• Tidak ada hasil yang ditemukan

On Syntactical Iconicity in Literary Image Translation: Taking the Four English Versions of Bian Cheng for Example

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2024

Membagikan "On Syntactical Iconicity in Literary Image Translation: Taking the Four English Versions of Bian Cheng for Example"

Copied!
6
0
0

Teks penuh

Something wrong

Referensi

Dokumen terkait

So the translator should choose an appropriate equivalent in Indonesian in order the target reader receives the message that will conveying to the target

how is used when an adjective or adverb terminates the exclamatory phrase.. 2) Classification of sentence by number of full prediction.. 2.1)

One may compare several translations into one language done by different translators, either in the same period or in different periods of time...; or one may compare different

This paper analyzed the definition, characteristics, classification, and translatability of Chinese four-character idioms, and concluded three commonly applied strategies for

The research result shows that established equivalence is recommended to be used for various politeness markers bald on record, positive, negative, and off record, meanwhile