349
Noun Phrases and Their Translation Shifts in A Movie Entitled
“Sherlock Holmes 2: A Game Of Shadows”
By Guy Ritchie
Putu Irvan Dipawangsa1*, I Nyoman Sedeng.2, I Wayan Suardhana3
[123]
English Department, Faculty of Arts, Udayana University 1 [[email protected]] 2[[email protected]] 3 [[email protected]] * Corresponding Author Abstrak
Penelitian ini berjudul “Noun Phrases and Their Translation Shifts in a Movie Entitled “Sherlock Holmes: A Game of Shadows” By Guy Ritchie. Penelitian ini memformulasikan dua jenis masalah yaitu jenis pergeseran yang ditemukan dalam terjemahan dari Frasa Kata Benda Bahasa Inggris ke dalam Bahasa Indonesia, dan kesetaraan makna diantara keduanya. Penelitian ini bertujuan untuk mengidentifikasi jenis pergeseran yang terjadi dalam terjemahan dan menemukan kesetaraan makna dari Frasa Kata Benda Bahasa Inggris ke Frase Kata Benda Indonesia sendiri.
Sumber data penelitian ini diambil dari film oleh Guy Ritchie berjudul “Sherlock Holmes: A Game of Shadows” dan terjemahan subtitle Indonesianya oleh Lebah Ganteng. Data dikumpulkan dan diklasifikasikan ke dalam dua kategori dengan menggunakan metode studi pustaka, dokumentasi dan teknik pencatatan. Data kemudian dianalisis melalui metode deskriptif kualitatif. Teori yang digunakan dalam penelitian ini adalah teori yang dikemukakan oleh Catford dalam buku yang berjudul “A Linguistic Theory of Translation”.
Hasil penelitian ini didasarkan pada dua masalah yang dirumuskan dalam penelitian ini, di mana yang pertama, ditemukan bahwa jenis pergeseran seperti pergeseran struktur, pergeseran kelas, pergeseran unit, dan pergeseran intra-sistem terjadi di produk terjemahan. Yang kedua yang merupakan kesetaraan makna yaitu korespondensi formal dan kesetaraan tekstual juga ditemukan dalam penelitian. Dari hasil penelitian, dapat disimpulkan bahwa ada perbedaan dalam hal pembentukan struktur kata antara bahasa sumber dan bahasa sasaran, yang menyebabkan terjadinya pergeseran terjemahan dan kesetaraan makna. Berdasarkan pertimbangan ini, penerjemah menerjemahkan makna dari bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran dengan menggunakan konsep kesetaraan terdekat, sehingga makna itu sendiri tetap ada setelah proses terjemahan.
Kata Kunci: frasa kata benda, terjemahan, kesetaraan, pergeseran
1. Background of Study
Considering English has become an International Language, the need of mastery in terms of using the language has become considerably significant. This is due to the
350 fact that otherwise, one might not be able to fulfill what it takes to survive in such a globalization era, by which therefore, the role of translation is now getting important for the sake of mutual understanding between the multi-language users.
Translation plays the greatest role in terms of communications involving more than one country and language. People are now obliged to be able to communicate in English as the international language – a fact just about all people in the world today realize for the reason that modern sciences and technologies are written in English.
Shift is one of the translation techniques, and is very common with its characteristics. According to Catford (1978:3), it is delivered that there is no exact equivalence from the source language (SL) into the target language (TL), by which therefore, shift in translation is unavoidable.
2.Problems of Study
The problems of this study were formulated to be as follows:
1. What types of shift are identified in the translation of English noun phrases into
Indonesian in the “Sherlock Holmes: A Game of Shadows” movie’s subtitle?
2. What translation equivalence are found in the translation of English noun
phrases into Indonesian in the “Sherlock Holmes: A Game of Shadows” movie’s
subtitle?
3.Aims of the Study
Based on the formulation of problems above, this study was conducted to investigate the materials in order to meet the following purposes:
1. To identify and describe the types of shift occurring in the translation of noun
phrases in the “Sherlock Holmes: A Game of Shadows” movie’s subtitle.
2. To find out and describe the translation equivalence of noun phrase from the
source language to the target language.
4.
Research MethodResearch method is an important and fundamental procedure to obtain
351 into three parts; they were data source, method and technique of collecting data, method and technique of analyzing data, and method and technique of presenting data analysis.
5. Finding And Discussion
This analysis presents the types of category shift and translation equivalence
5.1 Data 1
Table of Data
SLT TLT
Bad people do bad things because
they can. (SHAGOS, 2011, line: 210)
Penjahat melakukan hal buruk karena mereka
ada kesempatan. (SHAGOS, 2011, line: 210)
Table of Analysis of Phrase Structure Shift
SLT TLT
NP NP
Modifier Head Head Modifier
Adjective N N Adjective
Bad Things Hal Buruk
The structure of English NP is Modifier + Head; while on the contrary, the
structure of Indonesian NP is Head + Modifier. The English NP (SL) “Bad things”
appears to be “Hal buruk” after being translated into the TL, not “Buruk Hal”, which is
due to the fact that English as the SL and Indonesia as the TL have different system from each other.
5.2 Data 2
Table of Data
SLT TLT
I'll have Caruthers put some fuel into
that motor carriage of yours. (SHAGOS, 2011, line: 410)
Akan kusuruh seseorang untuk mengisi
bahan bakar ke kereta mesinmu. (SHAGOS, 2011, line: 410)
352
Table of Analysis of Class Shift from Adjective to Noun:
SLT TLT
NP NP
Modifier Head Head Modifier
Adjective N N N
Some fuel Bahan bakar
From the table above, it is revealed that the NP (SL) “Some Fuel” is translated
into NP “Bahan Bakar” (TL), in which the head of NP in SL “fuel” is translated into
“bahan” in the TL, while on the other hand, the adjective from the SL “some”
functioning as the modifier is translated into a noun “bakar” in the TL which functions
similarly to that of the SL. From the explanation above, this is the type of class shift since the noun phrase of the SL which is (Adj. (Modifier) +N (Head) is translated into N (head) + N (Modifier) in the TL, in which the adjective is shifted into a noun.
5.3 Data 3
Table of Data
SLT TLT
It’s about her brother I tell you. When
we find him and we must … After you find my luggage.
(SHAGOS, 2011, line: 613)
Ini berkaitan dengan kakaknya. Ketika
ketika menemukannya, kita harus… Setelah kau temukan koperku dulu. (SHAGOS, 2011, line: 613)
Table of Analysis of Unit Shift of a Higher to a Lower Rank
SLT TLT
NP NP
Modifier Head Head
Adjective N N
Her Brother Kakaknya
As shown by the table above, the English NP “her brother” (SL) is translated
into a word “Kakaknya” in Indonesian NP (TL), in which the phrase from the SL is
shifted into a word in the TL, indicating the appearance of unit shift (From a phrase to a noun).
353
5.4 Data 5
Table of Data
SLT TLT
A curious parcel, who is the intended recipient? (SHAGOS, 2011, line: 16)
Bingkisan yang mencurigakan, siapa
penerimanya? (SHAGOS, 2011, line: 16)
Table of Analysis of Intra-System Shift in Terms of Determiner
SLT TLT
NP NP
Modifier Modifier Head Head Conj. Modifier
Determiner Adj N N Conj. Adjective
A Curious Parcel Bingkisan Yang Mencurigakan
From the table above, the English NP “A curious parcel” which contains a
determiner „a‟ indicating an indefinite object is translated into “Bingkisan yang
mencurigakan” in Indonesian NP with no translated determiner. In this case, there is a shift in terms of internal system from the SL to the TL due to the different linguistic system, in which in English, countable nouns should be followed by articles (a, an, the), while in Indonesian Language, putting articles is unnecessary.
5.5 Data 6
Table of Data
SLT TLT
You lost a few pounds.
(SHAGOS, 2011, line: 157)
Berat badanmu menurun beberapa kg.
(SHAGOS, 2011, line: 157)
354
Table of Analysis of Formal Correspondence
NP of SLT NP of TLT
Quantifier Quantifier Head Quantifier Head
Adverb Adverb N Numeralia N
A Few Pounds Beberapa Kg
Observing the table above, it is shown that the English NP “A few pounds”, is
translated into Indonesian noun phrase “Beberapa kg”, in which the quantifiers “A
few” in the SL is transferred into an exact equivalence in Indonesian numeralia
“Beberapa”. In addition, the English NP contains a plural marker indicated by the
appearance of suffix –s attaching on the word “pound”, which is re-expressed in
Indonesian numeralia“beberapa”, indicating plurality in the TL. Based on the analysis
above, it can be said that the translation fits the requirement of having to be relevant to the TL (Catford: 1965).
5.6 Data 7
Table of Data
SLT TLT
You didn't tell me about a Colonel
...Sebastian Moran. Thebest
marksmanship in British Army. (SHAGOS, 2011, line: 816)
Kau tak menyebut nama Kolonel Sebastian
Moran. Si mata elang tertajam dari
Pasukan Inggris.
(SHAGOS, 2011, line: 816)
Table of Analysis of Textual Equivalence:
SLT TLT
NP NP
Modifier Modifier Head Head Modifier Modifier
Determiner Adjective N N N Adj.
355
The English NP “The best marksmanship” in the table above, is translated into
Indonesian NP “Mata elang tertajam” as the TL, in which there are two different terms
being used in both language but are considered having the same idea despite being
literally unrelated. According to Oxford dictionary, the word “marksmanship” refers to
a skill in shooting from a particular distance using any kinds of projectile, e.g. rifle,
bow, handgun, which is equivalent to the idea of “Mata elang tertajam” as a figure of
animal possessing high level of targeting its prey from afar according to Indonesian idiom. Therefore, considering the two terms have equality and relevance in the meaning and feature of essence (Catford: 1965), this translation is considered equivalent despite the different form.
6. Conclusion
Based on the discussion, there were 4 types of shift identified in the data source, namely structure shift, class shift, unit shift, and intra-system shift which appeared in the form of phrases.
In addition, there were two types of translation equivalence found in the data source, namely formal correspondence and textual equivalence which were also in the form of phrases.
7. Bibliography
Alwi, Hasan, et al. 2003. Tata Bahasa Baku Bahasa Indonesia. Jakarta:
Balai Pustaka.
Cadford, J.C. 1965. A Linguistic Theory of Translation.London: Oxford
University Press.
Khorshidhi,Navid. 2008. The Application of Catford‟s Shift on the Persian
Translation of Oliver Twist by YusofGharib. Volume 37.
Nida, E.A.1975. Languange Structure and Translation: Essays-. Stanford
University Press.