A TRANSLATION ANALYSIS ON VERB PHRASE
IN THE GIVER NOVEL BY LOIS LOWRY
RESEARCH PAPER
Submitted as Partial Fulfillment on the Requirement for Getting Bachelor Degree of Education
in English Deparment
by:
AYU MUSTIKA NINGSIH A320110074
SCHOOL OF TEACHER TRAINING AND EDUCATION MUHAMMADIYAH UNIVERSITY OF SURAKARTA
ii APPROVAL
A TRANSLATION ANALYSIS ON VERB PHRASE
IN THE GIVER NOVEL BY LOIS LOWRY
RESEARCH PAPER
by
AYU MUSTIKA NINGSIH A320110074
Approved to be Examined by
First Consultant
(Dr. Dwi Haryanti, M. Hum) NIK. 477
Second Consultant
iii
ACCEPTANCE
A TRANSLATION ANALYSIS ON VERB PHRASE
IN GIVER NOVEL BY LOIS LOWRY
RESEARCH PAPER
by
AYU MUSTIKA NINGSIH A320110074
Accepted and Approved by the Board Examiners School of Teacher Training and Education
Muhammadiyah University of Surakarta
iv TESTIMONY
Herewith, I testify that in this research paper, there is no plagiarismof the previous literary work which has been raised to obtain bachelor degree on a university, nor there are opinions or masterpieces which have been written or published or others, except those which the writing are reffered in the manuscript and mentioned in literary review and bibliography.
Hence, later, if it is proven that there are some untrue statements in this testimony, I will hold full responsibility.
Surakarta, 15 Novermber 2016
v MOTTO
“Be as yourself as you want” (The writer)
Success needs a process.” and “Success is not a final
and failure is not an initial”
The formulas of a success are a hard work and never
give up.”
vi
DEDICATION
This research paper is dedicated to :
Her beloved “Father” and “Mother”,
Her beloved young Sister,
Her beloved friends,
vii mankind to the right path blessed by ALLAH SWT.
In this research paper, the writer realizes that it is impossible to finish the research paper without any helps, advices, supports, guidances from other. Therefore, the writer would like to express her deepest appreciation and gratitude to persons who have given contribution to her to finish writing the paper, among others are:
1. Prof. Dr. Harun Joko Prayitno, M.Hum, as the Dean of School of Teacher Training and Education of Muhammadiah University of Surakarta for giving approval to carry out this research paper,
2. Mauly Halwat Hikmat S.Pd.,M.hum.,P.h.,D, as the Head of English Department of Muhammadiah University of Surakarta,
3. Dr. Dwi Haryanti, M.Hum., as the first consulant who has helped the writer to improve the writing in order to make this research better,
4. Aryati Prasetyarini, S.Pd., M.Pd., as the second consultant who has improved the writer’s writing in order to make this research paper more interesting to read in fully correct sentence,
5. All lecturers of English Department, for guidance during the study at Muhammadiah University of Surakarta,
viii
7. Her greatest parents, Mr. Masiran and Mrs. Sutini who always give enermous pray, biggest support, care and great attention,
8. Her wonderful young sister (Vanes), young brother (Bagas and Bagus) for the jokes, care, and support.
9. All her friends in English Department 2011, Nurfita, Djati, Raih (Mizt), Wahyu Purbo, sylvia, Linda, Denty, Lusy, Cynthia, Aya, Bekti and Fahmi.
10. All her friends in Drama Performance 2014 ‘The Lady from The Sea’. 11. Lois Lowrly thanks for the novel,
12. Her boyfriend Titis Purbo Utomo who always biggest support and great attention,
13. Her friends in PPL SMPN 1 Gatak Sukoharjo, 2014 14. Those who cannot be mentioned one by one.
The writer really realizes that this research paper is far from being perfect. In order to make this research paper better, the writer welcomes any positive and constructive comments, and suggestion. However, the writer hopes this research paper may give useful significance for readers.
Wassalamu’alaikum Wr.Wb.
Surakarta, September 2016
ix
ACKNOWLEDGEMENT ... vii
TABLE OF CONTENT ... ix
F. Research Paper Organization ... 7
x
6. Translation Equivalence ... 21
7. Acceptability of Translation ... 22
8. Quality of the Translation ... 23
C. English Linguistic forms ... 23
1. English linguistic froms ... 23
2. Indonesia linguistic from ... 32
CHAPTER III RESEARCH METHOD ... 40
A. Types of Research ... 40
B. Object of Research ... 40
C. Data and Data Source ... 40
D. Method of Data Collection ... 41
E. Technique of Analyzing Data ... 41
CHAPTER IV RESEARCH FINDING AND DISCUSSION ... 42
A. Research Finding ... 42
B. Discussion ... 90
CHAPTER V CONCLUSION AND SUGGESTION ... 95
A. Conclusion ... 95
B. Suggestion ... 96 BLIBIOGRAPHY
xi
A TRANSLATION ANALYSIS ON VERB PHRASE
THE GIVER NOVEL BY LOIS LOWRY
by
found in The Giver novel and (2) describing the acceptability translation of verb phrase found
in The Giver novel. This research is descriptive qualitative research. The object of thestudy is the novel entitled The Giver and its translation. The data of this study are verbphrase found in The Giver novel. Data source used in this research are the documentation of the data data or 100% in translation variation. In their acceptability, from 508 verb phrase there are are 270 or 53 % data of Acceptable translation 130 or 26 % data of less Acceptable and 108 or 21% data Not acceptable. It can be concluded that 508 data English verb phrase translation variations are accurate.
xii Abstract
Penelitian ini adalah tentang frase kata kerja pada novel The Giver. Penelitian ini bertujuan untuk (1) mengidentifikasi variasi terjemahan dari frase verba yang ditemukan pada novel The Giver (2) mendeskripsikan terjemahan penerimaan frase verba pada novel The Giver. Jenis penelitian ini adalah penelitian deskriptif kualitatif. Objek penelitian ini adalah novel berjudul The Giver dan terjemahannya. Data dari penelitian ini adalah frase verba pada novel The Giver. Sumber data dalam penelitian ini adalah dokumentasi dan questionnare rater. peneliti menggunakan dokumen dan questionnare rater dalam pengumpulan data. Data dianalisis dengan menggunakan metode membandingkan. Berdasarkan hasil analisis, ada 14 jenis frase verba. Mereka adalah frase kata kerja bahasa Inggris diterjemahkan ke dalam frasa verba indonesia terdiri dari 194 atau 38,2%, frase bahasa Inggris kata kerja diterjemahkan ke dalam benda indonesia terdiri 3 atau 0,6% data, frase bahasa Inggris kata kerja yang diterjemahkan ke dalam sifat Indonesia terdiri 13 atau 2,6%, frase kata kerja bahasa Inggris diterjemahkan ke dalam frase kata sifat Indonesia terdiri 7 atau 1,4%, maka frase bahasa Inggris kata kerja yang diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia terdiri 250 atau 49,1%, dan penghapusan 41 atau 8,1%. Jadi penelitian menemukan 508 data atau 100% variasi terjemahan. Dalam penerimaan dari 508 frasa verba ada 270 atau 53% data yang dapat diterima, 130 atau 26% data kurang dapat diterima, dan 108 atau 21% data yang tidak dapat diterima. Dapat disimpulkan bahwa dari 508 terjemahan frase verba akurat.