胃。 「を+連用形」を含むものと解されるもの c. 「d+活用連体詞」という格関係を含むものと理解されるもの。 E. 「kala + 活用連用形」を含むものと理解されるもの。
蚊。 「de + 活用連用形」を含むものと理解されています。これには、に、と、から、での大文字小文字の関係が含まれます。次に、この「名詞+活用連用形」も含まれると理解します。
4 「の」が格助詞か体格助詞かについて。
2 .中国語の連体修飾助詞「的」について
胃。 「を+連用形」を含むとされるもの。 c. 「と+活用連用形」を含むとされるもの。 「en + 活用連体形」を含むと言われているもの。
O. 「f + 活用補語形」を含むとされる記事。 F.「ド+活用補語形」を含むと言われているもの。 G.「から+活用補語形」を含むと言われているもの。
胃。量指定子が単語終端になった場合、「ターゲット」は追加されません。 d.人称代名詞が定語となり所属関係を示す場合には、原則としてその後に「対象」を付ける必要がありますが、単音節形容詞の場合は一般に「対象」を付ける必要はありません。
二声形容詞には「対象」が伴う場合と伴わない場合があります。形容詞が複合される場合は、「ターゲット」を追加する必要があります。G.介在する接続詞が限定語になる場合は「的」が使われます。
九。複合語が限定語になる場合には「的」が使われます。 「的」は二音節副詞の語尾に置かれることが多いです。
3 .連体修飾助詞「の」と「的」の比較対照研究
日本語の助詞「の」と中国語の助詞「的」の内包格関係はほぼ同じである。 1) 中国語では、前置詞 1 (または前置詞) が主語 A の前に置かれます。この場合、格助詞はA主語の後に位置します。
1] 日本語の助詞「の」は、文法的には助動詞「だ」の名詞形として使用されます。 「no.」 1) 中国語では、前置詞 1 (または前置詞) が主語 A の前に置かれます。
日本語の場合、格助詞は A 主語の後に置かれます。 理由: この違いの理由は、中国語は孤立した言語であり、助詞がそれほど多くないためです。ここでは日本語の格助詞は「から」ですが、代わりに中国語の前置詞「从」が使われています。
「オフ」ではありません。一方、中国語では助詞や述語が「格」です。表現の構造は「助動詞連体形(の)+名詞」です。これは変更の違いについての説明です。
4 .総まとめ
2)助動詞と形容動詞の用法の違いの考察 ⑨日本語:甘いお酒が好きです<で>→中国語:这酒还是喜び欢未辣的。理由:中国語には「助動詞」があります。 「品詞はありません。 「だ・である」の代わりに関係動詞「これ・さく」を使います。
2] 日本語の助詞「の」は、文法的に形容詞の語尾として使用されます。表現構造は「形容詞動詞語尾(の)+名詞」です。 ⑩日本語:対等な立場→中国語:対等な立場。理由:中国語には「形容詞」という品詞がありません。その使用は形容詞に含まれます。表現構造は「形容詞+身体表現+命名法」です。
ここは。 1 つは教師によって書かれた本 (Lao Priest's Book)、2 つは教師が所有する本 (Lao Practitioner's Book)、3 つは教師について書かれた本 (Guanyu Lao Practitioner's Book) です。これは日本語と中国語に共通する特徴です。次に、日本語の助詞「ね」の略語が現代中国語の助詞「目」よりも多様であることを示しました。特に「いいえ」が極限まで簡略化できるという事実は、日本語が文脈依存型言語としての強い基盤を持っていることを示しています。日本語は文脈依存型の言語であり、西洋言語とは異なり、密接な人間関係を伴う言語です。次に、日本語では主語が省略されることがよくあります。日本語から中国語に翻訳する場合、主語は省略できません。この観点から見ると、中国語は日本語に比べて文脈依存性が弱いことが分かります。これはおそらく日本よりも人間関係が希薄であることを意味していると思われます。日本語と日本語を比較研究することは、人々の考え方や意識を理解することにつながると信じています。例えば、牧畜民族である西ヨーロッパの言語と、農耕民族で定住生活を営む日本の言語は全く異なります。日本語の助詞「の」と中国語の助詞「的」の連体修飾の構造の違いを考えると、「ア名詞+テ+接続詞(修飾語)+ロ名詞」という表現になります。日本語の助詞「の」の構造は、「ア名詞+ネ+接続形+ロ名詞」と「ア名詞」です。
さらに「+連体形1+B主格」「A命名法++連体形2+B主格」といった構造に分かれる可能性を秘めているようです。
参考文献(五十音順)
この点についてはあまり研究が進んでいないので、今後の研究課題として残したいと思います。