1 Aulia Fitri/Universitas Negeri Padang/’15
PENGARUH BAHASA IBU TERHADAP PENGGUNAAN BAHASA ASING: Kesalahan Transfer Secara Pragmatics
Aulia Fitri
Jurusan Bahasa Inggris FBS Universitas Negeri Padang 18263/2010
Abstrak
Tulisan ini bertujuan untuk membahas tentang kesalahan-kesalahan pragmatis yang dilakukan oleh mahasiswa Jurusan Bahasa Inggris di Universitas Negeri Padang. Sebagai masyarakat Minangkabau yang menggunakan bahasa Minang sebagai bahasa ibu (B1) kemudian memindahkannya ke dalam bahasa Inggris sebagai bahasa asing (B2), maka mahasiswa biasanya membuat kesalahan saat menggunakan bahasa kedua. Pemahaman budaya asing sangat dibutuhkan dalam hal ini untuk mengetahui aturan dan konteks penggunaan bahasanya. Sehingga kesalahan dalam memindahkan B1 ke B2 terjadi dalam beberapa faktor, yaitu: latar belakang yang berbeda budaya, pilihan kesalahan kata, dan mengikuti susunan kata seperti dalam bahasa Minangkabau. Namun demikian, kesalahan tersebut tidak melanggar aturan dalam gramatikal bahasa Inggris. Kata kunci: Kesalahan pragmatis, budaya asing, B1, dan B2.
Pengantar
Sifat alami manusia terlahir dengan karakteristiknya masing-masing, setiap
karakteristik yang ada pada manusia berasal dari berbagai faktor. Berbagai macam
karakteristik manusia ditujukan untuk membentuk semacam identitas didalam masyarakat
manusia, salah satunya adalah bahasa yang mereka gunakan. Dengan memiliki bahasa,
manusia dan komunitasnya akan dibedakan melalui kebiasaannya. Budaya sudah menjadi
tanda penting bagi masyarakat luas karena itu adalah pengaruh terhadap cara mereka
dalam menggunakan bahasa. Selain itu, tidak dapat dipungkiri bahwa bahasa merupakan
bagian dari identitas budaya yang akan memberikan perbedaan antara satu masyarakat
dengan yang lain. Setiap budaya memiliki karakteristik yang berbeda dalam berbahasa.
2 Aulia Fitri/Universitas Negeri Padang/’15
Disisi lain, jika salah satu pembicara masyarakat mencoba untuk menggunakan
bahasa lain selain bahasa mereka sendiri, maka bahasa yang mereka gunakan akan
merubah bentuk seperti pada bahasa kedua. Jadi, fitur dari B1 yang digunakan oleh
pembicara seperti cara, gaya, dan struktur bahasa pertama secara tidak langsung
mengikuti bahasa kedua. Menurut Ringbom (di Cohen, 2012: 138), perbedaan signifikan
dalam pemahaman dan produksi B2 melihat pada partisipasi yang dibuat berdasarkan
konteks dan keterampilan potensialnya. Ringbom juga menambahkan bahwa pemindahan
berlebihan, yang beberapa persamaan lintas-linguistik ditunjukkan dalam pemasukan dan
penyajian pada B2 atau potensi pengetahuan dasar pada B1.
Pragmatis adalah bagian lain dari bahasa yang perlu dipertimbangkan untuk
dipelajari sebagai bantuan untuk memahami pemakaian bahasa pada konteksnya.
Pragmatis membahas tentang cara masyarakat menempatkan bahasa secara sosial,
sehingga ketika bilingual menggunakan B2 kemungkinan besar terjadi penyimpang dari
aturan pragmatis lainnya yang muncul karena pragmatik tertentu belum dipelajari
(Gianico dan Altarrib, 2008). Kebiasaan berbahasa sebuah budaya hadir sangat kuat saat
pembicara bahasa Minang menggunakan bahasa Inggris sebagai bahasa asing mereka,
karenanya saat mentransfer mereka mengikuti B1 ke B2. Pengaruh budaya latar belakang
memberikan dampak yang besar untuk memahami bahasa Inggris dalam bentuk seluruh
bahasa. Bagi orang Minangkabau, kebiasaan dalam menggunakan bahasa sendiri sangat
sulit untuk dipisahkan ketika menggunakan bahasa asing.
Lebih jauh lagi, hal ini terjadi pada Jurusan Bahasa Inggris mahasiswa Universitas
Negeri Padang ketika mereka belajar bahasa Inggris sebagai B2, namun di sisi lain,
mereka memiliki bahasa Minangkabau sebagai bahasa ibu mereka atau B1. Sebagaimana
Ahlsen (2006: 122) telah membedakan bilingualisme menjadi beberapa jenis, yangmana
tiga jenis bilingualism yang paling terkenal adalah: Compound bilingualism (bilingualisme majemuk), Coordinated bilingualism (bilingualisme terkoordinasi), dan subordinated bilingualism (subordinasi bilingualism). Compound bilingualism (bilingualisme majemuk), pembicara belajar B1 dan B2 secara bersamaan sebelum
memasuki usia enam tahun. Coordinated bilingualism (bilingualism terkoordinasi), B2
3 Aulia Fitri/Universitas Negeri Padang/’15
B2. Dalam hal ini, bahasa Inggris mahasiswa jurusan dapat dikategorikan sebagai
(subordinated bilingualism) bilingualisme subordinasi yang mentransfer pragmatis gagal ditempatkan dalam penggunaan bahasa Inggris sebagai bahasa asing karena perbedaan
bahasa dasar budaya latar belakang yang mereka miliki. Kebanyakan mahasiswa
mentransfer bahasa Minang langsung ke dalam bahasa Inggris, sehingga tidak dapat
dihindari penggunaan struktur atau kosa kata dalam gaya bahasa Minangkabau.
Bagaimanapun, kegagalan pada transfer pragmatis ini tidak melanggar tata bahasa bahasa
Inggris secara grammatikal.
Beberapa kesalahan biasanya terjadi pada pelajar pemula bahasa asing, hal
tersebut mungkin dikarenakan ketika penerjemahan yang dibutuhkan secara mendadak,
seperti memahami beberapa ungkapan yang tidak ditemukan pada bahasa pertama. Swan
(2008) menyatakan bahwa ada beberapa alasan mengapa bahasa pertama dapat
mengganggu bahasa kedua: 1) pemula bertemu kosakata baru yang sangat krusial, 2)
keraguan pelajar pemula untuk mempertimbangkan dan menerapkan kosakata terakhir
diperoleh, dan 3) ketika pelajar bahasa asing berusaha untuk mengatur ucapan yang
beraturan atau mencari kosakata yang belum dipelajari sebagai satu kesatuan. Oleh
karena itu, kesalahan yang mungkin terjadi saat mengekspresikan B2 karena tidak ada
kesempatan atau waktu yang cukup untuk mempertimbangkan struktur atau kosa kata
yang sesuai, jadi tidak dapat dipungkuri kesalahan secara pragmatis terjadi.
Bahasa dan budaya Minangkabau mempengaruhi pada cara mahasiswa jurusan
Bahasa Inggris sebagai peserta didik dalam menggunakan bahasa asing, karena kebiasaan
berbicara dalam bahasa ibu. Selanjutnya, latar belakang budaya juga mengakibatkan
kesalahan dalam pemahaman kosa kata terhadap pemakaian bahasa pada budaya Inggris.
Menurut Hashemian (2012) menyebutkan bahwa pelajar bahasa asing harus memiliki
pengetahuan mengenai sosial budaya suatu bahasa karena adanya perbedaan bentuk
bahasa, yang menyebabkan kesalahpahaman antarbudaya dan membuat efek kompleks
terhadap B2. Baron (lihat Wuryaningrum dan Adanty, 2005) mengemukakan bahwa
pemanfaatan kajian pragmatis secara beraturan oleh pelajar bahasa asing dikeseharian
bagi masyarakat penutur sebagai penerimaan dan pemproduksi selama satu tahun, atau
fitur yang dipengaruhi oleh penutur B1 secara signifikan saat mentransfer bahasa.
4 Aulia Fitri/Universitas Negeri Padang/’15
Menurut El Samaty (2005) dalam jurnalnya mengenai Pragmatic Failure mendefinisikan bahwa asumsi peserta didik terhadap sesuatu mengenai masalah bahasa
baik secara khusus atau umum, juga mmerupakan salah satu faktor yang mungkin
mempengaruhi kegagalan pragmatis. Pemilihan kata yang tidak sesuai pada saat
mentransfer bahasa tidak dianngap benar secara susunan grammatical bahasa Inggris.
Namun, ini akan cukup sulit diterima oleh pembicara bahasa Inggris asli, karena ini tidak
diterima dengan pemilihan kata yang terdengar aneh dan tidak berdasarkan konteksnya.
Dalam memproduksi bahasa asing sebagai B2, kesalahan tidak dapat dihindari
dari pemahaman dan penggunaan makna bahasa. Peserta didik melakukan kesalahan
dengan pilihan kata yang salah yang mereka pikir kosakata tersebut memiliki arti yang
sama seperti kata mereka maksud, padahal memberikan interpretasi yang berbeda.
Sebagaimana Lado (1957) menjelaskan tentang cara yang peserta didik berpikir, "itu
merupakan sebuah ilusi yang tenang untuk dipikirkan, bahkan terkadang orang
berpendidikan pun juga melakukannya, bahwa setiap makna adalah sama dalam semua
bahasa, bahwa bahasa-bahasa dibedakan hanya dalam bentuk yang digunakan bagi
maknanya." (dalam Swan, 2008). Selain itu, 'kesalahan pragmatis' merupakan masalah
mendasar dalam pengetahuan pragmatis itu sendiri sehingga terkadang tidak dapat
dikatakan bahwa cara pragmatis suatu kalimat tidak benar secara rinci, sementara
kesalahan tata bahasa bisa menjelaskan melalui tujuan aturan indikasi (Fernandez, 2008,
hal. 2).
1)I’ve known that the glass is full with milk.
Saya sudah mengetahui bahwa gelas itu penuh dengan susu.
I’ve known that the glass is full of milk or The glass is filled with milk. 2)I am leaving first.
Saya pergi dahulu.
situation: to ending a conversation English native speaker : I have to go.
3)Because Pak Rusdi will leave us soon, please give us your suggestion.
situation: will have a another meeting
Karena Pak Rusdi harus segera meninggalkan kita, mohon beri kita
5 Aulia Fitri/Universitas Negeri Padang/’15
English native speaker : Because Pak Rusdi have to go soon, please give us your suggestion.
4)I’m not feeling well now. I feel headache, fever and flue.
Saya merasa tidak enak badan, saya merasa sakit kepala, demam, dan flu.
‘I’m not feeling well now. I got headache, fever and flue.’ 5) Because I know that place, she asked me to went with them.
Karena saya tahu tempat itu , dia meminta saya untuk pergi dengan dia.
‘Because I know that place, she asked me to go with them.’
6) If you and her or him must split, please keep smile and don’t think to stop
your life.
Jika kamu dan dia harus berpisah, mohon untuk tetap tersenyum dan
jangan berpikir untuk mengakhiri hidupmu.
‘If you and her or him have to break up, please keep smile and don’t think to stop your life.
Contoh kalimat diatas merupakan beberapa contoh kesalahan dalam pemilihan
kata yang terjadi terhadap peserta didik di Jurusan Bahasa Inggris. Kesalahan pemilihan
kata bahasa Inggris yang dibuat oleh peserta didik dengan berpikir bahwa arti
penggunaan sebuah kata akan sama untuk setiap konteksnya. Seperti dapat dilihat pada
contoh pertama, kesalahan terjadi ketika pelajar tidak menggunakan kata "of" yang seharusnya menggunakan kata "with" berfungsi sebagai preposisi dalam bahasa Inggris. Salah satu dari beberapa fungsi preposisi 'of’ biasanya digunakan untuk menunjukkan jumlah, nomor, atau umum ke spesifik. Di sisi lain, pemilihan kata yang salah dari 'leave' di contoh nomor dua dan tiga. Kedua contoh sebagai hasil kesalahan pelajar saat
mengatakan bahwa mereka harus pergi dengan menggunakan "leave" daripada "go". Ada istilah menggunakan 'leave' dan 'go' yang dijelaskan oleh Waggers (2011) bahwa 'go' kepala untuk seluruh perjalanan, meskipun demikian kata 'leave' adalah tindakan bergeser dari tempat baru atau sebagai starting dari perjalanan. Kesalahan pengungkapan juga
terjadi dalam mengekspresikan sakit, karena untuk sakit Indonesia adalah sesuatu yang
dirasakan sementara di Inggris merupakan sesuatu yang mereka punya atau didapat.
Kemudian kesalahan juga sering muncul dari peserta didik dari jurusan Bahasa Inggris
6 Aulia Fitri/Universitas Negeri Padang/’15
Perbedaannya cara berpikir mempengaruhi cara bagaimana speserta didik untuk
memasukan setiap kosakata bahasa asing, ini terjadi karena pemahaman yang berbeda. Ini
dapat mempengaruhi pemilihan kata ketika membuat sebuah kalimat B2 yang sama
seperti pada B1. Sebagai Krashen dengan Input Hypothes (di Altenaichingger, 2003) yang merupakan salah satu ahli yang paling kontroversial pada teorinya mengenai
perolehan B2, Krashen mengklaim bahwa antara pemerolehan dan pembelajaran terdapat
perbedaan. Pemerolehan bahasa disebut sebagai bawah sadar dan proses penginderaan
untuk membangun sistem bahasa, dan ini adalah seperti proses yang digunakan oleh
anak-anak untuk “mengambil” bahasa. Belajar adalah sebuah proses yang disadari yaitu:
'peserta didik hadir untuk membentuk, mengenali aturan, dan umumnya menyadari proses
itu sendiri' (Brown, 2002).
2. Redundansi
Mahasiswa memiliki kecenderungan mengucapkan bahasa Inggris yang
berlebihan dengan kata-kata keterangan dalam kalimat. Sebagian besar peserta didik
mengikuti pola bahasa minangkabau untuk diterapkan dalam bahasa Inggris, akibatnya
ini menjadi pola kalimat yang berlebihan pada salah satu kelas kata bahasa Inggris.
Richards (1985: 5) menjelaskan bahwa perbedakan kelas dan genre, mungkin juga dapat
dibedakan dalam hal latar belakang sosial budaya bahasa ibu dan asumsi antara pesertaq
didik dan target bahasa. Redundansi biasanya untuk memperjelas informasi terhadap
lawan bicara saat menggunakan bahasa Inggris dan juga bersama dengan pengaruh
bahasa ibu peserta didik yang umumnya cenderung menambahkan pengekoran di akhir
kalimat.
Xue dan Hwa (2013: 2) menyatakan bahwa redundansi adalah tindakan yang
memberikan kata atau frase yang ditawarkan dengan tuturan yang mungkin tidak
berhubungan dan hal tersebut dianggap sebagai peran kontribusi kata mengingat
kefasihan dan makna. Oleh karena itu, redundansi dapat dikatakan sebagai kata yang
tidak berguna yang signifikansi yang berarti kalimat jika hilang. Xue dan Hwa (2013: 2)
lebih jauh lagi menggambarkan model probabilistic dari redundansi oleh pelajar bahasa
7 Aulia Fitri/Universitas Negeri Padang/’15
Bahasa Minangkabau (B1) dan bahasa Inggris (B2)
memiliki fitur gramatikal yang sama, yang disebut dengan nominatif-akusatif, yang
memiliki koneksi ke semantik dan pragmatis fungsi (Jufrizal, 2009). Meskipun, bahasa
ini memiliki fitur gramatikal yang sama, kesalahan peserta didik yaitu mengikuti
kebiasaan mengikuti bahasa Minangkabau yang menggunakan lebih dari satu kata untuk
deskripsi makna dan situasi. Menurut Noam Chonsky (lihat Karim, 2004) berdasarkan
teori tata bahasa universal, orang menciptakan bahasa dengan maksud memiliki sebuah
struktur yang memungkinkan mereka untuk dapat diwariskan dan dipindahkan setiap
jenis bahasa. Susunan kata yang yang termasuk dalam B1 seperti kebiasaan
menggunakan Redundansi pada B1 memberi beberapa kemungkinan sebagai
penyebabkan kesalahan transfer pragmatis dalam bahasa kedua.
Berikut adalah contoh dari kesalahan peserta didik dalam mentransfer ke dalam
bahasa Inggris:
1) Can you repeat again the slideshow?
Bisakah anda mengulang kembali slideshownya?
‘ Can you repeat the slideshow’
2) What time is it now? Jam berapa sekarang?
‘ what time is it’
3) There are several reasons for this proposal, for example like ... Ada beberapa alasan untuk proposal ini, misalnya seperti…
‘there are several reasons to stand in this proposal, for example (such
as, like) …’
4) I feel a little bit happy because I can meet with my brother.
Saya merasa sedikit bahagia karena saya dapat bertemu dengan
saudara laki-laki saya.
‘I feel a little bit happy because I can meet my brother.’ a) Unaligned English
words are considered redundant
(b) Multiple English words
aligned to the same meaning
unit. These words are
8 Aulia Fitri/Universitas Negeri Padang/’15
5) So there is nobody knows that I will go to hometown tomorrow.
Jadi tidak ada seorang pun yang tahu bahwa saya akan pergi ke
kampong besok.
‘So nobody knows that I will go to hometown tomorrow.’
6) He doesn’t know about the information of this task. Dia tidak tahu tentang informasi tugas ini.
‘he doesn’t know the information of this task.’
Para pembelajar bahasa melakukan kesalahan transfer pragmatis melalui
redundansi karena susunan kalimat yang kompleks dan terbiasa dengan aturan bahasa
bahasa ibu mereka. Seperti yang dapat dilihat pada contoh pertama yang sebenarnya di
Negara berbahasa Inggris pembicara tidak perlu bertanya ‘again’ karena ‘repeat’telah memberi makna ‘again’ to prefix “re-“. Penggunaan 'again’ dapat terjadi karena terbiasa mengucapkan “ulang liak" dalam bahasa Minangkabau. Kemudian, untuk contoh kedua, hal ini biasanya terjadi pada pelajar setiap kali mereka bertanya tentang waktu. Bahkan,
penduduk asli bahasa Inggris tidak perlu menggunakan 'now' karena pertanyaan ‘what time is it?’ sudah cukup untuk mengungkapkan saat ini. Kemudian kosakata ‘about’ adalah leksikon yang paling umum yang digunakan oleh pelajar untuk dimasukkan ke
dalam ucapan-ucapan mereka karena terkadang hal tersebut itu tidak perlu diungkapkan.
Hal ini juga terjadi untuk menggunakan ‘meet with’ seperti di Indonesia biasanya untuk
mengekspresikan 'bertemu dengan’ dan sama halnya ketika tidak perlu menyertakan
‘there is’ saat ‘nobody’ sudah digunakan dalam kalimat.
Ini juga memiliki kesamaan penelitian sebagai yang dilakukan oleh Fedzechkina
dan Jaeger (2013), pemahaman dasar dari B2, mereka mengeksplorasi pembelajar bahasa
dengan dua pilihan kasus, satu dengan urutan kata yang tetap dan lain dengan urutan kata
yang fleksibel. Sebagai urutan kata fleksibel hasil tidak memberikan arti informatif,
karena tidak menggunakan cara penandaan yang lebih bermanfaat daripada pembelajar
bahasa dengan urutan kata yang rapi, di mana redundansi terjadi.
3. Perbedaan Latar belakang Budaya
Apa yang akan membawa keberhasilan tentang pemerolehan bahasa kedua bagi
pelajar? Setiap bidang studi memiliki konsep dasar dalam memahami kajiannya, terutama
9 Aulia Fitri/Universitas Negeri Padang/’15
budaya adalah hubungan antara rasa terhadap bentuk-bentuk ekspresinya tersendiri, atau
merupakan sebuah hubungan kesatuan dalam sebagai rekaman sejarah. Seorang siswa
pelajar bahasa asing mungkin tidak dapat memahami secara langsung bahasa asing
selama mereka masih berpikir dengan cara B1, jika seolah-olah B2 memiliki cara atau
peran seperti budaya mereka. Selain itu, seperti Fink (2003) menyatakan bahwa
kesadaran budaya merupakan bagian dari studi bahasa di mana gagasan atau kepercayaan
untuk memahami bahasa tidak pada bahasa itu saja, tetapi juga mematuhi dengan aspek
budaya, sosial, politik dan ekonomi dari satu negara yang bahasa tentang yang harus
dipelajari. Oleh karena itu kesadaran budaya merupakan bagian dari studi bahasa untuk
menempuh tingkat pemahaman bahasa yang lebih tinggi. Budaya memberikan penjelasan
lebih lanjut tentang cara satu negara menggunakan bahasa yang memberikan manfaat
bagi pelajar dalam pemahaman.
Perbedaan budaya akan memberikan aspek yang berbeda dalam penggunaan
bahasa bagaimana untuk memahami suatu istilah bahasa Inggris terkait dengan budaya
asing. Hal ini berhubungan dengan teori relativitas bahasa yang diusulkan oleh
Saphir-Whorf hipotesis (1940), menjelaskan bahwa perilaku menggunakan struktur satu bahasa
memberikan pengaruh terhadap cara memiliki sikap dan berpikir dalam kehidupan sosial
(Kramsch, 1998, hal. 11). Sebaliknya, kebanyakan peserta didik memberikan kesempatan
terjadinya kesalahan fungsi bahasa Inggris setiap kali mereka menempatkan anggapan
dan asumsi di Minangkabau ke dalam bahasa Inggris. Berikut adalah contoh kesalahan
berbahasa yang diucapkan oleh Departemen Inggris siswa sebagai EFL pelajar dari segi
perbedaan latar budaya:
1) I can’t finish my assignment for tomorrow because the lamp is off .
Saya tidak dapat menyelesaikan tugas saya untuk besok karena mati lampu.
‘I can’t finish my assignment for tomorrow because the electricity is off.’ 2) You are really a money eyes that always talk about money.
Kamu benar-benar seorang yang mata duitan yang selalu bicara tentang uang.
‘You are really a green eyes that always talk about money.’ 3) I opened my facebook account and it made me a little bit angry.
Saya membuka akun facebook saya dan itu membuat saya sedikit marah.
10 Aulia Fitri/Universitas Negeri Padang/’15
Dimana saya akan meletakkan (menyembunyikan) wajah saya?
‘Where will I prevent my face.’
Untuk Minangkabau, masyarakat membiasakan diri untuk mengatakan "the lamp is off
(lampu mati) dalam bahasa Minangkabau, daripada mengatakan “the electricity is off
(listrik dimatikan)” dalam bahasa Inggris. Hal ini karena untuk Minangkabau ukuran
besar kebutuhan masyarakat adalah memiliki lampu pada "on", sementara di sisi lain,
untuk berbahasa Inggris masyarakat budaya sebagian besar membutuhkan fungsi listrik
adalah untuk banyak hal yang tidak hanya untuk lampu. Bagi mereka yang berpikir uang
disebut sebagai mata uang, tidak seperti di 'mata duitan' Indonesia kemudian langsung
mentransfer oleh mahasiswa sebagai “money eyes”. Selain itu, dalam era teknologi telah mengubah cara orang dalam kebiasaan, seperti penggunaan 'sign in' yang tidak yaitu di Indonesia karena di Indonesia beberapa generalisasi nama kebetulan mengungkapkan
tujuan yang sama sebagai ‘open (buka)’ di Indonesia. Terakhir, pengaruh Minangkabau untuk mengungkapkan perasaan malu menyembunyikan wajah mereka yang sangat
berbeda dari bahasa Inggris budaya untuk mengekspresikan berbicara.
Gianico dan Altaribba (2008: 94) menyimpulkan Akses linguistik-nonspecifc
sebagai hasil dari budaya bahwa bahasa peserta didik memberikan efek untuk referensi
asumsi tanpa penggunaan tertentu pembelajaran bahasa mereka. Peserta didik dapat
menangkap circumtance sebagai arti yang sama di kedua bahasa, bagaimanapun,
menunjukkan pemahaman yang berbeda untuk masing-masing budaya. Kesalahan
mentransfer juga terjadi pada ucapan-ucapan orang lain. Memang ini pengaruh kondisi
latar belakang dasar dengan cara pelajar untuk berbicara di EFL dapat diterima, namun
artinya akan berbeda untuk budaya Inggris.
Ini pengaruh kondisi dasar dengan cara pelajar untuk berbicara di EFL dapat
diterima, namun artinya akan berbeda untuk budaya pembicara bahasa Inggris. Kesalahan
yang dilakukan oleh pembicara karena pengaruh faktor-faktor sosial. Ini memiliki arti
yang lebih dekat dengan Richards (1974) yang belajar tentang bagaimana peserta didik
Singapura Inggris dimanipulasi belajar bahasa Inggris mereka dan menyarankan bahwa
faktor-faktor sosial terkait erat dengan mentransfer yang sebagian besar mempengaruhi
11 Aulia Fitri/Universitas Negeri Padang/’15
Kesimpulan
Untuk Minangkabau, ada bahasa Minangkabau sebagai bahasa ibu. Bahasa ini
telah menjadi bahasa sehari-hari yang digunakan dalam setiap situasi dan tempat-tempat
sehingga akan lebih menyenangkan bagi Minangkabau menggunakan bahasa bahasa ibu
mereka. Sebagai bagian dari Minangkabau, para pelajar bahasa dari bahasa Inggris
Departemen UNP dipengaruhi oleh pola bahasa ibu mereka saat menggunakan bahasa
Inggris sebagai pembelajaran bahasa mereka. Namun, ketika bahasa asing termasuk
untuk keadaan mereka, mereka cenderung menggunakan kedua struktur dan gaya dari
bahasa ibu mereka, memang speaker adalah menjaga aturan bahasa ibu. Ketika
mengejutkan mungkin tidak melanggar aturan struktural atau tata bahasa dari bahasa
asing, bahkan sehingga mengganggu aturan penggunaan umum dari bahasa yang dapat
dilihat dari aturan pragmatis.
Kesimpulannya, Hal ini tidak dapat dipisahkan peran bahasa ibu adalah
mengambil bagian dengan cara peserta didik menggunakan bahasa Inggris maka ada
kesalahan dalam transfer pragmatis. Kesalahan transfer pragmatis terjadi pada tiga aspek;
pemahaman yang berbeda budaya, pilihan kesalahan kata, dan berlebihan yang muncul
bentuk yang berbeda dari aturan bahasa Inggris umum. Namun demikian, jenis kesalahan
ini pragmatis Transfer tidak melanggar aturan Inggris dan namun tidak dapat diterima
untuk asli bahasa Inggris karena kedengarannya aneh. Sehingga, peserta didik perlu tahu
beberapa fungsi yang berbeda dari kosa kata dan memahami aturan bahasa bersandar
dalam hal penggunaan konteks.
Daftar Pustaka
Altarriba, Jeanette and Heredia, Roberto R. 2008. An Introduction to Bilingualism Principals and Process. USA: Taylor and Francis Group.
Amaya, Lucía Fernández .2008. Teaching Culture: Is It Possible to Avoid Pragmatic Failure? Seville: Pablo de Olavide University.
12 Aulia Fitri/Universitas Negeri Padang/’15
Fedzechkina, Maryia and Jaeger ,T. Florian. 2013. Communicative biases shape structures of newly acquired languages. Journal of Department of Brain and Cognitive Sciences, University of Rochester, Rochester, NY 14627 USA
Hashemian, M. 2008. Cross-Cultural Differences and Pragmatic Transfer in English and Persian Refusals. The Journal of Teaching Language Skills (JTLS). 4 (3), Fall 2012, Ser. 68/4. ISSN: 2008-8191. pp. 23-46
Jufrizal. 2007. Politeness Strategy Trough Grammatical Construction in Minangkabaunese: A Study on Language Form and Its Cultural Value. A paper presented at “Seminar International Bahasa dan Sastra Austronesia IV”; Program Pascasarjana Universitas Udayana, Denpasar; Augustus 20th-21th 2007.
Karim, Khaled. 2004. Language (L1) Influence on Second Language (L2) Reading:The Role of Transfer. Journal of Department of Curriculum and Instruction Faculty ofEducation University ofVictoria, B.C., Canada.
Kramsch, Claire. 2001. Language and Culture. New York: Oxford University Press.
Richards, Jack C. 1984. Error Analysis Perspective on Second Language Acquisition. Singapore: Longman Group.
Swan, Michael. 2008. The Influence of the Mother Tongue on Tecond Language Vocabulary Acquisition and Use. Retrieved from: http://www.mikeswan.co.uk/. April 3rd 2014 (14:20)
Wuryaningrum, Rica S and Adanty, Ferra Dian. 2006. in The Fifth Conference on English Studies (Conest 5). 2008. Jakarta: Pusat Kajian Bahasa dan Budaya Unika Atma Jaya
Waggers. 2011. English Language and Usage. Retrieved from: http://english.stackexchange.com/questions/32746/leave-vs-go. April 6th 2014
Web site in Talkenglish.com: Prepositions "Of," "To," and "For”. Retrieved from: http://www.talkenglish.com/Grammar/prepositions-of-to-for.aspx. April 6th 2014