sound, intended tocall
up
the birds,and
then goes towork
with hisremaining
arrows.On
allhunting
expeditionsit istheregularprac- tice, religiously enforced, toabstainfrom
food until sunset.A
favoritemethod
with the bird-hunter duringthesummer
sea- son is toclimbagum
tree,which
ismuch
frequentedby
thesmaller birdsou
account of its berries, where, takingup
a convenient posi- tionamid
the branches with his noiselessblowgun and
arrows,he
deliberately shootsdown
one bird after anotheruntil his shafts are exhausted,when
he climbsdown, draws
out the arrowsfrom
the bodies of the birds killed,and
climbsup
again to repeat the opera- tion.As
the light darts usedmake no
sound, the birdsseldom
take the alarm,and
are too busilyengaged
with the berries tonotice theircomrades dropping
totheground from
time to time,and pay
but slightattentioneven
to themovements
of the hunter.The
prayerisaddressedtotheAncient White
(the Fire),the spiritmost
frequentlyinvoked by
the hunter,who,
as beforestated, rubs hishands
togetheroverthe firewhile repeatingthewords.The
ex- pressionsused areobscurewhen
takenalone,but arefullofmeaning when
explained in the lightof thehunting
customs.The
" clotted blood"refers tothebloodstainedleavesupon which
the fallengame
haslain.
The
expressionoccursconstantlyinthehunting
formulas.The
hunter gathersup
these bloody leavesand
caststhem upon
thefire, in order to
draw omens
for themorrow from
themanner
inwhich
they burn.A
part of the tongue, orsome
other portion of the animal, is usuallycastupon
the coals also forthesame
purpose.This subject will be treated at length in a future account of the
hunting
ceremonies." Letitbe buriedin
your stomach
" refers also tothe offeringmade
thefire.By
the red hickories aremeant
the strings ofhickorybark which
the bird hunter twists about his waist forabelt.The dead
birds are carriedby
insertingtheir headsunder
this belt.Red
is,of course,symbolicof his success. "
The mangled
things"(unigwa-lu'"gi) arethe
wounded
birds. Kana'tlis here used todesignate the.fire,
on
account ofitsconnection with thehunting
ceremonies.INAGE'Hl AYASTI-YI.
UsTnuli'yu Selagwu'tsi Gigage'Tgetsu'nneliga tsudandagi'hi aye'li'- yu, usinuli'yu. Yii!
Translation.
TO SHOOT DWELLERS IN THE WILDERNESS.
Instantly the Red Selagwutsi strike you in the verycenter of your soul
—
in-stantly. Yu!
hookey.]
FORMULA FOR HUNTING. 373
Explanation.This short formula, obtained
from
A'wani'ta, is recitedby
the hunter while taking aim.The
bowstring is letgo —
or, rather, thetrigger is pulled
—
at the finalYu! He was
unable to explain themeaning
of theword
selagwu'tsl further than that itreferred- to the bullet. Later investigation, however, revealed the fact that this is theCherokee name
of areed of thegenus
Erianthus,and
the in- ference follows that the stalk of the plantwas
formerly used forarrow
shafts.Red
implies that thearrow
is always successful in reaching themark aimed
at,and
in this instancemay
refer also toits being bloody
when withdrawn from
thebody
of the animal.InagS'hi, "dwellers inthe wilderness," is the generic
term
forgame,
includingbirds, but A'wani'ta has anotherformula
intended espe- cially for deer.(YA'NATl'KANAGI'TA.)
He+!
Hayuya'haniwa'. hayuya'haniwa', hayuya'haniwa', hayu- ya'haniwa'.Tsistuyi'nehandu'yanu, Tsistuyi'
nehandu'yanu — Yoho'+!
He-H
Hayuya'haniwa', hayuya'haniwa', hayuya'haniwa', hayu- ya'haniwa'.Kuwahi'
nehandu'yanu',Kuwahi' nehandu'yanu — Yoho'+
!
He+!
Hayuya'haniwa', hayuya'haniwa', hayuya'haniwa',hayu-
ya'haniwa'.Uya'ye' nehandu'yanu', Uya'ye' nehandu'yanu'
— Yoho'+
!
He+
! Hayuya'haniwa', hayuya'haniwa', hayuya'haniwa',hayu-
ya'haniwa'.Gatekwa'(hi) nehandu'yanu', Gatekwa'(hi) nehandu'yanu'
—
Yoho'-f
!
Ule-'nii' as6hi' tadeya'statakuhi' gu'n
nage
astu'tsikf.Translation.
BEAR SONG.
He! Hayuya'haniwa,hayuya'haniwa,', hayuya'haniwa', hayuya'haniwa.
InRabbit Placeyouwere conceived(repeat)
—
Yoho'-j-!He! Hayuya'haniwa', hayuya'haniwa', hayuya'haniwa. hayuya'haniwa.'.
InMulberryPlaceyou wereconceived(repeat)
—
Yoho'-f!He! Hayuya'haniwa.', hayuya'haniwa.',hayuya'haniwa', hayuya'haniwa'.
InUya'yeyou wereconceived(repeat)
—
Yoho'+
!He! Hayuya'haniwa.hayuya'haniwa. hayuya'haniwa,', hayuya'haniwa,'.
In theGreat
Swamp
(?)you wereconceived(repeat)—
Yoho'+!And
nowsurelyweandthegoodblackthings,the bestofall,shall seeeachother.,"<74
SACKED FOBMULAS OF THE, CHEROKEES.
Explanation.
This song, obtained
from
A'yiV'ini in connection with thestory of theOrigin ofthe Bear, as already mentioned, issung by
the bear hunter, in orderto attract the bears, whileon
hisway from
thecamp
tothe placewhere
he expects tohunt during
the day. It ismil' <>fthosetaught the
Cherokees by
the Ani-Tsa'kahl before theylost their
human
shapeand were
transformed into bears.The melody
is simpleand
plaintive.The song
consists of four verses followedby
a short recitation.Each
verse beginswith
a loud prolongedHe+\ and
endswith Yoho'+
! uttered in thesame manner. Hayuya'haniwa'
hasno mean-
ing. Tsistu'yl,
Kuwa'hi.Uya"ye, and Gate'kwah!
arefourmountains, in eachofwhich
the bearshave
atownhouse and
holdadancebefore going into their dens for the winter.The
firstthreenamed
arehigh
peaks intheSmoky
Mountains,on
theTennesseeline, in the neigh-borhood
ofClingman's Dome and Mount
Guyot.The
fourth issoutheast of Franklin.
North
Carolina,toward
theSouth
Carolinaline,
and may
be identicalwith
Fodderstack Mountain. InKuwahi
dwells the great bear chief
and
doctor, inwhose magic bath
thewounded
bears are restored to health.They
are said tooriginateor be conceived in themountains named,
because these are their head- quarters.The
''good
black things" referred to inthe recitation are the bears.BOA' ATSU'TI'YITSUN'TANU.
Sge!
Na'gwa
hitsatu'"gani'ga hitsiga'tugi'. Titsila'wisii'nhluwagi"li tege'tsuts'gu'lawisti'. Tsuli'stana'lu file' waktfii, agi'stl
une'ka itsfi'nyatanilfi'istani'ga. Gfi"watu'hwitfi' nu"na'hi degfindal- tsi'dahe'stl. "Wa'hisa'nahi tigiwatsi'la. Tutsegfi"lawisti'tege'stl.
U
ntali'degfi'"watanfihi, uhisa"tinige'sfinna. Tsuwatsi'ladadal'tsi'ga.A'yfi A'yu'ninitigwada'ita. Yfi!
Translation.
THIS IS FOR CATCHING LARGE PISH.
Listen!
Now
yousettlementshavedrawn near to hearken. Where you have gatheredinthefoam youaremovingaboutas one. YouBlue Cat and the others, Ihavecometo offeryoufreelythewhitefood. Letthepathsfromeverydirection recognizeeachother. Ourspittle shallbeinagreement. Let them(youramimy
spittle)be together aswegoabout. They (thelish) havebecomea preyand there shallbenoloneliness. Yourspittlehasbecomeagreeable. I
am
calledSwimmer.Yu!
Explanation.
This formula,
from A'yu
nini's'bonk,is forthe purpose<>f catching large fish.According
to hisinstructinns, the fishermanmust
firstchew
a small piece of Yugwilfi'(Venus' Flytrap—
Dionpea muscipula) and spit itupon
the baitand
alsoupon
the hook. Then, standingmuoney]
FORMULA FOR LOVE CHARMS. B75
facing the stream, herecitesthe formulaand
puts the baitupon
the hook.He
will beableto pull out a tish at once, or if the fish are not about at themoment
they willcome
in a very short time.The YugwihY
is putupon
the baitfrom
the idea thatitwillenable thehook
to attractand
hold the fish as the plant itself seizesand
holdsinsects in its cup.The
root ismuch
prizedby
theCherokees for this purpose,and
those in theWest, where
the plantisnotfound, frequently send requestsfor it to their friendsin Carolina.The
prayer is addressed directly to the fish,who
are represented as living insettlements.The same
expression as has alreadybeenmentioned
is sometimes usedby
the doctors in speaking of the tsgd'ya orworms which
are supposedtocause sicknessby
gettingunder
the skin of the patient,The
Blue Cat(Amiurus,
genus) isaddressed as the principal fishand-the baitisspoken of asthe"white
food.'" an expression usedalso of the viands prepared at the feast of thegreen corn dance, toindicate their
wholesome
character. "Let the pathsfrom
every direction recognize eachother,"means
letthe fishes,which
aresuppesed tohave
regulartrailsthrough
the water, assembletogetherat the placewhere
the speaker takes his station, as friends recognizing each other at a distanceapproach
to greet eachother, "Wahisa'nahi tigiwatsi'la,rendered"our
spittle shallbe in agreement," is a peculiar archaic expression that can not beliter- ally translated. It implies that thereshall be such closesympathy between
thefisherand
thefish that theirspittle shallbeasthespittle of oneindividual.As
beforestated,thespittleisbelievedtoexertan
importantinfluenceupon
thewhole
physicaland
mentalbeing.The
expression
"your
spittle hasbecome
agreeable" is explainedby A'yu
nini asan
assertion or wish that the fishmay
provepalatable, while thewords
rendered ••there shall beno
loneliness"imply
that thereshall be anabundant
catch.LOVE.
(YfrWE'Hi UGt}'"WA'LII.)
Ku!
Sge!AlaMyi
tsul'da'histi,HigS"ya
tsul'di'yi, hatu'ngani'- ga.ElaU'yi
iyiV'ta ditsuhdahisti,HigS"ya
Tsune'ga. Tsisa"tl nige'su"na. Tsaduhi'yi. Na'gwa-skln'iusmuli'yuhu
nskwane"lu
ngu'fcsisga'ya agine'ga. Agisa"tl nige'siV'na.
Na'gwa
nu'nna
une'gahu"skwanu
nneli'ga. Uhisa"ti nige'siV'na.Na'gwa
skwade'tastam- ga. Sa'ka'ni n'tat! nige'siV'na.Nu"na
une'ga skiksa"u° taneli'ga.Elaye'd! iyu'Ua skwalewistaV'tani'ga E'lati gesu'u tsitage'sti. Agi- sa"ti nige'siV'na.
Agwa
duhi'yu. Kultsa'te une'ga skiga'tani'ga.Uhisa'-ti nige'siV'na, giV'kwatsati'tege'stl. Tsi-sa'ka'ni agwa'tati nige'sVna. Usinuli'yu