Explanation.
The Cherokee name
for thisdisease isGu
nwani'gistal',which
sig- nifies that"something
is causingsomething
to eat," orgnaw
the vitals of the patient.The
disease attacks only infants of tender ageand
thesymptoms
are nervousnessand
troubled sleep,from which
the childwakes
suddenly cryingas if frightened.The
civi-lized doctor
would
regard these assymptoms
of the presence ofworms,
but althoughtheCherokee name might seem
to indicate thesame
belief, the realtheoryis verydifferent.Cherokee mothers sometimes hush
crying childrenby
tellingthem
thatthe screech
owl
is listeningoutin thewoods
orthatthe De'tsata—
a maliciouslittledwarf who
lives in caves in the river bluffs—
will
come and
getthem. This quietsthe child for the timeand
isso far successful, but the animals, or the De'tsata, take offense at being
spoken
of inthisway, and
visit their displeasureupon
the children horn to the mother aft/ nvard. This they doby
sendingan
animal into thebody
of the child tognaw
its vitals.The
diseaseis very
common and
there are several specialistswho
devotetheir attention to it, using various formulasand
prescriptions. It is also called atawi'nShl, signifying that it is causedby
the '"dwellers in the forest,"i. e., the wildgame and
birds,and some
doctors declare that it is causedby
the revengefulcomrades
of the animals, espe- cially birds, killedby
the father of the child, the animals tracking the slayer to hishome by
the blood dropson
the leaves.The
nextformula
willthrow more
lightupon
thistheory.In this
formula
the doctor,who
is certainly notoverburdened
with modesty, starts outby
asserting that he is a great ada'wehi,who
neverfailsand who
surpasses all others.He
then declares that the disease is causedby
amere
screech owl,which
he atonce ban- ishes tothelaurel thicket. In the succeeding paragraphshe
reiter- ates his former boasting, but asserts in turn that the trouble iscaused
by
amere
hooting owl, a rabbit, oreven by
the De'tsata,whose
greatest exploit is hiding the arrows of the boys, forwhich
the youthful hunters donot hesitate to ratehim
soundly.These
variousmischief-makers the doctor banishestotheir proper haunts, the hooting owl tothe spruce thicket, the rabbitto thebroom
sage on themountain
side,and
the De'tsatato the bluffs along the river bank.Some
doctors use herb decoctions,which
areblown upon
thebody
of the child, but in thisformula
the onlyremedy
prescribed iswater,
which must
beblown upon
thebody
of the little sufferer just beforedark
for four nights.The
regularmethod
is toblow
once each attheend
of the first, second,and
third paragraphsand
four times atthe end of the fourth orlast. Indiseases ofthis kind,which
arenot supposed tobe of alocal character, the doctorblows
mooney]
FORMULA FOR INFANT
DISEASES.355
first
upon
theback
of the head, thenupon
the left shoulder, nextupon
the right shoulder,and
finallyupon
the breast, the patient beinggenerally sitting, orpropped up
in bed, facing the east.The
child
must
notbe taken outof doors duringthe four days, because should a bird chance to fly overhead so that itsshadow would
fallupon
the infant, itwould fan
tin diseast back intothebody
of the littleone.GOWANIGISTU'"! DITANU»WATI'Yl.
Yu! Sg?
! Usinu'li hatu'ngani'ga, Giya'giya' Sa^ka'ni, ew'sata'gl tsul'da'histi. Usinu'li hatlasi'ga. Tsis'kwa-gwii' ulsge'ta uwu'tla-ni'lel'. Usinuli'yu atsahilu'gisi'ga. Utsina'wa nu'tatanu'"ta.
Yu!
Yu!
SgS! Usinu'li hatuDgani'ga, Diga'tiski Watige'i, galu'nlatl iyu'ntaditsul'da'histi.Ha-na'gwa
usinu'li hatlasi'ga. Tsi'skwa-gwu ditu'nila'w'itsu'ki higese'i. Usiniili ke'tati'gu'lahi'ga. Utsina'waadu
nni'ga.Yu!
Translation.
TO TREAT GUnWANIG1STU"I
—
(SECOND).Yu! Listen! Quicklyyouhave drawnnear to hearken,
O
Blue Sparrow-Hawk;in the spreading treetops you areat rest. Quicklyyou have come down. The intruderisonlyabirdwhich has,overshadowed him. Swiftlyyou haveswooped downupon it. Reliefisaccomplished. Yu!
Yu
! Listen! Quickly you have drawn nearto hearken,O
BrownRabbit-Hawk;you areat rest there above. Ha! Swiftlynowyou have come down. Itisonly the birds which have come together for acouncil. Quicklyyouhavecome and scatteredthem. Reliefisaccomplished. Yu!
Explanation.
This formula,alsofor
Gu
nwani'gistu'nIorAtawine'hi,was
obtainedfrom
A'wan'ita(Young
Deer),who
wrotedown
onlythe prayerand
explained the treatment orally.He
coincides in the opinionthat thisdisease in childrenis causedby
the birds, but says thatit orig- inatesfrom
theshadow
of a bird flying overheadhaving
fallenupon
the pregnant mother.He
says further that the disease is easilyrecognizedinchildren,butthat itsometimes
doesnotdevelop until the child has attained maturity,when
it ismore
difficultto discern the causeof the trouble, although in the*latter case dark circlesaround
the eyes are unfailingsymptoms.
The
prayer—
likeseveral othersfrom
thesame
source—
seems in-complete,
and
judgingfrom
analogy is evidently incorrect insome
respects, butyet exemplifiesthe diseasetheoryin a striking
manner.
The
disease is declared tohave
been causedby
thebirds, it being asserted inthe firstparagraph
that a birdhas cast itsshadow upon
thesufferer, while inthe second it is declared that they
have
gath- ered in council(in hisbody). This latteris a favorite expression in theseformulas toindicate the greatnumber
of the disease animals.35(>
SACKED FORMULAS OF THE CHEROKEES.
Another
expression of frequent occurrenceis to the effect that the diseaseanimalshave formed
asettlementor established atownhouse
in the patient's body.
The
disease animal, being a bird or birds,must
be dislodged bysomething which
preysupon
birds,and
ac- cordingly theBine Sparrow-Hawk from
thetreetopsand
theBrown Rabbit-Hawk
(Diga'tiskI—
"One who
snatchesup''),fromabove
areinvoked to drive outthe intruders.
The
formeris then saidtohave swooped down upon them
as ahawk
dartsupon
its prey, whilethe latteris declaredtohave
scattered the birdswhich were
holdinga
council. This being done, relief is accomplished.Yu!
is amean-
inglessinterjection frequentlyused to introduceorcloseparagraphs
or songs.The
medicine used is awarm
decoction of thebark
of Kunstu'tsI (Sassafras—
Sassafras officinale), Kanu'si'ta (FloweringDogwood
—
Cornus
florida), Uda'lana (Service tree— Amelanchier
Canadensis),and Uni'kwa
(BlackGum — Nyssa
nmltirlora), withthe roots oftwo
species (largeand
small) ofDayakall'skI(Wild Rose —
Rosalucida).The bark
in everycase is takenfrom
the east side of the tree,and
the roots selected are also generally, if not always, thosegrowing toward
the east. In this case the rootsand
barks arenot
bruised, but aresimplysteeped inwarm
water for four days.The
child isthen stripped
and
bathed all over with the decoctionmorning and
night for four days,no formula
being used during the bathing. It is thenmade
toholdup
itshands
in front of its facewith thepalms
turned outtoward
the doctor,who
takessome
ofthe medicinein hismouth and
repeats theprayer mentally,blowing
themedicineupon
the
head and hands
of the patientatthefinalYu
! of each paragraph.It is probable that the prayer originally consisted of four para- graphs, orelse thatthese
two
paragraphswere
repeated.The
child drinks alittle ofthe medicine atthe end of eachtreatment.The
use ofsaltisprohibitedduringthe four-days of the treatment, theword
(ama')being understood toincludelye,which
enters largely intoCherokee
food preparations.No
chicken or other feathered animal is allowed to enter the house during thesame
period, for obvious reasons,and
strangers are excluded for reasons already explained.HLV DU'NIYUKWATISUU"! KANA'HEHU.
Sge! Nu"dagu'
llyi tsul'da'histt, Kanani'ski Gigage. UsInuTl 1111'"-ua gigage hlnu
nni'ga. Hida'wehi-gagu', asti' digi'gage usinu'li dehlkssa'u"tani'ga. Ulsge'ta kane'gekayu"ga
gesu'", tsga'ya-gwu higese'i. Ehlstl' hituwa'saniy'tel'. Usinu'li asti' digi'gage dehada'-uHaniga,
adi'na tsiilstai-yiV'ti-gwu higese'i.Na'gwa
ganagi'ta da'tsatane'll. Utslna'wa nu'tatanu'nta ntiHuneli'ga.Yu
!HigayiV'li Tsune'ga hatu'"gani'ga. " A'ya-gagu' gatu'ngisge'sti tsungili'sl deagwulstawl'stitege'sti," tsadunu'hl. Na'ski-gagiY itsa'-
mooney.]
FORMULA FOR NEURALGIA. 357
wesu'hina'gwa
usinu'li hatu"gani'ga. Utsln&'wa ntitatanuta nu° - tu'neli'ga.Yu
!
Sge! Uhyu"tla'yl tsul'da'histi Kanani'skiSa'ka'nl. Usinu'li
nu
nna
sa'ka'nl hlnu"ni'ga. Hida'wf>hi-gagu, asti' (di)sa'ka'nl usinu'li de-
hlksau
ntani'ga. Ulsge'ta kane'gekayu"ga
gesu"1, tsga'ya-gwuhigese'T. Ehlsti' hituwa'saniy'te(I'). Usinu'li asti' disa'ka'nige de- liada'untaniga, adi'na tsulstai-yu"ti-gwu higese'i.
Na'gwa
tsga'ya gunagi'ta tsiituneli'ga. Utsina'wa nu'tatanu'"tanu
ntuneli'ga.Yu!
"
Hlgayu'"li Tsfme'ga hatu"gani'ga. "A'ya-gagu' gatu'ngisge'stl tsungili'si deagwulstawi'stitege'sti," tsadunu'hl. Nas'kigagu itsa-
wesuhl na'gwa
usinu'li hatu° gani'ga. Utsina'wa nutatanu'Hanu
ntuneli'ga.Yu!
Sge ! Usuhi'yl tsul'da'histi Kanani'ski U'"nage. Usinu'li
nu"na
u'n
nage
hlmY'ni'ga. Hida'wehi-gagu, asti'digu'"nageusinu'lidehlk-sau
ntani'ga. Ulsge'takane'gekayu'ga
gesu'", tsga'ya-gwu higese'i.Ehlsti' hituwa'saniy'tel'. Usinu'li asti'digu'n
nage
dehada'u"tani'ga, adi'natsulstai-vu 'ti-gwuhigese'i.Na'gwa
tsga'ya gunagi'ta tsiitu- neli'ga. Utsina'wa nutatanu"ta nu"tuneli'ga.Yu!
Hlgayu'"H
Tsune'ga hatu"gani'ga."A'ya-gagu'
gatu'ngisge'stl tsungili'si deagwulstawi'stitege'sti," tsadunu'hl. Na'skigagu itsa-wesu'hl
na'gwa
usinu'li hatu'ngani'ga. Utsina'wa nutatanii'"tanu
ntuneli'ga.Yu!
Sg?
! Galu'DlatI tsul'da'histi, Kanani'ski Tsune'ga. Usinu'li nu'n -na
une'ga hlniiuniga. Hida'wehi-gagu, asti' tsune'ga usinu'li de- hlksa'u" tani'ga. Ulsge'takane'gekayu'ga
gesu'",tsga'ya-gwuhige-se'i. Ehlsti' hituwa'saniy'tel'. Usinu'li asti'tsune'gadehada'u"tan-
i'ga, adi'na tsulstai-yu"ti-gwu higese'i.
Na'gwa
tsga'ya gunagi'ta tsiituneli'ga. Utsina'wa nu'tatanu"ta. niVtfmeli'ga.Yu!
Higayu"ll
Tsune'ga hatuugani'ga. ''A'ya-gagu' gatu'ngisge'sti tsungili'si deagwulstawi'stitege'sti," tsadunu'hl. Naski-gagu' itsa- wesfl'hlna'gwa
usinu'lihatiV'gaiii'ga. U'tslna'wanutatanu'"tanu"tii- neli'ga.Yu!
(Degasi'sisgu'"!)— Hia' duniyukwa'tisgu"!
dlkanu"watl
atanu"si-da'hi yi'gi. Na'skI digu'nstang"ti-gwu ul6' tsltsatii' yie'lisu. Ni-
gu
n'-gwu usu'na [forusunda'na?] gu'ntati naya'ganu'nwati unanii'"- ska'la'I. Kane'ska dala'nige unaste'tla tsl'gl. Se'lu dlgahti'nu'hl tsuni'yahlstl' nu'kl tsusu'hita, kanahe'na-'nu naski' iga'I udanu'stl hi'gl naya'ga.Translation.
THIS TELLS ABOUT MOVING PAINS IN THE TEETH (NEURALGIA?).
Listen! In the Sunland you repose,