• Tidak ada hasil yang ditemukan

Cultural Untranslatability in to Kill a Mockingbird Tanslated into Indonesian by Femmy Syahrani

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2019

Membagikan "Cultural Untranslatability in to Kill a Mockingbird Tanslated into Indonesian by Femmy Syahrani"

Copied!
14
0
0

Teks penuh

(1)

CULTURAL UNTRANSLATABILITY IN TO KILL A MOCKINGBIRD TRANSLATED INTO INDONESIAN BY FEMMY SYAHRANI

A THESIS BY:

DEWI PUTRIANI SIREGAR REG. NO. : 110721023

DEPARTMENT OF ENGLISH

(2)

CULTURAL UNTRANSLATABILITY IN TO KILL A MOCKINGBIRD TRANSLATED INTO INDONESIAN BY FEMMY SYAHRANI

A THESIS BY:

DEWI PUTRIANI SIREGAR REG. NO. : 110721023

SUPERVISOR CO-SUPERVISOR

Dr. H. Muhizar Muchtar, M. S. Drs. H.Marzaini Manday,

MSPD

Submitted to Faculty of Cultural Studies University of Sumatera Utara Medan in partial

fulfillment of the requirements for the degree of Sarjana Sastra from Department of English

DEPARTMENT OF ENGLISH

(3)

Approved by the Department of English, Faculty of Cultural Studies University of Sumatera Utara (USU) Medan as thesis for The Sarjana Sastra Examination

Head, Secretary,

Dr. H. Muhizar Muchtar, M.S. Drs. H. Nurlela, M.

(4)

Accepted by the Board of Examiners in partial fulfillment of requirements for the degree of Sarjana Sastra from Department of English, Faculty of Cultural Studies University of Sumatera Utara, Medan

The examination is held in Department of English Faculty of Cultural Studies University of Sumatera Utara on July 31st 2013

Dean of Faculty of Cultural Studies

University of Sumatera Utara

Dr. H. Syahron Lubis, M.A.

NIP.19511013 197603 1 001

Board of Examiners

Dr. H. Syahron Lubis, M.A.

……… ……

Dr. H. Muhizar Muchtar, M.S.

……… ……

Dr. H. Nurlela, M. Hum

……… ……

Rahmadsyah Rangkuti, M.A. Ph. D

(5)

AUTHOR DECLARATION

I, DEWI PUTRIANI SIREGAR, DECLARE THAT I AM THE SOLE AUTHOR OF THIS THESIS EXCEPT WHERE REFERENCE IS MADE IN THE TEXT OF THIS THESIS. THIS THESIS CONTAINS NO MATERIAL PUBLISHED ELSEWHEREOR EXTRACTED IN WHOLE OR IN PART FROM A THESIS BY WHICH I HAVE QUALIFIE FOR OR AWARDED ANOTHER DEGREE. NO OTHER PERSON’S WORK HAS BEEN USED WITHOUT DUE ACKNOWLEDGEMENTS IN THE MAIN TEXT OF THIS THESIS. THIS THESIS HAS NOT BEEN SUBMITTED FOR THE AWARD OF ANOTHER DEGREE IN ANY TERTIARY EDUCATION.

Signed :

(6)

COPYRIGHT DECLARATION

NAME : DEWI PUTRIANI SIREGAR

TITLE OF THESIS : CULTURAL UNTRANSLATABILITY IN TO KILL A

MOCKINGBIRD TRANSLATED INTO INDONESIAN BY

FEMMY SYAHRANI

QUALIFICATION : S-1/ SARJANA SASTRA

DEPARTMENT : ENGLISH

I AM WILLING THAT MY THESIS SHOULD BE AVAILABLE FOR REPRODUCTION AT THE DISCRETION OF THE LIBRARIAN OF DEPARTMENT OF ENGLISH, FACULTY OF CULTURAL STUDIES, UNIVERSITY OF SUMATERA UTARA ON THE UNDERSTANDING THAT USERS ARE MADE AWARE OF THEIR OBLIGATION UNDER THE LAW OF THE REPUBLIC OF INDONESIA

Signed :

(7)

ABSTRACT

This study entitled Cultural Untranslatability in To Kill A Mockingbird Translated into Indonesian by Femmy Syahrani. It analyzes the translation of cultural untranslatability in the translation of Harper Lee’s novel To Kill A Mockingbird translated into Indonesian by Femmy Syahrani. The data of this analysis are words/ phrases in To Kill A Mockingbird

which contains cultural untranslatability. The objective of the study is to find out the type of translation techniques used by the translator in translating words/ phrases which contains cultural untranslatability in the novel. The type of the study is qualitative research. The data are analyzed use Newmark’s theory on cultural category and translation techniques. The analysis found 65 words/ phrases belong to cultural untranslatability. The finding of this study showed that 31 words/ phrases translated through transference, 5 words/ phrases translated through naturalisation, 6 words/ phrases translated through cultural equivalent, 5 word translated through componential analysis, 3 words/ phrases traslated through through-translation, and 15 words/ phrases translated through couplets.

(8)

ABSTRAK

Skripsi ini berjudul Cultural Untranslatability in To Kill A Mockingbird Translated into

Indonesian by Femmy Syahrani. Skripsi ini menganalisis penerjemahan ketakterjemahan

budaya pada terjemahan novel To Kill A Mockingbird karya Harper Lee yang diterjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia oleh Femmy Syahrani. Data untuk kajian ini adalah kata atau frasa yang terdapat dalam terjemahan novel To Kill A Mockingbird yang mengandung ketakterjemahan budaya. Tujuan penelitian ini adalah menemukan tipe teknik penerjemahan yang digunakan oleh penerjemah dalam menerjemahkan kata-kata atau frasa yang mengandung ketakterjemahan budaya pada novel tersebut. Jenis penelitian ini adalah penelitian kualitatif. Data tersebut dianalisis dengan menggunakan teori kategori budaya dan teori teknik penerjemahan yang dikembangkan oleh Newmark. Dari analisis data ditemukan 65 kata/ frasa yang tergolong ke dalam kelompok ketakterjemahan budaya. Hasil dari analisa ini ditemukan 31 kata/ frase diterjemahkan dengan teknik transference, 5 kata/ frase diterjemahkan dengan teknik naturalisation, 6 kata/ frase diterjemahkan dengan teknik

cultural equivalent, 5 kata/ frase diterjemahkan dengan teknik componential analysis, 3 kata/ frase diterjemahkan dengan teknik through-translation, dan 15 kata/ frase diterjemahkan dengan teknik couplets.

(9)

ACKNOWLEDGEMENTS

First of all, I would like to thank and praise to the Almighty God Allah SWT for

blessing and giving me the opportunity, health, and ability to accomplish this thesis.

Afterwards, shalawat and salam I deliver to the last Prophet Muhammad SAW who has

brought us into the time of humanities.

I would like to thank to Dr. Syahron Lubis, M.A. as the Dean of Faculty of Cultural

Studies. Then, I would like to dedicate a deep gratitude to Dr. Muhizar Muchtar, M.A. as the

Head of English Department and as the supervisor of this thesis, for the valuable time to

give the correct and give constructive criticisms in completing this thesis. And I also would

like to dedicate a deep gratitude to Drs. Marzaini Manday, MSPD as my co-supervisor for the

valuable time to give the correct and give constructive criticisms in completing this thesis.

Over the all, I would like to express my sincere gratitude and appreciation to all the lecturers

of English Department for valuable guidance during the study process in Extension class.

The most special thank is dedicated to my beloved parents, my father, Alm. Amir

Husin Siregar and my my mother, Rum Aidaty ; to my elder briothers: Amrin, Kartono,

Fajar, Bachtiar, and Irfan; and to my elder sister Elya Fitri. Thanks for loves, cares, advices,

and motivations. Then, special thanks to all the class in extension program 2011 for the

friendship during.

Finally, I realize that this paper is still far from being perfect. Therefore, I welcome

any constructive criticisms and suggestions towards to this thesis.

Medan, July 31st 2013 The writer,

(10)

TABLE OF CONTENTS

CHAPTER I INTRODUCTION 1.1 Background of the Study………...1

1.2 Problems of the Study………...4

1.3 Objectives of the Study………...5

1.4 Scope of the Study………...5

1.5 Significances of the Study………...5

CHAPTER II REVIEW OF LITERATURE 2.1 Definition of Translation…………...6

2.2 Translation as A Product...8

2.3 Cultural Implication in Translation...9

2.4 Cultural Categories...10

2.5 Literary Translation ...12

2.5.1 Translating A novel………13

2.5.2 Covert and Overt Translation……….14

(11)

2.7 Cultural untranslatability...20

2.7.1 Classification of Cultural Untranslatability Proposed by Zhou Zhipei...21

2.7.2 Strategies in Dealing with Cultural Untranslatability………...22

2.8 Relevant Studies...29

CHAPTER III METHOD OF RESEARCH 3.1 Research Design...31

3.2 Source of Data...32

3.3 Data Collection Procedure...33

3.4 Data Analysis...33

(12)

4.3.2 Naturalisation………...86

4.3.2.1 Material Culture...88

4.3.2.2 Organisations, Customs, Activities, Procedures, Concept Category...89

4.3.3 Cultural Equivalent………...92

4.3.3.1 Ecology………...94

4.3.3.2 Material Culture……...95

4.3.4 Componential Analysis………....98

4.3.4.1 Ecology………..100

4.3.4.2 Material Culture………...103

4.3.5 Through-Translation………...103

4.3.5.1 Ecology………..104

4.3.5.2 Material Culture……….105

4.3.6 Couplets……….107

4.3.6.1 Ecology…………...112

4.3.1.2 Material Culture………...115

4.3.1.3 Social Culture…………...118

(13)

CHAPTER V CONCLUSION AND SUGGESTION

5.1 Conclusion...123

5.2 Suggestion...125

(14)

LIST OF TABLES

Table 1 Data

Table 2 Finding

Table 3 Transference

Table 4 Naturalisation

Table 5 Cultural Equivalent

Table 6 Componential Analysis

Table 7 Through-translation

Referensi

Dokumen terkait

Game Doly Banteng ini dibuat dengan menggunakan bahasa pemrograman Turbo Pascal 7.1, Karena bahasa pemrograman Turbo Pascal 7.1 bahasa yang lebih maju dan lebih mudah disbanding

Alam at : Jl Zainal Abidin Pagar Alam No 2 Bandar Lam pung. Dem ikian at as per hat iannya diucapkan t er im

[r]

Informasi lebih lanjut mengenai survey ini, dan kegiatan Pengembangan Internasionalisasi FH UNAIR Tahun 2015-2016 khususnya untuk Kelas Berbahasa Inggris,

Prosedur Penelitian: Suatu Pendekatan Praktik .Jakarta.. PT

If this message is not eventually replaced by the proper contents of the document, your PDF viewer may not be able to display this type of document.. You can upgrade to the

Padahal semestinya, di usia sekolah ini juga sudah muncul aspek perspektif taking (dapat mengambil pandangan orang lain untuk diterapkan pada dirinya), hal ini sebagai

Skripsi ini berisi tiga buah komposisi musik program untuk gondang Batak dan trio gesek yang bertema Pernikahan Batak.. Ketiga komposisi tersebut adalah Mardongan,