The Indonesian Way
Module 1 – Arriving in an Indonesian Town
George Quinn & Uli Kozok
License
“The Indonesian Way” by George Quinn and Uli Kozok is licensed under a Creative Commons
“Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0)” license.
Under the license you are free to:
●
Share — copy and redistribute the material in any medium or format
●
Adapt — remix, transform, and build upon the material
Under the following terms:
➢
Attribution — You must give appropriate credit, provide a link to the license, and
indicate if changes were made. You may do so in any reasonable manner, but not in
any way that suggests the licensor endorses you or your use.
➢
NonCommercial — You may not use the material for commercial purposes.
➢
ShareAlike — If you remix, transform, or build upon the material, you must distribute
your contributions under the same license as the original.
Please note that the license covers the text and the sound files, but excludes the illustrations.
Date of Last Revision: 27 March 2015
The development of “The Indonesian Way” was sponsored by grant P017A090375-10 from the US Department of Education, International Research and Studies Program.
Module 1
Arriving in an Indonesian Town
The main aim of Module 1 is to equip you with the vocabulary, sentence shells and cultural
skills that will enable you to get information and find your way around when you arrive as a
stranger in an unfamiliar Indonesian town.
The Module gives you the vocabulary to talk about buildings and places, food and eating and
transport. You will learn some conventions of smalltalk that will enable you to make contact with
people and get basic information from them. You will learn how to describe the location of places
and some of their characteristics. You will also learn how to make simple statements about likes
and dislikes and how to politely fend o
ff
unwanted invitations.
Getting a Conversation Going
Aims of Lesson 1
•
To learn about some of the basic di
ff
erences between
Indonesian and English.
•
To practice some common greetings and initial smalltalk.
Illustration:Fulan visits Bedu. Bedu tries to hide a piece of bread (roti) from Fulan but the bread is grabbed by his dog (anjing): 1. “Good morning, Bedu” “Oh, it’s Fulan” 2. “C’mon in, Fulan, take a seat.” “Thanks” 3. “How’s it going, Lan? You’re okay, aren’t you?” 4. “I’m okay, but it seems your bread isn’t.” (Adapted from: IniiiS Dagelan Petruk Gareng VI, Semarang, Loka Tjipta, p.23)
Indonesian is Different
Indonesian belongs to the Austronesian language family. Many
of the basic features of the language are very di
ff
erent to the basic features of English (which
be-longs to the Indo-European language family). Let’s glance at just a few of these di
ff
erences.
As a beginning point look at these English sentences.
This is a big farm. It has five barns.
Imagine how you would say these sentences if you were not allowed to use the word “is” (a
form of the verb “to be”), or the indefinite article “a”, or the pronoun “it”, or the word “has” (a form
of the verb “to have”). Imagine also that “big” must come after “farm”, not before it. Imagine too
that “barn” doesn’t have a plural form, that is, you can’t add “-s” to it.
Indonesian doesn’t have a verb “to be”, it doesn’t have articles (words like “a”, “the”, “some”
and “any”), and it doesn’t really have a pronoun “it”, at least not in the subject position in a
sen-tence. As for adjectives (words like “fat”, fast”, “big” etc.), in Indonesian they come after nouns (as
they do in French), and nouns are the same in the plural as they are in the singular (like the English
noun sheep and nouns in Japanese).
The sounds of Indonesian are di
ff
erent too. Indonesian doesn’t have a /th/ sound, or (for most
speakers) a /f/ sound. On the other hand most Indonesians roll or trill the /r/ sound, and they
pro-nounce /t/ without aspiration (without a little hiss or pu
ff
of breath) so that it sounds a bit like the
English sound /d/. Even the meanings of words in Indonesian are often (in fact
usually) somewhat
di
ff
erent from their counterparts in English. Take the English word “farm” for example. Strange as
it may seem, Indonesian doesn’t have a word that corresponds exactly to the English “farm”.
Even common English words, like for example the verb “to have”, are often very di
ffi
cult to render
aptly in Indonesian. In short, if you want to say the two sentences above in authentic Indonesian
you have to let go of many basic features of English, and this is not easy to do.
It is very important for you to accept that Indonesian is di
ff
erent, and to work as hard as you
can to imitate it accurately, and ultimately to see it as normal. As soon as you can, you must
“for-get” English: its grammar, its pronunciation, the range of meaning of its words. Remember that
what seems (at first) strange to you is perfectly clear, normal and logical to Indonesian speakers.
Already in the very first steps of study you will experience that Indonesian is di
ff
erent. In the
dialogue that follows, you will notice that in Indonesian we don’t ask What is your name? but
WHO is your name? Also, in English we say “your name” (your comes in front of
name), but in the
counterpart Indonesian expression the word order is reversed. You say “name (of) you” (nama
Anda). The Indonesian for “please” is also di
ffi
cult. Indonesian doesn’t have a single exact
equi-valent for our word please but several di
ff
erent words. The word
silakan in the dialogue below is
just one of three or four di
ff
erent “please-words” in Indonesian.
Silakan means something like feel
free to... or sometimes help yourself to... If you want to say “Please open the window” or “Could I
have a kilo of rice, please” you have to choose di
ff
erent please-words to make your request
po-lite. (These are studied later in the book.) And when Indonesians want to thank someone they say
(translated literally) receive a
ff
ection (terima kasih).
Introducing Yourself
Now listen to the following short dialogue (
Sound File 001-01
) for two or three times.
Then read it, and say it out loud several times until the words roll reasonably smoothly o
ff
your tongue. Compare the Indonesian with the English translation, and observe how
In-donesians say things very di
ff
erently from English speakers.
Benny:
Kenalkan, saya Benny. Siapa
nama Anda?
May I introduce myself: I am
Benny. What is your name?
Paulus:
Saya Paulus.
I am Paulus.
Benny:
Silakan masuk, Paulus. Silakan
duduk.
Please come in, Paulus. Please sit
down.
Paulus:
Terima kasih.
Thank you.
Benny:
Silakan minum. Silakan makan.
Please help yourself to a drink.
Please have something to eat.
Paulus:
Terima kasih.
Thank you.
Now cover the left column of the dialogue and practise it without looking at the Indonesian
text.
Exercise 01-01
Kenalkan, saya Budi. Siapa nama Anda?
— ...
…... — Nama saya Sri Utami.
Silakan ...
Silakan ...
Morning, Noon and Night
Another di
ff
erence between Indonesian and English is to be found in the way the two
lan-guages divide up reality into somewhat di
ff
erent categories. Indeed, if we look at the meanings of
English words and Indonesian words, very few words in the core vocabulary of one language
have exactly the same meaning in the other language.
Take, for example, the terms used to refer to times of the day. In English we have morning,
af-ternoon, evening, night and a number of other terms. In Indonesian we have
pagi (from pre-dawn
until around 10 or 11:00),
siang (from around 11:00. to around 14–15:00),
sore (from 15:00 to
nightfall) and malam (from nightfall to dawn).
Preceded by the word selamat, all the above terms can be used in greetings.
Selamat pagi
Good morning (until about 11:00)
Selamat siang
Good afternoon (until about 14:00) or perhaps more accurately Good late
morning and/or afternoon
Selamat sore
Good (late) afternoon/Good (early) evening (until about 18:00)
Selamat malam
Good evening / Good night (until about midnight)
Ucapan / Pronunciation
repres-ented by ‘a’ in adept, by ‘e’ in synthesis, by ‘i’ in decimal, by ‘o’ in harmony, by ‘u’ in medium, and
by ‘y’ in syringe!
Now listen to
selamat pagi, selamat siang, selamat sore, and
selamat malam and notice
that the schwa is pronounced so weak in these words that you can hardly hear it (
Sound
File 001-02
).
Pak & Bu
Here are a couple of examples of this from a primary school textbook showing how children
and adults greet each other.
When you are greeting someone in Indonesia it is polite to acknowledge that person’s status
and use a title. For example, you would greet your own father, or any man who is mature in years
with the title
Pak. Similarly you would greet your own mother, or any woman who is mature in
years, with the title
Bu. If you are greeting someone your own age whom you know very well, or if
you are greeting a child whom you know well, you can just say that person’s name.
Dialogue 1
When two adults who know each other, but not particularly well, meet each other they
might greet each other and exchange a few words as follows. Learn this dialogue (
Sound
File 001-03
) by heart. (Check the vocabulary cards for this lesson if you don’t recognise a
word.)
Selamat pagi, Bu.
Selamat pagi, Pak.
Dialogue 2
When two young adults who know each other well meet each other they might greet
each other and exchange a few words as follows. Learn this dialogue (
Sound File 001-04
)
by heart.
Selamat sore, Iwan.
Selamat sore, Nur.
Apa kabar?
Biasa saja.
Ucapan / Pronunciation
In English there are stressed and unstressed syllables. For example, if
you say the phrase “a car park” it has three beats, the first is weak (un
-stressed) and the second and third are strong (-stressed).
Indonesian also has stressed and unstressed syllables, though the
patterns of stress are somewhat di
ff
erent to those of English. In
Indone-sian there is roughly even stress on each syllable with a slightly stronger
stress on the second-to-last syllable in a word. An important exception to this general rule is
giv-en in Lesson Two.
So apa is pronounced /
Ā
.p
ā
/,
malam is pronounced /
MĀ
.l
ā
m/,
siapa is
pro-nounced /see.
YĀ
.p
ā
/ and so on.
Try pronouncing these words and phrases. Each syllable should be roughly equal in length,
and there should be slightly stronger stress on the second-to-last syllable in each word. Check
your pronunciation by listening to
Sound File 001-05
.
➢
apa
➢
malam
➢
siapa
➢
Anda
➢
silakan
➢
Apa kabar Maman?
➢
Siapa nama Anda?
➢
Medan
Latihan 1 Listening—Menyimak
Listen to
Sound Files 001-06
to fill in th
e blanks with the following words:
Apa kabar—biasa—kabar—saja—sore
1.
Greetings with Acquaintances
A
Selamat ___________, Bu
B
Selamat sore, Pak
A
Apa ___________?
B
Baik-baik ___________.
2.
Greetings with Friends
A
Selamat sore, Iwan.
B
Selamat sore, Nur
A
___________?
B
___________ saja.
Latihan 2 Greetings—Mengucapkan Selamat
Choose which of the following greetings matches the time frame:
Selamat pagi—Selamat siang—Selamat sore—Selamat malam
1. Good evening (from nightfall to after midnight) ...
2. Good (late) afternoon / Good (early) evening ...
3. Good (late) morning / Good afternoon (until about 14:00) ...
4. Good morning ...
Latihan 3 Listening—Menyimak
Listen to
Sound File 001-07
. Write down the word/phrase using correct spelling. No. 6-12
are the names of Indonesian cities. Some of them might be new to you. Item 6 is the capital
of Bali, 7 the capital of Central Java, 8 the capital of Indonesia, 9 the capital of West Java, 10
the capital of East Java, 11 the largest town on the island of Flores, and 12 is a city in
Central Java which is also known as Solo.
1.
________________
2.
________________
3.
________________
4.
________________
5.
________________
6.
________________
Latihan 4—Time of the Day
If you meet someone, what greeting (selamat pagi, selamat siang, selamat sore or selamat
malam) would you use at the times indicated? Choose the appropriate greeting to use at the
time given.
Latihan 5 Matching—Menjodohkan
Jodohkan kata-kata di sebelah kiri dengan terjemahannya di sebelah kanan.
Match the items on the left to their Indonesian translation on the right.
1. Silakan duduk.
a. May I introduce myself?
2. Terima kasih.
b. Please sit down.
3. Silakan minum.
c. Please come in.
4. Silakan makan.
d. Please help yourself to a drink.
5. Kenalkan.
e. Thank you.
6. Siapa nama Anda?
f. Please have something to eat.
7. Saya Paulus.
g. What is your name?
Latihan 6 Matching—Menjodohkan
Jodohkan pertanyaan di sebelah kiri dengan jawabannya di sebelah kanan.
Match the question on the left to an appropriate answer on the right.
1. Apa kabar?
a. Terima kasih.
2. Silakan masuk.
b. Nama saya Irwan.
3. Siapa nama Anda?
c. Selamat sore, Bu.
4. Selamat sore, Pak.
d. Baik-baik saja.
Latihan 7 Crossword—Teka Teki Silang (TTS)
Across:
2.
I, me, my
3.
usual, ordinary
5.
who
7.
to enter
8.
from around 11:00 to around
14:00.
10.
from nightfall to after midnight
11.
may I introduce
Down:
1.
name
2.
just, only
4.
to sit
5.
please (go ahead and...)
6.
from pre-dawn until around
11:00
7.
to drink
Where Are You From?
Aims of Lesson 2
•
To practise asking where a person comes from
•
To get to know the Indonesian names for a number of countries
Vocabulary Review
Here are some of the frequent words used in this lesson that have appeared in the previous
lesson.
Anda
you, your
pagi
early (in the morning)
biasa
usual, ordinary
siapa
who?
duduk
to sit
kabar
news
apa kabar?
how are you?
kenalkan
allow me to introduce...
nama
a name
Getting a Conversation Going
Watch
002-Video
and then study the following transcript of the video clip.
Iwan:
Selamat pagi, Nur. Apa kabar?
Nur:
Baik-baik saja.
Nur:
Kenalkan, ini Erna dari Medan.
Iwan:
Apa kabar, Erna?
Erna:
Baik. Maaf, siapa nama Anda?
Iwan:
O maaf. Saya Iwan.
Erna:
Anda berasal dari mana, Iwan?
Iwan:
Saya dari Lombok.
Erna:
Dari Lombok? Jauh sekali!
Nur:
Silakan duduk, Iwan.
Dialogue
Do the following exercise without looking at the transcription. Instead we have
provid-ed you with an English translation of the same dialog. Try to repeat the dialog you
heard in the movie. Then listen to Sound File 002-01 to check whether you got it
right. Keep on trying till the entire dialogue comes smoothly o
ff
your tongue.
Iwan:
Good morning, Nur. How are you?
Nur:
Just fine.
Nur:
Let me introduce; this is Erna from Medan.
Iwan:
How are you Erna?
Erna:
Good. Sorry, what was your name?
Iwan:
I’m sorry. I am Iwan.
Erna:
Where are you from, Iwan?
Iwan:
I’m from Lombok.
Erna:
From Lombok? That’s far away!
Nur:
Take a seat, Iwan.
Iwan:
Thank you.
Asking Where Someone Comes From
There are two slightly di
ff
erent ways to ask “Where are you from?” in Indonesian. You can say
Anda berasal dari mana? In relaxed conversation you can drop
berasal and simply say
Anda dari
mana? although in some contexts this phrase can also mean “Where have you just come from?”
When someone tells you where they come from you can respond by saying
O begitu (Is that
so? Really!) followed by the question
Saya kira Anda dari… (I thought you were from…). Or you
can express incredulity or crass surprise by saying
Hah? again followed by the question
Saya kira
Anda dari… (I thought you were from…)
Dialogue
Study this fragment of a conversation (Sound File 002-02). Learn it by heart. Notice the two
slightly di
ff
erent, but equally correct and common ways of asking where someone comes from.
Notice also how you can express surprise or incredulity, and how you can give corrected
informa-tion about where you come from.
A
Anda berasal dari mana?
B
Saya berasal dari Mesir.
A
Hah? Dari Mesir! Saya kira Anda dari Arab Saudi!
B
Tidak. Saya dari Mesir. Anda dari mana?
Names of Countries
Listen to Sound File 002-03 and write down the names of the countries that you hear. Then
translate them into English. Try to guess first what country it is before you look up the name
in a dictionary.
Indonesian Name
English Name
Exercise 02-01
Answer each of the questions “Siapa nama Anda?” and “Anda berasal dari mana?” with a
com-plete sentence. The first of each pair of questions should be answered with a comcom-plete sentence
containing an authentic ethnic personal name, e.g. Ahmed, John, Giovanni, Dimitri, Akiko, Sergio
etc. The second question in each pair should be answered with a complete sentence containing
the Indonesian name of the country the person comes from. Refer to the map for the names of
countries. Cover a variety of countries. Do the exercise orally over and over again until all the
words come smoothly and correctly. Then write five mini dialogues following the example below:
Bambang
Siapa nama Anda?
Henk
Nama saya Henk.
Bambang
Anda berasal dari mana?
Henk
Saya berasal dari Belanda. OR Saya dari Belanda.
Exercise 02-02
In each of these mini-dialogues there are two speakers. You take the role of the second
speak-er. In the second line, say the name of the country where you
think
the first speaker comes from,
then after you have been corrected, give your
own country of origin in the last line. Say the
sen-tences out loud taking care to get the Indonesian pronunciation of country names correct. Study
the example first.
Saya berasal dari Rusia.
Tidak, saya berasal dari Rusia. Anda berasal dari mana?
Saya berasal dari _Singapura_.
1.
Kenalkan, saya Shun. Saya dari Cina.
Hah? Saya kira Anda dari __________!
Tidak, saya dari Cina. Anda berasal dari mana?
Saya dari ____________.
2.
Saya berasal dari Belanda.
O begitu, Saya kira Anda berasal dari __________.
Tidak. Saya berasal dari Belanda. Anda dari mana?
Saya dari ____________.
3.
Nama saya Sarah. Saya dari Australia.
Dari Australia? Saya kira Anda dari __________.
Tidak, saya dari Australia. Dan Anda? Anda berasal dari mana?
Saya dari __________. Jauh dari sini!
4.
Selamat pagi. Nama saya Herman. Saya dari Indonesia.
O begitu. Saya kira Anda dari __________.
Tidak. Saya dari Indonesia. Anda dari mana?
Jauh dari Indonesia. Saya dari __________.
5.
Saya berasal dari Prancis, jauh dari sini.
Dari Prancis? Saya kira Anda berasal dari __________.
Tidak. Saya dari Prancis. Anda berasal dari mana?
Saya? Saya berasal dari __________.
Ucapan: Pronouncing Indonesian Vowels
“phe-nomenon”. When this kind of “e” appears in an Indonesian word, the following syllable is usually
stressed, even when that syllable is the last syllable in a word.
Listen to Sound File 002-04 for some examples:
terima—kenalkan—Jepang—Mesir
Vowels in Indonesian are normally pronounced “pure”, that is they don’t tend towards
diph-thongs as is often the case in English.
Listen to
Sound File 002-05 and then practise saying these words without twisting or
distorting the vowel sounds:
Cina—Prancis—saya—biasa—Yunani—Australia—Indonesia
Peta Dunia (World Map)
Latihan 1—Kosa Kata Lalu
Jodohkan kata-kata di sebelah kiri dengan terjemahannya di sebelah kanan.—Match the
items on the left to their translation on the right.
1. Anda
a. a name
2. biasa
b. early (in the morning)
3. duduk
c. allow me to introduce...
4. baik
d. who?
5. kenalkan
e. usual, ordinary, normal
6. nama
f. to sit
7. pagi
g.
good, fine
8. siapa
h. you, your
Latihan 2—Percakapan
Dengarkan rekaman dan jawablah pertanyaan berikut.—Listen to
Sound File 002-01
to answer the following questions.
1.
How many people participate in the dialog? Two, four, or three?
2.
Fill in the blanks of missing phrases in the conversation below based on the sound
recording.
Selamat pagi, Nur. Apa kabar?
_______________. Kenalkan, ini Erna dari Medan.
_______________, Erna?
Baik. Maaf. Siapa nama Anda?
O maaf. Nama saya Iwan.
Anda berasal _______________ Iwan?
Saya dari Lombok.
Dari Lombok? _______________ sekali!
Silakan duduk, Iwan
_______________.
3.
What greeting does Iwan say to Nur when he first sees her? Good morning, good
afternoon or good night?
4.
Who introduces Erna? Iwan or Nur?
5.
What is the first question that Erna asks Iwan? “How are you?”, “What is your name?”,
or “Where are you from?”
6.
What is the second question that Erna asks Iwan? “How are you?”, “What is your
name?”, or “Where are you from?”
8.
Is Lombok far from Medan?
9.
Does Nur invite Iwan for a cup of co
ff
ee?
10.
Can you fill in the blanks without listening to the sound file again?
_______________, Nur. Apa kabar?
Baik-baik saja. _______________, ini Erna dari Medan.
Apa kabar, Erna?
Baik. Maaf, _______________ nama Anda?
O maaf. Saya Iwan.
Anda _______________ dari mana, Iwan?
Saya dari Lombok.
Dari Lombok? Wah jauh sekali!
_______________ duduk, Iwan.
Terima kasih.
Latihan 3—Menjodohkan
Jodohkan kata-kata di sebelah kiri dengan terjemahannya di sebelah kanan.—Match the
items on the left to their translation on the right.
1. Inggris
a. The Philippines
2. Belanda
b. Saudi Arabia
3. Jerman
c. Greece
4. Rusia
d. Egypt
5. Jepang
e. New Zealand
6. Cina
f. China
7. Filipina
g. Singapore
8. Selandia Baru
h. Holland, The Netherlands
9. Singapura
i. Russia
10. Arab Saudi
j. Germany
11. Mesir
k. Japan
12. Yunani
l. Italy
13. Italia
m. The United States of America
14. Prancis
n. England, the United Kingdom
Latihan 4—Menyimak dan Menulis
Listen to
Sound File 002-06
and write down the name of the seven countries you
hear.
1
4
7
2
5
3
6
Latihan 5—Menjodohkan
Jodohkan kalimat di sebelah kiri dengan terjemahannya di sebelah kanan.—Match the
sentences on the left to their translations on the right.
1. Anda berasal dari mana?
a. I thought you were from Germany.
2. Saya berasal dari Mesir.
b. Where do you come from?
3. Saya kira Anda dari Jerman.
c. I am from here.
4. Saya dari sini.
d. No.
5. Tidak.
e. I come from Egypt.
Latihan 6—Pertanyaan dan Jawaban
Imagine you are taking part in a conversation with an Indonesian you have just met. How would
you respond to each of the sentences spoken to you by your new Indonesian acquaintance.
Match the most probable Indonesian response to each statement.
1. Silakan duduk.
a. Selamat pagi.
2. Anda berasal dari mana?
b. Baik-baik saja.
3. Oh, saya kira Anda dari Rusia.
c.
Nama saya Safia.
4. Kenalkan saya Maryam. Siapa nama Anda?
d. Saya berasal dari Mesir.
5. Apa kabar?
e. Tidak. Saya dari Mesir.
Latihan 7—Isian
Lengkapilah kalimat-kalimat berikut.—Complete the following sentences.
1.
“Let me introduce, this is Yuyun from Surabaya.”
_________, ini Yuyun _________ Surabaya.
2.
“Where do you come from?”
Anda _________ dari mana?
3.
“I come from Egypt.”
Saya berasal dari _________.
4.
“I’m not from Egypt but I am from here.”
Saya _________ dari Mesir tetapi _________ dari sini.
5.
“I thought you were from Saudi Arabia.”
Saya _________ Anda dari Arab Saudi.
Latihan 8—Teka Teki Silang (TTS)
Across
1.
France
4.
Egypt
6.
Holland, The Netherlands
7.
far away
9.
Greece
11.
may I introduce...
Down
2.
name
3.
early (in the morning)
5.
who
6.
usual, normal
8.
to sit
Talking About Buildings And Places
Aims of Lesson 3
•
To gain familiarity with the terms
for some commonly encountered
buildings and places and to
practise using them in simple
conversations
Vocabulary Review
Here are some of the frequent
words used in this lesson that have
appeared in previous lessons. Make
sure that you remember their
mean-ings.
Anda
you, your
pagi
early (in the morning)
dari mana
from where
siang
2 hrs before & after noon
o begitu
oh, I see
sore
late afternoon, evening
saya kira
I think
malam
evening, night
More Conversation Starters
When two English-speakers who already know each other meet casually, they often make
con-versation by talking about the weather. Indonesians don’t usually do this (although they do
some-times). Very often Indonesians who know each other will greet each other by asking “Where are
you going?” or “Where are you coming from?” This question is not seen as nosey or impolite. You
can answer it truthfully and in detail if you want to, but it is not usually impolite to give a vague,
even evasive, answer. Look at these useful phrases:
Mau ke mana?
Where are you going? (Literally: “Want to where?”)
Dari mana?
Where are you coming from? Where have you just
been? (Literally: “From where?”)
Depending on the question, your answer should begin either with ke (to) or dari (from).
Pabrik Kina © KatongExercise 03-01
Referring where necessary to this lesson’s word list, label each of these pictures with its
ap-propriate Indonesian name. Choose from the following words:
rumah—gedung—toko—sekolah—
mesjid—gereja—pasar—pabrik—rumah sakit—kantor
Dialogue: Putting Places into a Conversation
Study the following dialogue (
Sound File 003-01
) and try to learn it by heart.
Bu Puji
Selamat pagi, Bu Nia. Apa kabar?
Bu Nia
O, Bu Puji. Baik-baik saja, Bu.
Bu Puji
Mau ke mana, Bu?
Bu Nia
Ke sekolah. Anda dari mana, Bu Puji?
Bu Nia
Dari rumah? Saya kira Anda dari kantor.
Bu Puji
Tidak. Dari rumah saja.
Bu Nia
O begitu. Mau ke mana?
Bu Puji
Ke pabrik, Bu.
Bu Nia
O begitu. Mari, Bu.
Bu Puji
Mari. Selamat pagi
Bu Nia
Selamat pagi.
Cara Indonesia
: You and
Bu
Notice that in the above dialogue some sentences have no word for “you” (Anda):
Mau ke mana, Bu?
Where are (you) heading for, Ma'am?
Ellipsis of subject frequently occurs, especially in colloquial Indonesian. A subject can be
omit-ted if it is clear from context, such as "you" in the above example.
Notice also how
Bu
is used.
Bu,
an abbreviated form of
ibu,
can be a title, often equivalent to
the English “Mrs”, although
Bu
can apply to unmarried women as well, especially if they are past
their mid-twenties in age. It can even apply to younger unmarried women if they are regarded as
having high status (like a school teacher, for example). When
Bu
is used as a title, it is usually
fol-lowed by the name of the person concerned (as is the case with the English “Mrs”).
Eh, Bu Adam.
Mau ke mana?
= “Well, Mrs Adam! Where are you going?”
Bu
can also be a formal or semi-formal term of address when you are talking to any older or
mature woman. In this case it means something like the (now rarely heard) English “ma’am” or
“madam”.
Selamat pagi, Bu. Dari mana?
= “Good morning, ma’am. Where have you just been?”
Pak,
short for
bapak,
is also used like
Bu
as a title and term of address. As a title it is roughly
equivalent to the English “Mr” followed the person’s name, and as a term of address is rather
formal, roughly corresponding to the English “sir” (though it is not quite as formal as “sir”).
Selamat malam, Pak. Mau ke mana?
= “Good evening, sir. Where are you o
ff
to?”
Students in Indonesia usually address each other using the informal second person pronoun
kamu
but only when they speak to someone who is either of same age or younger. if they address
someone from a higher level, they use terms of address such as
mbak
(for elder female) or
mas
(for elder male). This is the convention followed in Java. On other islands di
ff
erent terms of
ad-dresses are used.
Exercise 03-02
1.
Mau ke mana?
2.
Selamat sore, Jenny. Mau ke mana?
3.
Selamat malam, Pak Tukan. Dari mana?
4.
Selamat siang, Nur. Mau ke mana?
5.
Dari mana, Pak Hendrik?
6.
Hai, Marten. Mau ke mana?
7.
Selamat pagi, Bu Aminah. Mau ke mana?
8.
Apa kabar, Pak Yohannes. Dari mana?
9.
Eh, Pak Pattinasarani. Mau ke mana, Pak?
10.
Selamat malam, Bu. Dari mana?
Ucapan: Pronouncing the Indonesian /r/
In Indonesia, most people (but by no means all people) trill or roll the
consonant /r/. Some English-speaking learners find this hard to do, but if
you can succeed in doing it your Indonesian will sound much more
au-thentic. If you find the trilled /r/ diffi
cult to produce, try exaggerating it
first, making a loud purring noise whenever you meet an /r/ sound. After a
while, when you have mastered the trill and it has become a habit, you
can cut back on the exaggeration.
You may also want to consider getting some help on rolling your /r/. One useful site is
http://www.wikihow.com/Roll-Your-%22R%22s.
First listen to Sound File 003-02, then try saying these words with a good, strong rolled /r/.
➢
With /r/ in an initial position
➢
With /r/ in a medial position
rumah
terima
Rusia
gereja
restoran
Selandia Baru
➢
With /r/ in a final position
➢
With /r/ in a consonant cluster
Mesir
Inggris
pasar
Jerman
Latihan 1—Kosa Kata Lalu
Jodohkan kata-kata di sebelah kiri dengan terjemahannya di sebelah kanan.—Match the
items on the left to their translations on the right.
Anda
from late morning to mid afternoon
dari mana
late afternoon
malam
I think that.., I thought
O begitu
Is that so? I see. Really.
pagi
you, your
saya kira
early (in the morning)
siang
night, evening
sore
where from
Latihan 2—Menyimak: Pemahaman
Jawablah pertanyaan berikut sesuai dengan rekaman.—Listen to
Sound File 003-01
to
answer the following comprehension questions.
1.
How does Bu Puji greet Bu Nia?
A. Good morning
B. Good afternoon
C. Good night
2.
How does Bu Puji ask Bu Nia where she is going?
A. Apa kabar?
B. Mau ke mana, Bu?
C. Anda dari mana, Bu Puji?
D. Dari rumah?
3.
Where is Bu Nia going?
A. School
B. O
ffi
ce
C. Factory
D. Sports centre
4.
Where is Bu Puji coming from?
A. School
B. Home
C. O
ffi
ce
D. Factory
5.
Where did Bu Nia think that Bu Puji was coming from?
A. School
B. O
ffi
ce
C. Home
6.
Where is Bu Puji going?
A. School
B. O
ffi
ce
C. Factory
D. Home
7.
How does Bu Nia say goodbye to Bu Puji?
A. O begitu.
B. Mau ke mana?
C. Mari, Bu.
Latihan 3—Isian: Menyimak Percakapan
Lengkapi teks berikut dengan memilih kata yang tepat sesuai dengan rekaman.—Listen to
Sound File 003-01
and fill in the blanks.
Bu Puji
Selamat __________, Bu Nia. Apa kabar?
Bu Nia
O, Bu Puji. Baik-baik __________, Bu
Bu Puji
Mau __________ mana, Bu?
Bu Nia
Ke sekolah. __________ dari mana, Bu Puji?
Bu Puji
Dari __________ saja, Bu.
Bu Nia
Dari rumah? Saya kira Anda dari __________.
Bu Puji
Tidak. Dari rumah saja.
Bu Nia
O __________. Mau ke mana?
Bu Puji
Ke __________, Bu.
Bu Nia
O begitu. __________, Bu.
Bu Puji
Mari
Latihan 4—Rangkai Kata
Urutkan kata-kata berikut.—Reorder the Indonesian words below to say:
1.
“I thought you were coming from the o
ffi
ce.”
Saya—Anda—kira—dari—kantor.
2.
“I thought you were sitting at the restaurant.”
Saya—di—kira—Anda—duduk—restoran.
3.
“I would like to go to school.”
Saya—ke—mau—sekolah.
4.
“Good morning, where would you like to go?”
Selamat—ke—mau—pagi,—mana?
Latihan 5—Kosa Kata
Jodohkan kata-kata di sebelah kiri dengan terjemahannya di sebelah kanan.—Match the
items on the left to their translations on the right.
1. rumah
a. o
ffi
ce
2. gedung
b. mosque
3. toko
c. restaurant
4. sekolah
d. a building
5. mesjid
e. market
6. gereja
f. school
7. pasar
g. a house, someone
ʼ
s home
8. pabrik
h. a shop
9. restoran
i. church
10. kantor
j. factory
Latihan 6—Teka Teki Silang (TTS)
Across
1
late afternoon
3
factory
6
church
7
market
11 building
12 night
13 a shop
14 house, home
Down:
1
late morning to mid afternoon
2
restaurant
4
you, your
5
mosque
8
school
Asking Simple Questions
Aims
•
To practise asking and
answering questions
that have a simple “yes”
or “no” answer.
•
To take the first steps in
expressing personal
preferences.
•
To learn the names of
some common foods
and drinks
Foto: Warung makan di Sungai Martapura, Kalimantan Selatan. ©Tjetjep Rustandi