Title of Thesis: The analysis of the students' translation ability to the second degree students of MA DDI Lilbanat Parepare. THE ANALYSIS OF THE STUDENTS' TRANSLATION ABILITY AFTER THE SECOND DEGREE OF THE STUDENTS OF MA DDI LILBANAT. The title of thesis: The analysis of the students' translation ability to the second degree students of MA DDI Lilbanat Parepare.
Analysis of students' translation ability in the second grade students of MA DDI Lil-Banat Parepare (supervised by Nurhamdah and Nanning). The purpose of this research was to analyze the translation ability of second grade students of MA DDI Lil Banat Parepare. Thus, it can be concluded that the second grade students of MA DDI Lil-Banat Parepare are categorized into form-based translation instead of meaning-based translation.
INTRODUCTION
Research Question
Objective of the Research
Significant of the Research 1. For the teachers
Previous Related Research Findings
A pilot study by Diana on her research into the effectiveness of error analysis in translation classes found that a large number of the errors they produced are the result of both negative and positive linguistic transfer of the words created by the students. Eka stated about her research “an analysis of the lexical errors in translating English text into Bahasa Indonesia conducted by the students of English Department University of HKBP nommensen medan” based on the result of the translation. Finally, from the data collected, the writer can conclude that the causes of errors in the lexical errors made by the students are intralingual and interlingual causes.4.
4 Hathi Eka, an analysis of the lexical errors in the translation of English text in Bahasa Indonesia done by the students of the English Department University of hkbp nomensen medan.
Some Pertinent Ideas
According to Bell, the goal of translation is to reproduce all grammatical and lexical features of the original source language as accurately as possible by finding equivalents in the target language. In translation, the form of the source language is replaced by the form of the receptor target language.7. Source language is the language from which the information to be translated is taken.
There are some of the types of classification of translation that have been articulated by experts. This means that form-based translation is type of translation that follows exactly the form of the source language or follows word-for-word translation. Literal translation, translation tries to adapt to the form of the source language, so follows the exact from of language support.
There are only some parts of the SL text that need to be translated into the TL text. In terms of level, the types of translations are: Total translation is where the TL material replaces all levels of the SL text. Pragmatic translation refers to the translation of a message with an interest in the accuracy of the information intended to be conveyed in the source language form.
In the translation process, the first thing to do is to understand the overall meaning of the source text. There are three types of meaning that can be determined in the meaning analysis of the source text. Understanding the meaning of a word is not based only on the referred object of the word.
This means using a referent in the TL culture whose function is similar to that of the source language (SL) referent.
Conceptual Framework
That is why the interpretation of English that we will do decided to translate based on the influence of the native language sometimes really different from what it should be. Certainly when the learner is consistent to know to decide the correct meaning based on the context, so the translator will be easier to translate the text and the reader will understand easily. The result of a good translation will be seen by the ways of the translator in placing the correct words for them.
On the contrary, the lack of grammatical, idiomatic or semantic level will cause students to have a lot of trouble. They will put the different meaning of what the writer intended, then the value of the loss and massage of the text could not be found clearly. This is the reason why the researcher is eager to analyze the influence of students' mother on their translation ability in second grade students of MA DDI Lilbanat Parepare.
Students have different abilities, some of them may not have studied English well, so it enables them to translate a sentence by translating words. Meanwhile, students who understand or deepen English lessons will be categorized as meaning-based translation. The researcher will categorize the students after the student has finished translating the text that will be given by the researcher.
This chapter deals with the research design, variables and the operational definition, population and sample, instrument of the research, procedure for collecting data and technique of data analysis.
Research Design
Location and Duration of the Research
Research Subject
Instrument of the Research
Procedure of Collecting Data
Technique of Analysis Data
The first is the research finding, followed by the research discussion. This section with more information discusses this study and the research results.
Findings
Hal ini menunjukkan bahwa gempa bumi menjadi sangat berbahaya dan masyarakat perlu mengetahui lebih jauh tentang asal muasal gempa bumi dan cara melindungi diri dari gempa bumi dan bencana alam lainnya. Gempa bumi dapat dirasakan di wilayah yang luas, meski biasanya berlangsung kurang dari satu menit. Dapat dikatakan bahwa gempa bumi dapat menghancurkan suatu kota walaupun dalam waktu yang sangat singkat.
Tingkat keparahan dampaknya bergantung pada kombinasi gempa bumi yang kompleks atau ketika batuan bawah tanah tiba-tiba terbelah di sepanjang garis patahan. Bagaimana Gempa Bumi Terjadi Gempa bumi adalah salah satu bencana alam yang paling dahsyat karena manusia tidak dapat mengendalikannya. Lebih dari satu juta terjadi di dunia setiap tahunnya. Gempa bumi bisa dirasakan sangat besar, meski berlangsung kurang dari satu menit. Bisa dibilang gempa bumi bisa menghancurkan sebuah kota meski dalam waktu singkat. Namun, gempa bumi bahkan tidak dapat diprediksi meskipun para ilmuwan masih menyelidiki permasalahan tersebut. Gemetar dan solusinya merupakan dampak utama yang ditimbulkan oleh gempa bumi, terutama mengakibatkan kerusakan yang kurang lebih serius pada bangunan dan struktur lainnya. Tingkat keparahan dampaknya, terutama pada kombinasi gempa bumi yang kompleks, adalah ketika batuan bawah tanah tiba-tiba rusak di sepanjang garis patahan. Pelepasan energi ini secara tiba-tiba menimbulkan gelombang seismik dan menyebabkan tanah berguncang. Ketika lempengan batu saling bergesekan, mereka akan saling menempel. Mereka tidak meluncur dengan mulus. Batu-batu tersebut masih saling mendorong, namun tidak bergerak. Setelah beberapa saat lempengan batu tersebut pecah karena adanya tekanan yang menumpuk, kapankah batu tersebut pecah?
As can be seen from the students' results above, the writer realizes that most of the students did not really understand the absolute meaning of the task they were given. It can be found out of 58 participants, about 10 of this type that the researcher categorized as base-form translation. Gempa bumi adalah salah satu bencata alam yang paling shunjak karena manusia tidak bisa control.
Meaning-based translation tries its best to convey the meaning of the source language text in the natural forms of the target language. After analyzing the task, the researcher can only find about 3 sentences that can be categorized at least as a translation based on meaning.
Discussion
We can see that there were fewer students who understood this type of translation in order to translate the task they were given. This is because the student interprets the sentences word for word without paying attention to whether the sentence sounds understandable. It is translated as adalah, show is translated as குக்கை, that is translated as bahwa, earthquake is translated as gempa, becomes is translated as menjadi, very is translated as sangat, பெருக்கு is translated as behdali.
The result is literal translation and makes the target language sentence combination sound unnatural and confuses readers. In another case which is meaning-based translation, most students misinterpret idiomatic sentences and translate them into form-based translation. Also in another sentence "Earthquakes under the sea trigger large waves called Tsunamis". There were a number of students translating it into.
But the researcher also found out that there were many students who, on this analysis, failed to interpret these kinds of sentences. As the findings and discussion above, it can be concluded that most students found it difficult to understand how to give meaning to interpret the sentences. Most of them introduced the source language word by word into the target language without considering the actual meaning of the sentences.
Conclusion
Suggestions
The more vocabulary they know, the easier it is for them to know by meaning. Hopefully it will help them understand literature written in English. It is really recommended that English teachers start paying more attention to the students'. For students, learning English is more about knowing the meaning of the words they read or heard.
Most of them are curious about the meaning of the words from the target language in their native language, and vice versa. So it is a great opportunity for the English teachers, who are so interested, to help the students master the language without putting aside the other elements of English such as listening, speaking, reading and writing. Melia, 2017. An error analysis of students' translation from Indonesian to English when transforming plural nouns.
APENDICES
This shows that the earthquake becomes very dangerous and people need to know more about where the earthquake comes from and how to protect themselves from the earthquake and any other natural disaster. It can be said that the earthquake can destroy a city even only in a very short time. Shaking and ruptures are the main effects created by earthquakes, primarily resulting in more or less severe damage to buildings and other structures.
The severity of the effect depends on the complex combination of earthquake magnitude or when the rock underground breaks suddenly along a.