28
APPENDICES
No. Source Language Types of Idiom Target Language Translation Strategy
1. ...heart to heart talk on the veranda? (p. 25)
Literal idiom ...berbicara dari hati ke hati di beranda tadi? (p. 36)
Using an idiom of similar meaning and form 2. “I’ve got my hands full.”
(p. 106)
Pure idiom “Aku sangat sibuk.” (p. 129) Translation by paraphrase 3. You can hold your tongue
and, moreover... (p. 100)
Pure idiom Kau bisa menahan lidahmu dan selain itu... (p. 121)
Literal translation 4. ...I had no choice except to
cut him off there. (p. 106)
Pure idiom ...aku tidak punya pilihan lain selain menghentikan dia sampai disini saja. (p. 129)
Translation by paraphrase
5. —and as drunk as a monkey. (p. 98)
Semi idiom —dan semabuk monyet.
(p. 119)
Literal translation 6. —the knuckle was black and
blue. (p. 15)
Pure idiom —buku jarinya babak belur.
(p. 24)
Using an idiom of similar meaning but dissimilar
form 7. ...and examined Jordan from
head to foot. (p. 58)
Literal idiom ...dan mengamati Jordan lekat- lekat dari ujung kepala sampai ujung kaki. (p. 73)
Using an idiom of similar meaning and form 8. ...with a snap of his fingers.
(p. 141)
Pure idiom ...dengan menjentikkan jarinya. (p. 169)
Using an idiom of similar meaning and form 9. ...as if to fight off
interference, (p. 229)
Semi idiom ...seolah ingin melawan sebuah gangguan, (p. 271)
Translation by omission of a play on idiom 10. They meet all kinds of crazy
fish.” (p. 133)
Semi idiom Mereka bertemu dengan semua jenis orang gila.” (p. 160)
Translation by paraphrase 11. ...I couldn’t keep my eyes off
him... (p. 46)
Pure idiom ...aku tidak bisa menahan diri untuk tidak menatapnya...
(p. 59)
Translation by paraphrase
12. “I’ve got to say hello to someone.” (p. 95)
Literal idiom “Aku harus menyapa seseorang.” (p. 115)
Translation by paraphrase
29 13. He came to us dead broke.
(p. 172)
Semi idiom Dia mendatangi kami dalam keadaan benar-benar bangkrut. (p. 205)
Translation by paraphrase
14. “Civilization’s going to pieces,” (p. 16)
Pure idiom “Peradaban akan hancur berkeping-keping,” (p. 26)
Using an idiom of similar meaning but dissimilar
form 15. Mr. Sloane got to his feet.
(p. 132)
Pure idiom Mr. Sloane bangkit berdiri.
(p. 159)
Translation by paraphrase 16. ...washing his hands of the
whole matter. (p. 70)
Pure idiom ...cuci tangan dari seluruh persoalan. (p. 87)
Using an idiom of similar meaning and form 17. “He isn’t causing a row,”
(p. 167)
Pure idiom “Dia tidak membuat masalah,” (p. 198)
Translation by paraphrase 18. Something was making him
nibble at the edge... (p. 27)
Pure idiom Sesuatu telah membuatnya ragu-ragu... (p. 37)
Translation by paraphrase 19. ...down the road and out of
sight. (p. 33)
Literal idiom ...menuruni jalan hingga menghilang dari pandangan.
(p. 45)
Translation by paraphrase
20. ...in a fashion that rather took your breath away... (p. 7)
Pure idiom ...dengan gaya yang akan membuatmu tercengang...
(p. 15)
Translation by paraphrase
21. His voice faded off and...
(p. 32)
Semi idiom Suaranya menghilang dan...
(p. 44)
Translation by omission of a play on idiom 22. —he was on foot all the
time— (p. 206)
Semi idiom —dia selalu berjalan kaki—
(p. 244)
Translation by paraphrase 23. ...but he wasn’t fit to lick my
shoe. (p. 44)
Pure idiom ...tapi dia bahkan tidak pantas menjilat sepatuku. (p. 58)
Literal translation 24. “You were crazy about
him... (p. 45)
Literal idiom “Kamu pernah tergila-gila padanya... (p. 58)
Using an idiom of similar meaning and form 25. Crazy as hell. (p. 230) Pure idiom Benar-benar gila. (p. 272) Translation by paraphrase 26. ...and cried to beat the band
all afternoon. (p. 45)
Pure idiom ...dan menangis sepanjang sore. (p. 58)
Translation by omission of entire idiom
27. ...and from time to time groaning faintly. (p. 47)
Literal idiom ...and dari waktu ke waktu dia mengerang samar-samar.
(p. 61)
Using an idiom of similar meaning and form 28. ...and Mrs. Wilson stood face
to face... (p. 47)
Literal idiom ...dan Mrs. Wilson berdiri berhadap-hadapan... (p. 61)
Translation by paraphrase
30 29. ...and gave ears to two girls...
(p. 55)
Pure idiom ...dan menguping percakapan dua gadis... (p. 69)
Translation by paraphrase 30. ...my eyes fell on Gatsby...
(p. 65)
Pure idiom ...mataku tertuju pada Gatsby... (p. 80)
Translation by paraphrase 31. ...agonizingly aware of the
easy money in the vicinity...
(p. 54)
Literal idiom ...sangat menyadari akan uang yang empuk di sekitar
mereka... (p. 68)
Literal translation
32. “Alright. In a minute...
(p. 69)
Pure idiom “Baiklah. Sebentar... (p. 85) Translation by paraphrase 33. ...he could suck on the pap of
life... (p. 143)
Semi idiom ...dia bisa menyeruput bubur kehidupan... (p. 171)
Literal translation 34. I felt a sinking in my heart.
(p. 74)
Literal idiom Aku merasa tenggelam ke dalam hatiku. (p. 91)
Using an idiom of similar meaning and form 35. ...the incomparable milk of
wonder. (p. 143)
Semi idiom ...susu keajaiban yang tak ada bandingannya. (p. 93)
Literal translation 36. “It takes two to make an
accident.” (p. 76)
Literal idiom “Dibutuhkan dua orang untuk membuat sebuah kecelakaan.” (p. 94)
Translation by paraphrase
37. ...I suspected that he was pulling my leg... (p. 84)
Pure idiom ...aku menyangka dia membohongiku... (p. 103)
Translation by paraphrase 38. “Her voice is full of money,”
(p. 154)
Literal idiom “Ucapannya penuh dengan kekayaan,” (p. 184)
Translation by paraphrase 39. I think he’d tanked up a
good deal... (p. 31)
Pure idiom Aku pikir dia mabuk akan kesepakatan bagus... (p. 42)
Translation by paraphrase 40. ...hunting big game... (p. 84) Semi idiom ...berburu binatang besar...
(p. 103)
Translation by paraphrase 41. ...from Montenegro’s warm
little heart. (p. 85)
Literal idiom ...dari hati kecil Montenegro yang hangat. (p. 104)
Using an idiom of similar meaning and form 42. ...the gnawings of his broken
heart. (p. 86)
Literal idiom ...yang menggerogoti hatinya yang terluka. (p. 105)
Using an idiom of similar meaning and form 43. ...a sturdy straw-haired man
of thirty with a rather hard mouth... (p. 9)
Literal idiom ...seorang lelaki tegap berambut pirang berusia tiga puluh dengan mulut kasar...
(p. 16)
Using an idiom of similar meaning and form
44. “—So I took one look at him,” (p. 89)
Literal idiom “—Jadi aku meliriknya satu kali,” (p. 109)
Translation by paraphrase
31 45. “I was able to do the
commissioner a favor once...
(p. 88)
Pure idiom “Aku pernah menolong Komisaris Polisi satu kali...
(p. 107)
Translation by paraphrase
46. ...my eyes picked him out obscurely... (p. 89)
Pure idiom ...mataku samar-samar mengenalinya... (p. 109)
Translation by paraphrase 47. ...I’d ever set foot... (p. 87) Semi idiom ...aku pernah menginjakkan
kaki... (p. 106)
Using an idiom of similar meaning and form 48. ...the chance of catching a
glimpse of Daisy’s name.”
(p. 102)
Literal idiom ...kesempatan melihat nama Daisy sekilas.” (p. 124)
Translation by paraphrase
49. ...and started off on a three months’ trip to the South Seas. (p. 99)
Semi idiom ...dan memulai pesiar ke Laut Selatan selama tiga bulan.
(p. 120)
Translation by omission of a play on idiom 50. Excuse me! (p. 87) Pure idiom Permisi! (p. 107) Translation by paraphrase 51. ...and say good-by to a
soldier... (p. 97)
Literal idiom ...dan mengucapkan selamat tinggal kepada seorang prajurit... (p. 118)
Using an idiom of similar meaning and form 52. ...your mother wanted to
show you off. (p. 150)
Semi idiom ...Ibu ingin memamerkanmu.
(p. 179)
Translation by paraphrase 53. “I beg your pardon,” (p. 91) Pure idiom “Aku mohon maaf,” (p. 111) Translation by paraphrase 54. ...two bucks and a girl.
(p. 88)
Pure idiom ...dua diantaranya lelaki parlente dan satu lagi perempuan. ( p. 108)
Translation by paraphrase
55. ...a habit that has opened up many curious natures to me...
(p. 1)
Semi idiom ...sebuah kebiasaan yang telah membuka sejumlah
kepenasaranku... (p. 8)
Translation by omission of a play on idiom 56. ...or “sardines in the box”...
(p. 104)
Pure idiom ...atau “sarden di dalam kaleng”... (p. 126)
Literal translation 57. ...until finally he had
to give up his position.
(p. 18)
Pure idiom ...sampai akhirnya dia harus meninggalkan pekerjaannya.
(p. 28)
Translation by paraphrase
58. ...to put this fifth guest’s shrill metallic urgency out of mind. (p. 21)
Literal idiom ...mengabaikan lengkingan urgensi metalik tamu kelima ini dari dalam pikiran. (p. 31)
Literal translation
59. ...I lost sight of Jordan Baker... (p. 74)
Pure idiom ...aku kehilangan kontak dengan Jordan Baker... (p. 92)
Translation by paraphrase
32 60. ...somehow they ended up at
Gatsby’s door. (p. 53)
Semi idiom ...entah bagaimana mereka tiba-tiba berakhir di pintu Gatsby. (p. 66)
Translation by omission of a play on idiom 61. ...his whole statement fell to
pieces... (p. 83)
Pure idiom ...seluruh pernyataan dia hancur berantakan...
(p. 103)
Translation by paraphrase
62. ...I caught sight of Tom Buchanan... (p. 95)
Pure idiom ...aku melihat Tom Buchanan... (p. 115)
Translation by paraphrase 63. ...their refusal took the heart
out of his plan... (p. 113)
Pure idiom ...penolakan mereka membuat dia melupakan rencananya...
(p. 137)
Translation by paraphrase
64. “I’ve got to go to bed.”
(p. 105)
Pure idiom “Aku harus tidur.” (p. 127) Translation by paraphrase 65. ...he shuts his mouth.”
(p. 89)
Literal idiom ...dia menutup mulutnya.
(p. 109)
Using an idiom of similar meaning and form 66. ...we take a plunge in the
swimmingpool?” (p. 105)
Semi idiom ...kita terjun ke kolam renang saja?” (p. 127)
Translation by paraphrase 67. ...and I didn’t lay eyes on him
again... (p. 97)
Pure idiom ...dan aku tidak pernah melihatnya lagi... (p. 118)
Translation by paraphrase