CULTURAL UNTRANSLATABILITY IN TO KILL A MOCKINGBIRD TRANSLATED INTO INDONESIAN BY FEMMY SYAHRANI
A THESIS BY:
DEWI PUTRIANI SIREGAR REG. NO. : 110721023
DEPARTMENT OF ENGLISH
CULTURAL UNTRANSLATABILITY IN TO KILL A MOCKINGBIRD TRANSLATED INTO INDONESIAN BY FEMMY SYAHRANI
A THESIS BY:
DEWI PUTRIANI SIREGAR REG. NO. : 110721023
SUPERVISOR CO-SUPERVISOR
Dr. H. Muhizar Muchtar, M. S. Drs. H.Marzaini Manday,
MSPD
Submitted to Faculty of Cultural Studies University of Sumatera Utara Medan in partial
fulfillment of the requirements for the degree of Sarjana Sastra from Department of English
DEPARTMENT OF ENGLISH
Approved by the Department of English, Faculty of Cultural Studies University of Sumatera Utara (USU) Medan as thesis for The Sarjana Sastra Examination
Head, Secretary,
Dr. H. Muhizar Muchtar, M.S. Drs. H. Nurlela, M.
Accepted by the Board of Examiners in partial fulfillment of requirements for the degree of Sarjana Sastra from Department of English, Faculty of Cultural Studies University of Sumatera Utara, Medan
The examination is held in Department of English Faculty of Cultural Studies University of Sumatera Utara on July 31st 2013
Dean of Faculty of Cultural Studies
University of Sumatera Utara
Dr. H. Syahron Lubis, M.A.
NIP.19511013 197603 1 001
Board of Examiners
Dr. H. Syahron Lubis, M.A.
……… ……
Dr. H. Muhizar Muchtar, M.S.
……… ……
Dr. H. Nurlela, M. Hum
……… ……
Rahmadsyah Rangkuti, M.A. Ph. D
AUTHOR DECLARATION
I, DEWI PUTRIANI SIREGAR, DECLARE THAT I AM THE SOLE AUTHOR OF THIS THESIS EXCEPT WHERE REFERENCE IS MADE IN THE TEXT OF THIS THESIS. THIS THESIS CONTAINS NO MATERIAL PUBLISHED ELSEWHEREOR EXTRACTED IN WHOLE OR IN PART FROM A THESIS BY WHICH I HAVE QUALIFIE FOR OR AWARDED ANOTHER DEGREE. NO OTHER PERSON’S WORK HAS BEEN USED WITHOUT DUE ACKNOWLEDGEMENTS IN THE MAIN TEXT OF THIS THESIS. THIS THESIS HAS NOT BEEN SUBMITTED FOR THE AWARD OF ANOTHER DEGREE IN ANY TERTIARY EDUCATION.
Signed :
COPYRIGHT DECLARATION
NAME : DEWI PUTRIANI SIREGAR
TITLE OF THESIS : CULTURAL UNTRANSLATABILITY IN TO KILL A
MOCKINGBIRD TRANSLATED INTO INDONESIAN BY
FEMMY SYAHRANI
QUALIFICATION : S-1/ SARJANA SASTRA
DEPARTMENT : ENGLISH
I AM WILLING THAT MY THESIS SHOULD BE AVAILABLE FOR REPRODUCTION AT THE DISCRETION OF THE LIBRARIAN OF DEPARTMENT OF ENGLISH, FACULTY OF CULTURAL STUDIES, UNIVERSITY OF SUMATERA UTARA ON THE UNDERSTANDING THAT USERS ARE MADE AWARE OF THEIR OBLIGATION UNDER THE LAW OF THE REPUBLIC OF INDONESIA
Signed :
ABSTRACT
This study entitled Cultural Untranslatability in To Kill A Mockingbird Translated into Indonesian by Femmy Syahrani. It analyzes the translation of cultural untranslatability in the translation of Harper Lee’s novel To Kill A Mockingbird translated into Indonesian by Femmy Syahrani. The data of this analysis are words/ phrases in To Kill A Mockingbird
which contains cultural untranslatability. The objective of the study is to find out the type of translation techniques used by the translator in translating words/ phrases which contains cultural untranslatability in the novel. The type of the study is qualitative research. The data are analyzed use Newmark’s theory on cultural category and translation techniques. The analysis found 65 words/ phrases belong to cultural untranslatability. The finding of this study showed that 31 words/ phrases translated through transference, 5 words/ phrases translated through naturalisation, 6 words/ phrases translated through cultural equivalent, 5 word translated through componential analysis, 3 words/ phrases traslated through through-translation, and 15 words/ phrases translated through couplets.
ABSTRAK
Skripsi ini berjudul Cultural Untranslatability in To Kill A Mockingbird Translated into
Indonesian by Femmy Syahrani. Skripsi ini menganalisis penerjemahan ketakterjemahan
budaya pada terjemahan novel To Kill A Mockingbird karya Harper Lee yang diterjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia oleh Femmy Syahrani. Data untuk kajian ini adalah kata atau frasa yang terdapat dalam terjemahan novel To Kill A Mockingbird yang mengandung ketakterjemahan budaya. Tujuan penelitian ini adalah menemukan tipe teknik penerjemahan yang digunakan oleh penerjemah dalam menerjemahkan kata-kata atau frasa yang mengandung ketakterjemahan budaya pada novel tersebut. Jenis penelitian ini adalah penelitian kualitatif. Data tersebut dianalisis dengan menggunakan teori kategori budaya dan teori teknik penerjemahan yang dikembangkan oleh Newmark. Dari analisis data ditemukan 65 kata/ frasa yang tergolong ke dalam kelompok ketakterjemahan budaya. Hasil dari analisa ini ditemukan 31 kata/ frase diterjemahkan dengan teknik transference, 5 kata/ frase diterjemahkan dengan teknik naturalisation, 6 kata/ frase diterjemahkan dengan teknik
cultural equivalent, 5 kata/ frase diterjemahkan dengan teknik componential analysis, 3 kata/ frase diterjemahkan dengan teknik through-translation, dan 15 kata/ frase diterjemahkan dengan teknik couplets.
ACKNOWLEDGEMENTS
First of all, I would like to thank and praise to the Almighty God Allah SWT for
blessing and giving me the opportunity, health, and ability to accomplish this thesis.
Afterwards, shalawat and salam I deliver to the last Prophet Muhammad SAW who has
brought us into the time of humanities.
I would like to thank to Dr. Syahron Lubis, M.A. as the Dean of Faculty of Cultural
Studies. Then, I would like to dedicate a deep gratitude to Dr. Muhizar Muchtar, M.A. as the
Head of English Department and as the supervisor of this thesis, for the valuable time to
give the correct and give constructive criticisms in completing this thesis. And I also would
like to dedicate a deep gratitude to Drs. Marzaini Manday, MSPD as my co-supervisor for the
valuable time to give the correct and give constructive criticisms in completing this thesis.
Over the all, I would like to express my sincere gratitude and appreciation to all the lecturers
of English Department for valuable guidance during the study process in Extension class.
The most special thank is dedicated to my beloved parents, my father, Alm. Amir
Husin Siregar and my my mother, Rum Aidaty ; to my elder briothers: Amrin, Kartono,
Fajar, Bachtiar, and Irfan; and to my elder sister Elya Fitri. Thanks for loves, cares, advices,
and motivations. Then, special thanks to all the class in extension program 2011 for the
friendship during.
Finally, I realize that this paper is still far from being perfect. Therefore, I welcome
any constructive criticisms and suggestions towards to this thesis.
Medan, July 31st 2013 The writer,
TABLE OF CONTENTS
CHAPTER I INTRODUCTION 1.1 Background of the Study………...1
1.2 Problems of the Study………...4
1.3 Objectives of the Study………...5
1.4 Scope of the Study………...5
1.5 Significances of the Study………...5
CHAPTER II REVIEW OF LITERATURE 2.1 Definition of Translation…………...6
2.2 Translation as A Product...8
2.3 Cultural Implication in Translation...9
2.4 Cultural Categories...10
2.5 Literary Translation ...12
2.5.1 Translating A novel………13
2.5.2 Covert and Overt Translation……….14
2.7 Cultural untranslatability...20
2.7.1 Classification of Cultural Untranslatability Proposed by Zhou Zhipei...21
2.7.2 Strategies in Dealing with Cultural Untranslatability………...22
2.8 Relevant Studies...29
CHAPTER III METHOD OF RESEARCH 3.1 Research Design...31
3.2 Source of Data...32
3.3 Data Collection Procedure...33
3.4 Data Analysis...33
4.3.2 Naturalisation………...86
4.3.2.1 Material Culture...88
4.3.2.2 Organisations, Customs, Activities, Procedures, Concept Category...89
4.3.3 Cultural Equivalent………...92
4.3.3.1 Ecology………...94
4.3.3.2 Material Culture……...95
4.3.4 Componential Analysis………....98
4.3.4.1 Ecology………..100
4.3.4.2 Material Culture………...103
4.3.5 Through-Translation………...103
4.3.5.1 Ecology………..104
4.3.5.2 Material Culture……….105
4.3.6 Couplets……….107
4.3.6.1 Ecology…………...112
4.3.1.2 Material Culture………...115
4.3.1.3 Social Culture…………...118
CHAPTER V CONCLUSION AND SUGGESTION
5.1 Conclusion...123
5.2 Suggestion...125
LIST OF TABLES
Table 1 Data
Table 2 Finding
Table 3 Transference
Table 4 Naturalisation
Table 5 Cultural Equivalent
Table 6 Componential Analysis
Table 7 Through-translation