• Tidak ada hasil yang ditemukan

Translation a Short Story "Catatan Harian Seorang Introvert" by Reny Rivai from Indonesian Into English - Repository Universitas Jenderal Soedirman

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2024

Membagikan "Translation a Short Story "Catatan Harian Seorang Introvert" by Reny Rivai from Indonesian Into English - Repository Universitas Jenderal Soedirman"

Copied!
2
0
0

Teks penuh

(1)

27

CHAPTER V

CONCLUSION AND SUGGESTION

A. Conclusion

The short story Catatan Harian Seorang Introvert by Reny Rivai is included in the non-fiction work published by the author on April 1, 2019.

Non-fiction stories are essays based on facts that occur in life. In other words, non-fiction stories are true or life stories written into a story. This fictional story tells the story of a family who is fighting for their autistic child to recover and the many obstacles faced by this family, such as being talked about by neighbors and economic problems in family life.

To translate the short story Catatan Harian Seorang Introvert, the author applied seven stages. The seven stages were tuning, analysis, understanding, terminology, restructuring, checking and discussion. In the analysis process, there is found sentence structures with complex structures and simplified it to read by turning it into short sentences. In addition, in third process translation, understanding, also found a method to translate that is by word-by-word or as known as literal translation. The sentence structure is in accordance with Indonesian grammar and can be accepted in the target language. Applying the techniques proposed by Molina and Albir in Sholikhah, the techniques used include: adaptation, borrowing, description, established equivalent, linguistic amplification, linguistic compression, literal translation, modulation, and substitution. These techniques are used to translate the short story into English. Two methods were used to write this job training report: direct practice and observation and hands-on practice.

There are obstacles in the translation of the short story Catatan Harian Seorang Introvert, such as limited knowledge of the vocabulary of the source and target languages, grammatical rules that make the translation process difficult. Understanding the cultural context of the source language and translating it into the target language, and the existence of health language.

(2)

28

This means that the writer must know and learn more about the written language and the meaning of this health language.

Various steps, such as consulting with supervisors and proofreaders, actively searching for vocabulary through online and offline dictionaries or other platforms, as well as understanding the cultural context and message of the story, help writers overcome these obstacles and produce good translation results.

B. Suggestion

In a translated short story where teenagers are the translator's target readers, the translator is required to maintain the quality and readability of the translation, as well as paying attention to details such as vocabulary, cultural context and grammatical rules in the target language to achieve a good translation result.

For students who choose translation as their focus, they should practice more translating texts, both fiction and non-fiction, to improve the quality of their translation results. When translating a text in a particular field, it is best to read a lot about the field to be translated to increase your insight and produce an accurate translation.

Referensi

Dokumen terkait

the short story The Hound of Death and it is translation in Indonesia Language. Grouping

In this case, the aims of this research are; (1) to find out what cultural words contained in the short story of Ziarah Lebaran, (2) to identify the translation procedures used by

TRANSLATION TECHNIQUES OF ARABIC TO ENGLISH SHORT STORY “THE PROPHET MUHAMMAD AND THE ANGEL GABRIEL” Tristy Kartika Fi’aunillah1, Lutfiyah Alindah2 1UIN Sunan Ampel Surabaya,

The researcher agrees with the translator to maintain the image from ST since the literal translation makes sense for target readers. The term astronot which is

Menerjemahkan Cerpen Berjudul" Premium Harmony" Karya Stephen King Doctoral dissertation, Universitas Jenderal Soedirman.. The Grammar Translation method, the Direct method, and the

Different texts have been translated from one language into another to enable target readers to access the source text message.. Literary translation is not exempt from

The dominant kinds of translation method used by Harum Wibowo in translating short story “The Gift of the Magi” Based on the result of the research that has been done, the researcher

FINDING The issue with the research is to the kind of methods used in translations of the short story "Thumbelina." The process by which a translator converts a text from the source