas Maret University.

This research is intended to (1) describe any strategies that were used by a translator to translate the constitution text of Medina and (2) describe the translation qualities of the constitution translation text of Medina.

This research using qualitative methods that presented descriptively. The techniques of collecting data using read and take a note, questionaires, and in-depth interviewing with respondents. Meanwhile, this research using three steps to analysis the data, there are data reduction, data display, and conclusion or verification of data.

The result of this research can be concluded that the translator has been using 11 strategies of translation to translate the constitution text of Medina. The translator used semantic strategies of translation more often than structural strategies of translation. But the qualities of constitution translation text of Medina still less accurate, less acceptability, and medium readability. On the other hand, The best translation qualities can be raised by some strategies of translation that were selected by the translator espescially to translate this constitution text of Medina.

Keywords: The Constitution Text of Medina, Translation Strategy, Translation Quality, Arabic-Indonesian Translation.

(26)

xxvi

ملا

ُــــــــ

ّخل

ــــــ

ص

.ءاسنلا ةماقتسإ

ةبلاطلا ديق مقر

١۰١۲٠۱۷

.

ةنس

۲۰۱٦

.

ةّيجيتاريتسإ

ةمجرتلا

و

ةّيجس

لا

ةمجرت

ب

.ةنيدملا ةحفص

:ثحبلا

لا ةيلكب يبرعلا بدلأا مسق

سرام سلابس ةعماجب ةيفاقثلا مولع

.

فدهي

ثحبلا اذه

ىلإ

(

1

)

نع فصولا

ةّيجيتاريتسإ

ةحفص مجرتيل مجرتملا اهمدختسي يتلا ةمجرتلا

ةنيدملا

( و

2

)

نع فصولا

ّيجس

تا

ةمجرت

ةنيدملا ةحفص

.

و

ثحبلا اذهل ةمدختسملا ةقيرطلا

يه

لا

ةيعونلا ةقيرط

اّيفصو ةمّدقملا

.

و

ل ةيفيك

عمج

ّيبلا

ا

ثحبلا اذهل تان

يه

و ،نايبتسلإا و ،دقنلا و عامّسلا

.نيبيجم ةّتس عم ةيفاحصلا ةلباقملا

ّدلاب هؤارجإ متيف

يقنت ىلع لمشت ىتلا ةيلباقتلا ةيطمنلا ةسار

تانايبلا ص

اهتعجارم و اهميدقت و

.

ثحبلا اذه نم ةصلاخلا لدت

رشع ىدحا مدختسي مجرتملا ّنأ ىلع

ة

ةّيجيتاريتسلإا

ةحفص مجرتيل

ةنيدملا

.

.هتمجرت يف ةيبيكرتلا ةيجيتاريتسلاا نم رثكأ ةيونعملا ةيجيتارتسلاا مجرتملا مدختسا

و

لدت ،نكل

اهتاّيجس

لوبق صقن و ةمجرتلا ةّقد صقن ةجرد ىلع

ةي

ةمجرتلا

ذك و

مهف صقن كل

ةي

.ةمجرتلا

تناك امأ و

ّيجس

ةفحص ةمجرتل تاّيجيتاريتسلإا ضعب نم مجرتملا رايخ ببسب ةزاتمم ةجرد ىلإ عفترتس ةمجرتلا تا

.صخلأا هجولا ىلع ةنيدملا

:تايسيئرلا تاملكلا

،ةنيدملا ةحفص

ةّيجيتاريتسإ

،ةمجرتلا

ّيجس

ة

،ةمجرتلا

لا

ةمجرت

نم

ىلإ ةيبرعلا

ةيسينودنلإا

.

Referensi

Dokumen terkait

this study is to obtain a method of in vitro ger- mination of alfalfa seed, and the formulation of appropriate media for shoot induction and multiplication.. MATERIALS

Metode penciptaan pada karya ini menggunakan metode eksplorasi yaitu dengan mengeksplorasi bentuk sesuai kemampuan penulis, kemudian metode kedua yaitu menggunakan

Perusahaan mempunyai aset yang tersedia untuk qardh yang apabila dialihkan ke dana tabarru cukup untuk memenuhi ketentuan tingkat solvabilitas dana tabarru. Hal ini menunjukkan

Untuk mengetahui Quality Goal dalam sebuah perusahaan manufaktur yang telah memadai dalam meningkatkan kinerja kualitas perusahaan.. 1.4

terlebih dahulu untuk mengobservasi suatu fenomena. Kemudian peserta didik diminta mencatat masalah-masalah yang muncul. Setelah itu, peserta didik dirangsang

Evaluasi Pengembangan Kurikulum Pendidikana Agama Islam di Mathayum Tun(SMP) Sekolah Sanor pittayakum Dalam evaluasi Sekolah Sanor Pittayakum ada cara untuk

2008 Pendidikan dan Pelatihan Profesi Guru (PLPG) Gelombang 2, 27 Oktober 5 November P4TK Seni dan Budaya Yogyakarta. 2008 Pendidikan dan Pelatihan Profesi Guru (PLPG) Gelombang

Peningkatan Keterampilan Membaca Memindai Melalui Metode SQ3R Berbantuan Media Kliping Pada Siswa Kelas V SD 1 Jepang Kudus .Pendidikan Guru Sekolah Dasar Fakultas Keguruan