• Tidak ada hasil yang ditemukan

Translation of Balinese Cultural Terms In "Bali: Adat" Book.

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "Translation of Balinese Cultural Terms In "Bali: Adat" Book."

Copied!
32
0
0

Teks penuh

(1)

TRANSLATION OF BALINESE CULTURAL TERMS

IN

“BALI:

ADAT

BOOK

By

I GDE PUTU AGUSTIA SANJAYA

1118351059

NON REGULAR PROGRAM ENGLISH DEPARTMENT

FACULTY OF LETTERS AND CULTURE

UDAYANA UNIVERSITY

DENPASAR

(2)
(3)

ACKNOWLEDGEMENTS

First of all, I would like to express my praise and gratitude to my big inspirer, Ida Sang Hyang Widhi Wasa, for His blessings in my life, therefore I can do this final paper, entitled

Translation of Balinese Cultural Terms in Bali: Adat book.

In this opportunity, I would like to forward my sincere thank to Prof. Dr. Ketut Artawa, M.A, as my first supervisor, for his guidance, suggestion and patience so that I can complete my report. I am also grateful to Drs. I Made Winaya, M.Par., as my second supervisor. My sincere gratitude is also dedicated to Prof. Dr. Ni Luh Sutjiati Beratha, M.A. as the Dean of Faculty of Letters and Culture, and to Dr. N. L. Kt Mas Indrawati, M.A. as the Head of the English Department.

Finally, my gratefulness for my beloved parents that inspire and push me to be better in doing what I should do and to my lovely friends in English Department. I forward my thankfulness to many more names that I could not mention here, but it could not make me forget them and as well as their contribution. I wish this final paper may give some benefits to the readers and motivate me to improve myself.

Denpasar, January 2016

(4)

ABSTRACT

The title of this paper is TRANSLATION OF BALINESE CULTURAL TERMS IN

“BALI; ADAT” BOOK. This paper is focused on the cultural terms and their translation into

Indonesian. The data in this writing were taken from Graham sheil‟s bilingual entitled “Bali; Adat” and the Indonesian translation by Indrawati Firdaus.

The aims of this writting are to find Balinese Cultural Terms and their equivalence(s) that occur in the text and find problems occuring in translating Balinese cultural Terms in the text. In analyzing the classification and problem occur. It employed the theories proposed by Larson in his book entitled Meaning-Based Translation (1998), The Basic principles of Translation by Eugene Nida (1975) and Classification of Cultural terms by Peter Newmark (1989) and supported by theories that are considered relevant to the topic of discussion in this paper.

Based on the analysis and discussion, it was found that the kinds of Balinese Cultural Terms that occur in the text are mostly related with the Peter Newmark‟s Cultural categories. Only three kinds of Balinese Cultural Terms categories of Peter Newmark‟s Cultural Catagories are occurring in the text that is Material culture, social culture, and social organozation and religious related terms.

(5)

TABLE OF CONTENTS

Contents Pages

ACKNOWLEDGEMENTS………... i

ABSTRACT……… ii

TABLE OF CONTENTS………... iii

CHAPTER I INTRODUCTION 1.1 Background of the Study………. 1

1.2 Pro le s of the Study………. 5

1.3 Ai s of Study……….…. 5

1.4 Scope of Discussion……… 5

1.5 Research Method………..……… 6

1.5.1 Data Sour e……….………….. 6

1.5.2 Method and Technique of Collecting Data………..………. 6

1.5.3 Method and Technique of Analyzi g Data………..………. 7

CHAPTER II REVIEW OF LITERATURE, CONCEPTS, AND THEORETICAL FRAMEWORK 2.1 Review of Literature……….. 8

2.2 Concepts……… 12

2.2.1 Cultural Terms……… 12

(6)

2.2.3 Translation equivalence... ………. 19

2.2.4 Basic Principles of Equivalence……….. 20

2.3 Theoretical Framework……...……… 22

2.3.1 Culture Categories (Peter Newmark, 1989)……… 23

2.3.2 The Principles of Translation (Nida, 1975)...……….. 24

2.3.3 The Process of Translating (Larson, 1998)... 26

2.3.4 Componential Analysis of Meaning (Nida, 1975: 32)... 27

CHAPTER III TRANSLATION OF BALINESE CULTURAL TERMS IN “BALI: ADAT” BOOK 3.1 Introduction...………... 31

3.2 Classification of Balinese Cultural Terms and their equivalence(s)... 31

3.3 The Balinese Cultural Terms in “Bali: Adat”... 36

CHAPTER IV CONCLUSION... 57

(7)

CHAPTER I

INTRODUCTION

1.1 Background of the Study

English essentially is a foreign language and most of the people in the world study English as their second language or foreign language. In Indonesia, English is studied from elementary school up to University beside Indonesian language. As foreign language there are many difficulties found in studying English. Therefore, many books are translated into Indonesian.

The work of translation plays important role, because people are often faced with some texts, which need to be translated into our language. The text could be found in articles, books, mass media, or literary works. In learning language, especially learning foreign language, translation is needed to understand the meaning of sentences. For example, when we want to translate the English text into Indonesian we must know the rules and the process of translation.

(8)

“The most difficult problems faced by translator is how to find lexical equivalences for

objects and events which are not known in the receptor culture and, therefore, there is no word or phrase in the receptor language which is easily available for the translation (Larson, 1998 : 179).

In relation with the principles of translation, viewed from Larson‟s statement in his book entitled Meaning – Based Translation. The purpose of this text is to show that translation consists of transferring the meaning of the source language into the receptor language. This is done by going from the form of the first language to the form of a second language by way of semantic structure. The form from which the translation is made called the source language(SL) and the form into which it is no changed called the receptor language (RL).

Referring to the Oxford Advance Learner’s Dictionary (1974; 289), Equivalent means equal in value, amount, meaning. To be equivalent, translation process must convey the same meaning of any text or lexical item of the SL into the RL.

Another idea on translation is the one stated in a dictionary definition that translation is a process of changing the source language forms into those of the target language. Form here included words, phrase, clauses, and sentence. However, in practice, we often cannot as easily change the forms themselves.

In the case of the principles of translation, Nida states “The basic principles of translation mean that no translation in a RL can be the exact equivalence of the model in the SL. As a consequence, translation involves (1) loss of information, (2) addition, and /or (3) skewing of

information “(Nida, 1975; 27) it inevitably occurs in translation, that the absolute exact

(9)

SL. The adjustment may lead to the occurrence of loss and gain information or even distortion /skewing of information.

For this reason, translating cultural lexical terms is relatively difficult, and therefore to get a good translation, a translator has to consider not only the two languages but also the two cultures besides being supported by sufficient translation theories. There should also be adjustments based on transferring of meaning from the source language (SL) into the receptor language (RL).

From the statement above, we realize that translation is not an easy thing to do. Besides transferring the form of the language, translation also, consist of transferring meaning from the source language to the target language. Since translation involves culture, therefore, besides mastering the language, translator should also know about the culture of both languages in order to transferring the cultural term of the source language.

Peter Newmark in his book a Textbook of Translation states, “The more specific a language becomes for natural phenomena, the more it becomes embedded in cultural features, and therefore creates translation problem”. He also states, “most cultural words are easy to detect, since they are associated with a particular language and cannot be literally translated, but many cultural customs are described in ordinary language, where literal translation would distort the meaning and a translation may include an appropriate descriptive-functional equivalent. Cultural objects may be referred to by a relatively culture –free generic term or classifier plus the various additions in different cultures and these additions may appear in the course of the SL

(10)

As we know, our island, Bali, is famous for its very rich culture. Since long time ago Bali has attracted the world with the beautiful island, unique cultures and social customs. Many tourists have come to see and enjoy the richness of the island. Many of them record their travel memories and experience in media such photo album or video tape. However, they who have enjoyed Bali and have explored the island and the people also write many books about Bali in English.

This study chose one of foreign-written books about Bali. The book that this study choosesis Graham Sheil‟sentitled“Bali: Adat” which was written in Melbourne, 1991. This play centers on the Puputanof the Raja of Badung and his court in their fighting against the Dutch colonialismBali: Adatis a fictionalized account based on historical records. Although events have been condensed, the Raja (king) of Badung and his great-aunts (Biyang) are historical figures. The changes in the Dutch administration provoked by the Puputanwere real. The book is in English and additionally with the Indonesian translation by IndrawatiFirdaus. The book is chosen because it is loaded with Balinese cultural words, which are useful of the completion of this study. For this study, only the cultural term classified as objects (noun) level of word and phrases are taken.

1.2 Problem of the Study

Based on the above background the research problems can be formulated as follows: 1. What kinds of Balinese Cultural Terms are applied in theBali:Adatbook?

(11)

1.3 Aims of the Study

This study was conducted in a way to broaden the knowledge in translation study. Specifically it was done for the following purposes:

1. To find and classify Balinese Cultural Terms applied in the text.

2. To analyze problem occurring related to loss, gain, and skewed information in translating Balinese Cultural Terms in the text.

1.4 Scope of Discussion

This study focuses on translation study, of which data were taken from “Bali: Adat” book. More specifically, it is directed as to classify Balinese Cultural Terms Found in the text to analyze problem in finding the translation equivalences of Balinese Cultural Terms related to loss, gain and skewed information in the text. The analysis wasbased on Newmark‟s theory limited in the types of Balinese cultural term which applied. As for the translation analysis,it is based onNida‟s theory of Dynamic Equivalence, Componential analysis.

1.5 Research Methods 1.5.1 Data Source

(12)

English and additionally with the Indonesian translation by IndrawatiFirdaus. The book is chosen because it is loaded with Balinese cultural words. For this study, only the cultural terms classified as objects (noun) level of words and phrases were taken.

1.5.2 Method and Technique of Collecting Data

This study used library research method. The data used to support the analysis of this study were taken from the data source “Bali: Adat” Graham Sheil‟s. The data was collected through reading all the pages of book and this process was accompanied by note taking. Then the page number wasquoted down at the end of the data. The next step was classifying the data and continued to data analysis to find the translation equivalence of the entire Balinese Cultural Term in Indonesian language.

1.5.3 Method and Technique of Analysis Data

After classifying the data based on Cultural Categories (Newmark) and Nida in

componential Analysis of meaning”(1975: 32) , it is followed by analyzing the data. The

(13)

CHAPTER II

LITERATURE REVIEW, CONCEPTS AND THEORETICAL FRAMEWORK

2.1 Literature Review

Literature review consists of some journals and papers, which were collected and reviewed to make this study different from other similar studies. The reviewed journals and papers enriched this study with some different point of view to the problems. In this part the study explains the different of this study from reviewed journals and papers.

This is a review from article entitled Collocation, Semantic Preference and Translation: Semantic Preference as a Reference Source for Translation by Allan Lauder. The article

presented a description of semantic profiles produced with a corpus linguistics-based method: computating, data reduction, semantic analysis and interpretation. The focus of this article was semantic preference used by translator for creating semantic profiles of words. Semantic preference in this article based on collocation. There are many theory mixed in this article especially in corpus-based analyses of language. Compared to my study this article provided many kind of theory and they were also from many researcher. Many of the data that was used were analyzed by translation software in computer. It also adding the reference of this study will used to classified the data and analyzing it.

This is a review from article entitle cross culture: Between Lexical and Translation Equivalents in the Case of English- Japanese DictionariesbyYoshiaki Otanifrom Tokyo Keizai

(14)

English- Japanese dictionaries. And also about formal and informal wordInformal poses two problems. One is that it is a negative word. Though it is not entirely identical with unformalthe word is still pregnant with potential meanings. Healsodiscussesabout the use ofJapanese languageinorder totranslateintothe English languagecan beunderstood bymanypeople. in the discussion oftheirclothesotherculturesand other countries. Conceptually, distinction between formal and informal styles must exist in any culture but Japanese terms did not correspond suitably with the English ones because of difference in dressing style at that time. He once the coinage of new terms.Since then Japanese dressing style has become very extensively Westernized and most of the time we dress that way both at home and outside the home, but we have not completely identified ourselves with the Western dress code. Therefore the above-mentioned newly-coined terms are still vague in Japanese.

(15)

of understanding and analyzing codification of the source text in the first stance. Here the cultural filter helps him in obtain various elements of source culture which cannot go as they are in the target culture because of cultural differences. To translate one language into another language translator must be aware of the culture of both languages SL (source language) and TL (target language) without which it would be quite difficult job. Translation is a kind of cultural bridge between languages. Culture includes language, worldviewand social and linguistic norms. Linguistic equivalence and cultural communication are complementary to each other as language is culture generative and culture bound. The reader of a target language text looks for a total effect. No target language text is valued either for linguistic equivalence alone or for cultural transmission only. They are the two sides of the same coin. Culture becomes the goal and linguistic items become the medium to convey the cultural ethos. There are many theory mixed in this article especially in corpus-based analyses of language. Many of the data that was used were analyzed by culture language in translation. It also adding the reference of this study will used classified the data and analyzing.

A paper that important to this study was taken from thesis of under graduate student entitledThe Translation Of Ecological Terms With Reference To Senior High School Textbook Entitled Biologi Bilingual by Ayu Oktiana (2013). The method in the collecting data in the paper

was qualitative method and the data was descriptively analyzed based on the theories applied, which were related to the topic. There were some ecological terms found in this textbook and they have been classified into two types of ecology they are the types of plant and types of animal. Then, they would be analyzed using two theories, the first one was Theory of Translation (1998) proposed by Newmark and the second theory was the Componential Analysis

(16)

Wibisana (2012) in his paper entitled Idiomatic Expressions in the Lost Symbol and Their Translations in the Lost Symbol describes types of idioms and the concepts of equivalent in translating them. The research method is a library research method and qualitative method. He applies theory from Larson in his book Meaning-Based Translation (1998). In his analysis, idiomatic expressions are categorized in seven types; there are metonymy, synecdoche, idioms, euphemism, hyperbole, metaphor and simile. In term of translation equivalent he described it by the lexical equivalents proposed by Larson. Compared to this study there were similarities in the research method and concept of equivalent, but it is different in the theory types of idiomatic expression it uses theory from Siedl and Mcmordie (1988). In addition this study uses the maxim of communication types to analyze the dialogue which contained idiomatic expression.

Another important reference is written by Nugraha (2005), this paper is entitled Translation Equivalence of English Idioms into Indonesian With Reference to John Grisham‟s the Rain Maker and Its translation. The aims of this paper are to analyze the types of English idioms found in novel Rain Make and to analyze the types of semantic adjustments in the translation of English idioms into Indonesian and to investigate the process of transferring the meaning of English idioms into Indonesian. The focused idioms of this paper were idioms refer to word, phrase, or clauses. The types of idioms are analyzed using the theory proposed by Palmer (1976) there are three types of idioms, phrasal verb, prepositional phrase and partial idioms. Theory from Larson was used to analyze the semantic adjustment, it is stated that there are two types of adjustment; non figurative expression equivalent and by figurative expressions equivalent. To analyze the process of translation this paper used the lexical equivalents theory

proposed by Larson. Differ from this paper the current study used Siedl and Mcmordie‟s theory

(17)

maxims of communication are used to analyze dialogues that contained idiomatic expressions in the subtitles.

2.2 Concepts

2.2.1 Cultural Terms

Peter Newmark in his book a textbook of translation states, “The more specific a language becomes for natural phenomena, the more it becomes embedded in cultural features,

and therefore creates translation problems.” He also states, “Most cultural words are easy to

detect, since they are associated with a particular language and cannot be literally translated, but many cultural customs are described in ordinary language, where literal translation would distort the meaning and a translation may include an appropriate descriptive-functional equivalent. Cultural objects may be referred to by a relatively culture-freegeneric termsor classifier plus the various additions in different cultures and these additions may appear in the course of the SL

text.” (Newmark, 1989; 95).

Adapting Nida, Peter Newmark in his book a textbook of translation categorized Culture into five categories, there are:

1. Ecology: ( Animals, plants, mountains, plains etc)

2. Material culture (artifacts):Including Food, Clothes, Houses, Transport and communications.

3. Social Culture: (work and leisure)

(18)

5. Gestures and habits: (often described in „non-cultural‟ language)

Most Cultural terms are easy to detect, since they are associated with particular language and cannot be literally translated, but may cultural customs are described in ordinary language, while literal translation would distort the meaning and a translation may include an appropriate descriptive-functional equivalent. Cultural objects may be referred to by a relatively culture-free generic term or classifier plus the various additions in different cultures and you have to account for these additions that may appear in the course of the SL text.The description about each categories itself will be described below;

1. Ecology

In this Classification, Peter Newmark considered the Geographical and some Flora and Fauna features could be added here.

“Geographical features can be normally distinguished from other cultural term in that

they are usually value-free, politically and commercially. Nevertheless, their diffusion depends on the importance of their degree of specificity. Their familiarity is a function of the importance and geographical or political proximity of their countries. All these words would normally be transferred, with the additional of a brief culture-free third term where

necessary in the text. This applies too to the „technical‟ tabuleiros(Brazilian low plateau)

if one assumes that the SL writers would not mention them if he does not attach

importance to them.”

“Nida has pointed out that certain ecological features-the season, rain, hills of various

sizes (cultural words: „down‟, „moor, kop, „dune‟) –where they are irregular or unknown

may not be understood denotatively or figuratively, in translation. However, here,

(19)

2. Material Culture

The material culture includes: clothes, houses.

“Clothes as cultural term may sufficiently explain it in for the TL general readers if the

generic noun or classifier is added. If the particular is of no interest, the generic word can simply replace it. However, it has to be borne in mind that the function of the generic clothes terms is approximately constant, indicating the part of the body that is covered , but the description varies depending on climate and material used”

“Many language communities have a typical house which for general purposes remains

translated: palazzo (large house), hotel (large house), and bungalow.

3. Social Culture

In this Classification, Peter Newmark considered the work and leisure could be added here, as markets, classes, or leisure activities such as games etc.

“In considering social culture one has you distinguish between denotative and

connotative problems of translation”.

“There is rarely a translation problem, since the words can be transferred, have

approximate one to one translation or can be functionally defined, „hardware‟, „cake‟, or

„chocolate‟. Whilst many trades are swallowed up in super-, hypermarkets, shopping

(20)

“As a translation problem, this contrast with the connotative difficulties of words like:

„the working class”. Note that archaisms such as the last expressions can be still used

ironically, or humorously.

4. Social Organization and Religious

In this classification, peter Newmark considered all of the Political, Social, Legal, Religious, and Artistic organization could be added here.

“The political and social life of country is reflected in its institutional terms. Where the

title of a head of state or the name of a parliament is „transparent‟ that is, made up of

„international‟ or easily translated morphemes they are through translated”

“When a public body has a „transparent‟ name, the translation depends on the „setting‟: in

official documents, and in serious publications such as textbooks, the title is transferred and where appropriate, literally translated. Informally, it could be translated by a cultural

equivalent, e.g., „the French Electricity Board‟.”

5. Gestures and Habits

“There is a distinction between description and function which can be made where

necessary in ambiguous cases. This cases such as if people smile a little when someone dies, do a slow hand-clap to express warm appreciation, spit as a blessing, nod to dissent or shake their head to assent, kiss their finger tips to greet or to praise, give a thumb up to

signal OK, all of which occur in some cultures and not in others”.

(21)

differently experienced in culturally different communities. For example, the Balinese cultural term cili. The concept of the term is unknown in the English culture.

As this study is related to the cultural terms that is specific on Balinese culture, so it is worthwhile to define shortly about Balinese culture. In fact, the scope of Balinese culture is very wide and it requires much time and a great insight to explain about it. Here, a short definition given due to those limitations and the scope of this study. Balinese culture means the existence of things (material-non material object including invisible things), the making, the expressions, the places, the way of life including social interaction, human action (verbal-non verbal), something inherited from one generation to the text, religion (mostly Hindu) with its belief and many other scopes found in Balinese community which are admitted by the members of the community as a culture. All those part confront Hindu Balinese people with their daily life and activities. It is inevitable to say that virtually all Balinese cultural events originate in religion. The fact that everything involved in the events is also considered as part of Balinese Culture. (Alit, 2003; 121).

2.2.2 Definition of Translation

This chapter discuss some points that have close relation to topic discussed and those point are the understanding about translation and their equvalent.

(22)

Nida says that translation consists of producing in target language the closest natural equivalent of the source language message, firstly in terms of meaning and secondly in terms of style (Nida, 1972: 12). Nida also saya that in translating process, meaning must be preserved as the main point. The translator must attempts to reproduce the meaning of the message as understood by the writter. The result of translation must be as close equivalent as possible to the source language.

The same argument is stated by Larson (1984) in his book entitled “ Meaning Based

Translation”. He said that: “Translation consists of studdying the lexicon, grammatical structure,

communication situation, and cultural context of source language sentence, analyzing it in order to determine its meaning and then recontructing this same meaning using the lexicon and grammatical language structure which are appropriate in the receptor language and its cultural context (Larson, 1983:3). He also says that translation consists of transffering the meaning of the source language into the target language.

Another idea of translation is stated in a dictionary definition that translation is a process of changing the source language form into those of the target language, here it includes: words, phrase, clauses, sentences, etc. But in practice, we can not as easily change the form. More importantly, we have to able to maintain the source language idea in the target language (The Merriam-Webster, in Larson Book, 1984: 3).

According to J.C. Catford in his book “A Linguistic Theory of Translation”, Translation

is an operation performed in one language: a proccess of substituting a sentence is one language for a sentence in another (Catford, 1965). Translation maybe defined as “the replacement of

(23)

(Catford, 1965:20). The use of the term „textual material‟ underlines te fact that in normal

conditions it is not the entirely of a SL text which is translated, that is, replaced by TL equivalents.

2.2.3 Translation Equivalence

Equivalence is something that has the same function or the reference; something that has the same function or relevant situational features by both source language text (SLT) and target language text (TLT). While „equivalent‟ means sameness of meaning, referring to the Oxford

Advanced Learner‟s Dictionary (1974:289), equivalent, translation process must convey the

same of any text or lexical item of the SL into the RL.

“Translation equivalence occurs when and an SL and a TL text or item are relatable to (at

least some of) the same features of substance (Cat ford, 1965:50). This statement has main point that in order to have the SL equivalence in the RL, a translator must take care of the same meaning of any text or lexical items. It can be said that it is not the word that is being translated, but the total meaning within the word itself. In addition, we have to relate it to some situational or contexts where the equivalence should be established.

(24)

a. Lexical equivalences when concepts in the SL are known/ shared in the RL; b. Lexical equivalences when concepts in the SL are unknown3n in the RL;

c. Choosing lexical equivalences by considering them lexical items in the SL text that are key terms.

2.2.4 Basic Principles of Equivalence

According to Nida (2000:129), in translating one must seek to find the closest possible equivalence. There are fundamentally two different type of equivalence; there are formal equivalence and dynamic equivalence.

Formal Equivalence (F-E) focuses attention on the massage itself, In both form and content. It is concerned that the message in the receptor language (RL) should match as closely as possible the different elements in the source language (SL). A formal equivalence translation attempt to reproduce several formal elements, including: (1) grammatical units, consists in (a) translating nouns by nouns, verbs by verbs, etc; (b) keeping all phrases and sentences intact (i.e. not splitting up and readjusting the units; and (c) preserving all formal indicators, e.g. marks of punctuation. (2) Consistency in word usage, and (3) meanings in terms of the source context.

(25)

(3) closest, which kinds the two orientations together on the basis of the highest degree of approximation.

The discussion of this study mostly refers to dynamic equivalence, because D-E focuses attention on constructing the SL text into the RL to be „the closest natural equivalence‟ to the source message. In analyzing the data, the principles used are the principles of Nida‟sin his book entitled Language Structure and translation; these principles means that no translation in a receptor language (RL) can be the exact equivalence of the model in the source language (SL). That is, the types of translation involve:

In relation with the principles of translation, viewed from Larson‟s statement, there are

certain characteristics of languages which have a very direct bearing on principles of translation (Larson, 1984:6). There is mentioned that meaning components are combined into lexical items

but they are „packaged‟ differently in one language from another. The translator needs to be able

to analyze the lexical items (words) of the source text in order to translate them. Such statement is adopted to the analysis of this study, in which each of the SL term and its translation in the RL of the translated work is unpacked into its components by then they are compared to each other to evaluate whether the transfer is already equivalent or it has loss, gain/addition/skewing of information occurs in the transfer.

(26)

2.3 Theoretical Framework

The study is based on the theories proposed by Peter Newmark about Classification of Cultural Terms (1989), Mildred L. Larson in his book entitled Meaning-Based Translation (1998),The Basic Principles of Translation by Eugene Nida (1975), and Nida

in “Componential Analysis of Meaning” (1975:32)

2.3.1.Cultural Categories (Peter Newmark, 1989).Adapting Nida, Peter Newmark in his book a textbook of translation categorized Culture into five categories, there are:

1. Ecology( Animals, plants, mountains, plains etc.)

2. Material culture ( artifacts).Including Food, Clothes, Houses, Transport and communications

3. Social Culture (work and leisure)

4. Social Organizations and Religious (Customs, activities, procedures, concepts).Political and Administrative, social, Legal, Religious, Artistic.

5. Gestures and habits (often described in „non-cultural‟ language)

The concept of cultural terms are words or expression that have particular meaning used by the society of a certain culture to express their thought, idea or principles which are differently experienced in culturally different communities. For example, the Balinese cultural term saput. The concept of the term is unknown in the English culture.

(27)

found in Balinese community which are admitted by the members of the community as a culture. All those parts confront Hindu Balinese people with their daily life and activities. It is inevitable to say that virtually all Balinese cultural events originate in religion. The fact that everything involved in the events is also considered as part of Balinese culture. (Alit, 2003; 121)

2.3.2 The Principles of Translation (Nida, 1975)

According to Nida in Venuti (2000:129), in translating one must seek to find the closest possible equivalence. However, there are fundamentally two different types of equivalence: one which may be called formal and another which is primarily dynamic.

Formal Equivalence (F-E) focuses attention on the massage itself, In both form and content. It is concerned that the message in the receptor language (RL) should match as closely as possible the different elements in the source language (SL). A formal equivalence translation attempt to reproduce several formal elements, including: (1) grammatical units, consists in (a) translating nouns by nouns, verbs by verbs, etc.; (b) keeping all phrases and sentences intact (i.e. not splitting up and readjusting the units; and (c) preserving all formal indicators, e.g. marks of punctuation. (2) Consistency in word usage, and (3) meanings in terms of the source context.

(28)

(3) closest, which kinds the two orientations together on the basis of the highest degree of approximation.

The discussion of this study mostly refers to dynamic equivalence, because D-E focuses attention on constructing the SL text into the RL to be „the closest natural equivalence‟ to the source message. In analyzing the data, the principles that will be used are the principles of

Nida‟sin his book entitled Language Structure and translation; these principles means that no

translation in a receptor language (RL) can be the exact equivalence of the model in the source language (SL). That is, the types of translation involve:

Loss of Information, which is the translation of items in the source language, does not cores the whole information into the target language or the items are not translated and transferred into TL explicitly in order to have natural meaning and form.

Gain of Information, which is the translation of items in source language into target language, is with addition of extra information in order to match the massage between SL and TL to make the receptor mere easy to understand.

Skewing of Information, it means that the translation of items in the source language is not the exact equivalence in the target language.

In relation with the principles of translation, viewed from Larson,s statement, there are certain characteristics of languages which have a very direct bearing on principles of translation (Larson, 1984: 6). There is mentioned that meaning components are combined into lexical items

but they are „packaged‟ differently in one language from another. The translator needs to be able

(29)

evaluate whether the transfer is already equivalent or it has loss, gain/adition/ skewing of information occurs in the transfer.

There are three basic alternative ways in which a translator can find an equivalent expression in the receptor language. These are (1) a generic word with a descriptive phrase, (2) a loanword, and (3) a cultural substitute. The theory proposed b beekman and Callow and quoted by Larson (1998: 179).

2.3.3The Process of Translating (Larson, 1998)

The process of translating aims is to transfer as accurately as possible meaning and messages in one language into another. The fundamental problems found in such process are related to lexical, textual, gramatical structure, situational of communication and socio-cultural meaning of the source language text.

“The most difficult problems faced by translator are how to find lexical equivalences for

(30)

Another idea on translation is one stated in a dictionary definition that translation is a process of changing the source language forms into those of the target language. Form here include words, phrases, clauses, and sentences. However, in practice, we often cannot as easily change the forms themselves. (The Merriam-Webster, 1984;3).

2.3.4Componential Analysis of Meaning (Nida, 1975: 32)

Categorize the types of components into two maintypes, i.e. common component and diagnostic or distinctive component.

a. Common component.

This is the central component which is shared by all the lexemes in the same semantic domain or lexical field.

b. Diagnostic or distinctive components.

They serve to distinguish the meaning from others from the same domain. A very simple example to explain these two types is provided by the words man, woman, boy, girl, and other related words in English (Leech, 1976: 96). These words all belong to the semantic

field of „human race‟ and the relations between them may be represented by the following

matrix.

Components Man Woman Boy Girl

[human] + + + +

[adult] + + - -

[male] + - + -

(31)

In the semantic domain of man, woman, boy, and girl, [human] is the common component, and they are distinguished by [adult], [male], [female] as the diagnostic

components. The meanings of the individual items can then be expressed by

combinations of these features:

Man +[human] +[adult] +[male] Woman +[human] +[adult] -[male] Boy +[human] -[adult] +[male] Girl +[human] -[adult] -[male]

Before going further with the componential approach, it is important toconsider possible differences in the roles of diagnostic components (Nida, 1975: 38).The differences can be best designated as (1) implicational, (2) core, and (3) inferential.

(32)

The inferential components of meanings are those which may be infered fromthe use of an expression, but which are not regarded as obligatory, core elements. In the expression the policeman shot the thief, „the thief was killed‟ is the inference, and without further contextual condition assumed to be the case. However, it is possible to deny this

inference, e.g. „the policeman shot the thief but didn‟t kill him‟. At the same time an

Gambar

Tabel 1. Common and Diagnostic Components of the words man, woman, boy, and girl

Referensi

Dokumen terkait

elektronik/mengenai Surat Keputusan Bersama yang di keluarkan oleh Bank Indonersia yang bekerjasama. dengan Kejaksaan Agung/dan Kepolisian RI //Dalam jumpa Pers tersebut

Berdasarkan Berita Acara Evaluasi Penawaran Pokja-20 ULP Provinsi Papua, Nomor : 04/BA.EP/ SS- DLRLS.NAFRI/IX/2016, tanggal 09 September 2016 dan dan Berita Acara Pembuktian

Puji syukur kehadirat Allah SWT atas segala rahmat dan karunia-Nya sehingga penulis dapat menyelesaikan skripsi yang berjudul “Aspek Hukum Tanda Tangan

[r]

[r]

MENINGKATKAN KEMAMPUAN DAN DISPOSISI BERPIKIR KREATIF SISWA MELALUI PENDEKATAN OPEN-ENDED.. Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu

O parágrafo 31.4 do Regulamento da UNTAET 2000/18 (alterado) prevê que todas as pessoas (empregadores) que tenham retido impostos sobre salários pagos de acordo com o Parágrafo 30 do

Hasil penelitian ini menunjukkan secara umum rata-rata tingkat efisiensi perbankan syariah di Indonesia tahun 2000-2004 cukup efisien, tidak ada perbedaan yang