• Tidak ada hasil yang ditemukan

МАНИПУЛЯТИВНЫЙ ПОТЕНЦИАЛ ЭВФЕМИЗМОВ В МЕДИЙНОМ ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ

Абжаппарова А.

alina.abzhapparova@yandex.kz Научный руководитель: к.ф.н., доцент Байгарина Г.П.

oirat60@mail.ru Казахстанский филиал МГУ им. М.В. Ломоносова г. Нур-Султан. Казахстан В процессе коммуникации язык используется не только как средство передачи информации, но и как средство воздействия на ад- ресата. Главная цель речевого воздействия – побуждение адресата со- знательно принять выгодную для адресанта точку зрения, побудить его к каким-либо действиям. Речевое воздействие может проявляться в форме речевого манипулирования, под которым понимают выбор и применение таких языковых средств, с помощью которых манипуля- тор влияет на адресата.

Манипуляция, осуществляемая практически во всех областях человеческой деятельности, играет важную роль в политической сфере. Особенность политической коммуникации на современном этапе заключается в том, что основной средой ее существования яв- ляются средства массовой информации. Распространение информа- ции, в том числе и политической, предполагает как оценку окружаю- щего мира, так и воздействие на общественное сознание, моделиро- вание соответствующей картины мира.

Политическая коммуникация демонстрирует, как сознательно активизируются определенные свойства языка с целью использова- ния его для воздействия на массовое и индивидуальное сознание и поведение аудитории.

По мнению исследователей, преобладающая часть приемов ре- чевой манипуляции основана на композиционно-стилистических осо- бенностях построения текста, особом подборе языковых единиц.

144

Среди разновидностей манипуляции информацией исследователи в качестве основных называют речевые приемы «искажения, се- лекции, умолчания», каждый из которых реализуется с помощью языковых средств и речевых приемов», направленных на достижение определенной манипулятивной цели» [1: 33, 34].

К речевым приемам искажения информации относят дисфемиза- цию и эвфемизацию речи. Дисфемизм представляет собой замену эмоционально и стилистического нейтрального слова более пренебре- жительным. В свою очередь, эвфемизм определяют как замену обозначений, которые представляются говорящему нежелательными, не вполне вежливыми более смягченным выражением.

Манипулятивный потенциал этого языкового средства заклю- чается в том, что эвфемизм скрывает реальную сущность явления за счет употребления слова с более нейтральной или положительной коннотацией и, как следствие, в значительной степени изменяется подход реципиента к событию.

Эвфемизация, представленная в виде разных способов и исполь- зуемая в различных функциях, осуществляется на двух языковых уровнях – лексическом и синтаксическом.

Генерализация значения является наиболее распространённым способом актуализации манипулятивного потенциала эвфемизмов.

Замена слова с негативной коннотацией на слово с широкой семанти- кой позволяет смягчить отрицательную оценку. К тому же такие слова не концентрируют на себе внимание аудитории.

Ярким примером генерализации значения является употребление эвфемизмов тематической группы «война» в медийном дискурсе.

«Россия планирует более активно участвовать в урегулировании конфликта в Нагорном Карабахе, но вмешиваться в него не собира- ется» [Lenta.ru].

«Резкая активизация боевых действий в Нагорном Карабахе наблюдается с 26 октября после срыва очередного, третьего перемирия, установленного на встрече представителей Баку и Еревана в Вашингтоне» [Lenta.ru].

Лексема «война», обладающая негативной коннотацией, заменена эвфемизмами «конфликт» и «боевые действия». Слово «конфликт», обладающее более нейтральным значением, в отличие от «войны», не обязательно предполагает, что столкновение интересов может при- вести к военным столкновениям, как и неопределенное словосоче- тание «боевые действия». Номинацию конфликт можно считать

145

идеологическим эвфемизмом, как и активно используемое в медий- ном дискурсе выражение события на ... (события на Украине, события на Ближнем Востоке, события в Нагорном Карабахе).

Отметим и такой способ эвфемизации, как введение дополни- тельного позитивного компонента. Такая трансформация позволяет представить ситуацию как менее опасную, так как преуменьшаются ее масштабы.

Учитывая, что игиловцы были выбиты почти из всех крупных населённых пунктов, они перешли к тактике мелких, но много- численных ударов: группы боевиков незаметно проникают к военным базам или населённым пунктам и наносят точечные удары по отрядам сирийской армии или гражданским [LIFE]. Введение оценочного прилагательного «точечные» (т.е. «незначительные») формирует мнение о «незначительности» масштабов боевых дейст- вий.

Итак, манипулятивный потенциал эвфемизмов заключается в том, что они скрывают истинную сущность явления за счет создания нейтральной или положительной коннотации. В отличие от прямой номинации эвфемизмы не вызывают в массовом сознании негатив- ных реакций, в результате далеко не всеми осознается механизм осу- ществления манипулятивного воздействия.

Литература:

1. Наварсатян Л.Г. Языковые средства и речевые приемы манипуляции инфор- мацией в СМИ (на материале российских газет). – Саратов, 2017. [Элек- тронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.sgu.ru/sites/default/files/

dissertation/2017/06/13/dissertaciya_navasartyan.pdf.

РЕАЛИЗАЦИЯ ЗООМОРФНОЙ МЕТАФОРЫ «РУССКИЙ МЕДВЕДЬ» В РОССИЙСКИХ ИНТЕРНЕТ-СМИ

Артемьева К.В.

artemyeva26@mail.ru Научный руководитель: к.ф.н., доцент Глотова Е.А.

glotova@omgpu.ru Омский государственный педагогический университет г. Омск, Россия

146

В отечественном политическом дискурсе заметно функционирует метафорическая модель «ГОСУДАРСТВО – ЖИВОТНОЕ», в частно- сти, – «РОССИЯ – МЕДВЕДЬ» [1]. Такая характеристика, представ- ленная в новостных статьях интернет-СМИ, помогает выявить черты политического облика страны

Образ медведя по отношению к России довольно давно и широко используется в информационном пространстве Запада: «The New York Times» от 16 декабря 1887 г. озаглавила статью «The Russian Bear Growls» (Русский Медведь Рычит), а 23 декабря 1887 г. эта же газета опубликовала статью под заголовком «The Sulky Russian Bear»

(Мрачный Русский Медведь) [1]. Датой активизацией «медвежьей»

метафоры в американских и британских СМИ считают 2008 год, чему поспособствовали два крупных события: результаты выборов прези- дента Российской Федерации и вооружённый конфликт Южной Осе- тии, Грузии, Абхазии с участием России. Стоит отметить, что в за- падных СМИ прослеживается однозначно негативная окраска такой метафоры вне зависимости от времени публикации. В российских же СМИ не наблюдалось многочисленного присутствия «русского мед- ведя», а создание образа поглощающего государства вовсе отрица- лось: «<…> Владимир Путин в интервью немецкой газете Handelsblatt предостерег страны ЕС от создания образа России как

„медведя, который хочет всех поглотитьˮ <…>» (Газета.ru, 2009 г.).

Однако с 2010 года в отечественных интернет-СМИ активно встреча- ется зооморфная метафора, которая реализует неоднозначные значе- ния.

Чаще всего встречается сравнение с Россией: «Русский медведь просыпается» (Newsland, 2010 г.), «Владимир Путин: как только русский медведь расслабится, из него сделают чучело» (Вести.RU, 2014 г.), «Путин о политике РФ: русский медведь в другие земли не хочет» (РИА Новости, 2014 г.), «Это уже диагноз: эксперт о планах Порошенко обучить НАТО противостоянию „русскому медведю”»

(ПолитЭксперт, 2018 г.), «„Волкам” НАТО грозит бурная реакция

„русского медведя”» (Рамблер, 2020 г.). В новостной статье «Русский медведь вернулся» (Русское Агентство Новостей, 2013 г.) автор пред- ставляет «русским медведем» Россию не только в её современном ис- торическом периоде и территориальном пространстве, но и Русь («<…> Россию нельзя покорить. Её можно только убить. Враги это знают и изо всех сил пытаются уничтожить Русь, но это оказалось не так легко, как им хотелось. Теперь Русь встаёт с колен, крепнет и

147

занимает своё законное место в мире <…>», и СССР Русский мед- ведь вернулся. Советский Союз возрождается, а холодная война не закончилась»). Неоднозначно можно понять заголовок статьи «„Рус- ский медведь” хочет быть здоровым»: западные СМИ присудили Путину победу над ГМО» (Рамблер, 2017 г.) – идёт речь о государ- стве или о правителе. Исходя из содержания статьи, можно сказать, что под «русским медведем» подразумевается и Россия, и Владимир Владимирович Путин, происходит метонимический перенос. «СМИ США: Запад не выучил уроки, еще один выпад разбудит „русского медведя”» (ПолитЭксперт, 2019 г.) раскрывает метафору с двух сто- рон: с одной стороны, «русский медведь» – Российская Федерация («<…> Кроме того, экспансия военного блока серьезно провоцирует

«русского медведя». Любой выпад в сторону РФ может этого «мед- ведя» пробудить от спячки и вызвать его гнев на себя <...>»), а с другой – русские, о чём говорит подзаголовок («Аналитики амери- канского издания warontherocks.com сообщили, что Североатланти- ческому альянсу необходимо переосмыслить свое поведение в отно- шении русских, если он хочет выжить, передает ФБА «Экономика сегодня»). Примечательно, что в статье цитируется метафора СМИ США, но и в то же время употребляется самими носителями языка, авторами статьи.

Особый интерес представляют метафоры, которые подразуме- вают конкретного человека: «„Русский медведь”: 149 лет назад ро- дился Иван Поддубный (ЛенТВ24, 2020 г.), «„Русский медведь” по- слал провокаторов подальше (ANNA-News.ru, 2017 г.). Важно заме- тить, что во второй статье речь идёт об Олеге Тактарове – российском и американском спортсмене, выступавшем под псевдонимом «Рус- ский медведь» [2].

Таким образом, можно сделать вывод о том, что использование метафоры русский медведь в политическом дискурсе, прежде всего, способствует мобилизации устоявшегося символического образа

«РОССИЯ – МЕДВЕДЬ», главными характеристиками которого яв- ляется сила, решительность и независимость. Через них метафориче- ски представлена мощь государства и его политический авторитет.

Рассмотренные материалы показывают, что использование «медве- жьей» метафоры выступает фактором поддержания конкурентоспо- собности России на мировой арене.

Литература:

148

1. Посохова Я.А. Зооморфная метафора как способ моделирования образа враждебной России в англоязычных СМИ // Политическая лингвистика.

2008. // [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://cyberleninka.ru/

article/n/zoomorfnaya-metafora-kak-sposob-modelirovaniya-obraza-vrazhdebnoy -rossii-v-angloyazychnyh-smi (дата обращения: 20.12.2020 г.)

2. «Мутко – преступник, он продал страну». Первая русская звезда UFC.

Sports.ru. // [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.sports.ru/

tribuna/blogs/golovin/1563188.html (дата обращения: 5.01.2021 г.)

СПЕЦИФИКА ПУБЛИКАЦИЙ В БЛОГЕ О РУССКОМ ЯЗЫКЕ Байзакова Л.

millaya88@mail.ru Научный руководитель: к.ф.н., доцент Литвиненко Ю.Ю.

julitv@mail.ru Омский государственный педагогический университет г. Омск, Россия На современном этапе развития общества Интернет имеет особое значение, так как именно там развиваются новые формы общения и взаимодействия между людьми. Одной из таких форм социальной коммуникации является блогинг – ведение веб-сайтов, выполняющих информационную, экспрессивную, прагматическую, социальную, ин- терпретативную функции.

Для современной лингвистики жанр блога, определяемого как

«сетевой журнал или дневник событий в Интернете, содержащий регулярно добавляемую информацию личного характера, которую владелец блога (блогер) предоставляет пользователям сети» [1], имеет несомненную исследовательскую ценность. Наряду с письмен- ной и устной речью язык блогеров можно назвать новой формой речи. Использование мультимедийных средств (фото-, аудио-, видео-, гиперссылок), разных стилей языка и возможность анонимного уча- стия в обсуждении проблемы на страницах блога – всё это создаёт специфическую разновидность языка новых медиа [2].

Сейчас блогером может стать каждый, достаточно завести стра- ничку в Instagram, канал на YouTube и т.д. Регулярно публикуемые автором записи (сторис) могут иметь различную тематическую и целевую направленность: от рассказов о своей повседневной жизни до рекламы и бизнес-предложений. Объектом нашего внимания явля-

149

ются блоги, посвященные вопросам русского языка. Их достаточно много, и все они различаются по манере подачи материала, наполняе- мости, вовлеченности подписчиков и прочим характеристикам.

Для анализа языковых и стилистических особенностей этой но- вой формы коммуникации мы обратились к блогу филолога Светланы Гурьяновой «Истоки слова» (@istoki_slova), размещенном на одной из самых популярных интернет-платформ – Instagram. По словам ав- тора, цель ее публикаций заключается в том, чтобы «рассказывать о процессах, которые происходят в языке прямо сейчас, или об истории отдельных слов и выражений», а также высмеивать так называемых

«лингвофриков» – людей, продвигающих псевдонаучные представле- ния о языке [3]. Блогер говорит просто, доступно и интересно о до- вольно сложных вещах, при этом аргументирует свои слова ссылками на словари, справочники, научные публикации, старается держать руку на пульсе и отслеживать новые работы, книги, интервью извест- ных лингвистов. Для получения актуальной информации о фактах живой русской и иностранной речи автор нередко обращается с во- просами к коллегам или своим подписчикам.

В качестве примера рассмотрим структуру обсуждения в сторис

«Разбор мифа Супруга VS Жена». Сначала блогер задает подписчикам вопрос «Вы знаете разницу между словами «супруга» и «жена»? и поясняет, что таким образом хочет провести эксперимент, о котором расскажет позже. Мы видим, что уже на первом этапе взаимодей- ствия с адресатом (подписчиками) автор использует приемы вовлече- ния в обсуждение.

Автор рассказывает о причинах появления своего поста: это реак- ция на публикацию другого блогера о неких правилах этикета, со- гласно которым слово «жена» используется, когда говорят о своей второй половине, а слово «супруга» – когда речь идет о чужой жене.

Далее Светлана Гурьянова развенчивает этот миф при помощи целого комплекса вербальных и невербальных приемов: приводит выдержки из Большого толкового словаря под редакцией С.А. Кузнецова, ссылается на ответ справочной службы портала «Грамота.ру», публи- кует ответы подписчиков, сопровождает информацию своими комментариями, яркими мемами и смайлами, использует различные цвета, шрифты, графические выделения, проводит быстрые голосова- ния по модели «правда / ложь», «знаете или нет». В результате блогер доказывает, что разница между обсуждаемыми словами не смысло- вая, а стилистическая (сочетания «моя супруга», «его супруга» и

150

подобные в обычном, неофициальном разговор могут прозвучать слишком церемонно и неуместно), однако приходит к неутешитель- ному выводу, что очень многие носители языка верят в этот миф, и дает рекомендацию не доверять сомнительным постам и статьям из Интернета, в которых нет указания на научные источники.

Итак, автору важно вовлечь своих подписчиков в живое обсуж- дение, донести информацию не только интересно и красочно, но и ар- гументированно. В блогосфере имеет значение и содержание поста, и его визуальная наполняемость, и доступность, понятность, эмоцио- нальность языка автора, и активные приемы его взаимодействия с ад- ресатом. Сторис и посты должны привлекать внимание, формировать отношение подписчиков к чему-либо, вызывать ответную реакцию, для достижения чего автор использует различные инструменты ин- тернет-коммуникации, тем самым создавая уникальный, интересный материал для лингвистических исследований.

Литература:

1. Энциклопедический словарь // [Электронный ресурс]. – Режим доступа:

https://dic.academic.ru/dic.nsf/es/70926/%D0%91%D0%9B%D0%9E%D0%93/

(дата обращения: 02.01.2020).

3. Юн Е.А. Особенность языка блогосферы на примере публикаций журна- листки и писательницы Натальи Радуловой и скандально известного бло- гера, сценариста, писателя Лены Миро. – Текст: непосредственный //

Молодой ученый. – 2019. – № 14 (252). – С. 288-291. – // [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://moluch.ru/archive/252/57853/ (дата об- ращения: 02.01.2020).

4. Автор блога «Истоки слова» – о русском языке, ЕГЭ и феминитивах – РБК- Стиль – 2019. // [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://style.rbc.ru/

repost/5e062d899a79470a537b4ef2/ (дата обращения: 03.01.2020).

КАЗАХСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В «ОРЕНБУРГСКОМ ОБЛАСТНОМ СЛОВАРЕ» Б.А. МОИСЕЕВА

Байсарина Ж.С.

Zhanat99.b@mail.ru Научный руководитель: д.ф.н., доцент Бекасова Е.Н.

bekasova@mail.ru Оренбургский государственный педагогический университет г. Оренбург, Россия

151

Заимствованная лексика является предметом исследования мно- гих лингвистических работ. Под заимствованием вслед за И. Г. Доб- родомовым мы понимаем «элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т. п.), перенесенный из одного языка в другой в результате контактов языковых, а также сам процесс пере- хода элементов одного языка в другой» [1: 82]. Традиционно такой языковой процесс изучается на примере государственных языков, при этом не уделяется достаточного внимания внимание заимствованиям в диалектах.

Изучение казахских заимствованных слов в оренбургских диа- лектах позднего заселения обусловлено географическим положением данных территорий, а также тесным языковыми контактами диалект- ных систем неродственных языков [2]. Исходя из этого, данная статья посвящена изучению казахских заимствованных слов в «Оренбург- ском областном словаре» Б.А. Моисеева, где методом сплошной вы- борки нами выявлено 9 тематических блоков.

Первый тематический блок представлен казахскими заимство- ваниями, обозначающими номинации животных, например: в сочета- ниях «адаевская лошадь», «адайская лошадь» – казахская порода ло- шадей, отличающихся мелким ростом и большой выносливостью [3:

16]; бута, бутак, бутакан – верблюжонок [3: 19] и под. Значитель- ность данной группы, наличие дублетов на разных территориях и в ряде случаев безэквивалентность (например, в номинациях верблю- дов) свидетельствует о высоком уровне животноводства у казахов, обусловившем заимствования в русские говоры.

Второй блок представлен заимствованными лексемами, относя- щимися к номинации людей. Данная группа даёт определённые пред- ставления о родовой дифференциации оренбургских казахов и их ха- рактеристиках (адаец / адай, алаш-орда, буляк / булюк, джтак / жа- так), о специфике контактов русского и казахского населения (бель- мешок грудной ребёнок [3: 21]; джюлдас – товарищ, попутчик [3:

40]; кара-чекмень – бедный казах или русский крестьянин (мужик) [3:

57] и др.).

Третий тематический блок охватывает названия блюд и их ин- гредиентов, при этом следует подчеркнуть, что данные лексемы до- статочно широко представлены на территории Оренбургской области и не потеряли своей актуальности, несмотря на то, что диалектные записи относятся к 50–70 гг. XX в., например: бижбармак «Это ку- шанье казахи ели пятью пальцами, горстью. Раз пришли к ним, а они

152

нас бижбармаком угостили» [3: 18]); бурсаки («Придёшь к киргизам, они наварят, нажарят бурсаков» [3: 19]); ит («Многие русские жи- тели знают это слово, но употребляют его лишь в беседе с казахами [3: 53]) и др. Данные заимствования, судя по иллюстративному мате- риалу словаря Б.А. Моисеева, дают представление о близких и дру- жеских контактах русского и казахского населения Оренбуржья, во- площённого в традициях национального гостеприимства (подробнее см.: [4]). К данному блоку примыкают казахские заимствования, упо- требляющиеся в определенных речевых ситуациях типа аман, кайда барасым и под.

Казахские заимствования, объединенные темой «дом, строение»

(аул, джуламейка, кура), обиходных бытовых предметов (камча, бут, джибага) немногочисленны.

Таким образом, судя по материалам словаря Б.А. Моисеева, ка- захские заимствования прошли адаптацию в оренбургских русских говорах и оказались в них востребованными не только в плане обо- значения реалий соседней культуры, но и заимствований опыта осво- ения мира и хозяйственной деятельности оренбургских казахов. При этом следует отметить сохранение у заимствований специфических черт казахского языка.

Литература:

1. Добродомов И.Г. Заимствование // Лингвистический энциклопедический словарь; Под ред. В.Н. Ярцевой. – М.: Сов. энциклопедия, 1990. – С. 213- 214.

2. Bekasova Elena N. Peculiarities Of Linguistic Worldview Transformation On The Territory Of Later Settling // The European Proceedings of Social and Behavioural Sciences EpSBS. – IX International Conference «Word, Utterance, Text: Cognitive, Pragmatic and Cultural Aspects». – VOLUME XXXIX. – WUT 2018. – Pages: 548-553.

3. Моисеев Б.А. Оренбургский областной словарь. 5 698 слов и словосо- четаний. – Оренбург: Изд-во ОГПУ, 2010. – 192 с.

4. Бекасова Е.Н. Историко-культурный диалог народов Оренбуржья (по материалам записей Б.А. Моисеева) // Народы Поволжья и Приуралья между революциями (1905–1917 гг.). – Казань: Институт истории им. Ш.

Марджани АН РТ, 2017. – С.73-83.

153

ОЦЕНОЧНЫЕ ВЫСКАЗЫВАНИЯ В ТЕКСТАХ НАТИВНОЙ РЕКЛАМЫ

Борздая Д.

d.borzdaya@mail.ru Научный руководитель: к.п.н., доцент Королева Т.В.

koroleva-distant@yandex.ru Тульский государственный педагогический

университет им. Л.Н. Толстого г. Тула, Россия Проблема оценочности как способа придания языку и речи осо- бой выразительности является одной из главных проблем современ- ной лингвистики. При помощи оценочных высказываний автор может более полно и точно выразить свое отношение к предмету или явле- нию, сделать акцент на наиболее важных моментах.

Именно при помощи оценочных высказываний возможно воздей- ствие на читателя и управление его восприятием. В связи с этим, оце- ночные высказывания очень важны при создании рекламного текста.

В данной работе акцент сделан на нативной рекламе, которая стала широко применяться недавно, поэтому еще недостаточно изучена.

Нативная реклама – это так называемая «естественная» реклама, которая отражает формат, качество, тематику, стиль и платформу на которой существует [1: 78]. В отличие от обычной рекламы, нативная не агрессивно врывается в информационное пространство, а наобо- рот, органично вписывается в платформу и формат площадки, помо- гая человеку извлечь пользу и получить необходимую выгоду. Эта реклама настолько связана с контентом, что пользователь не видит отличий между ней и обычным информационным текстом, но при этом получает необходимую информацию и формирует мнение о продукте. В текстах нативной рекламы делается акцент на интересах аудитории.

Для анализа использовались тексты нативной рекламы на раз- личных площадках, таких как Instagram, YouTube, Вконтакте, а также сайтов (meduza, myslo, calameo) и печатного издания «Your wedding».

В ходе исследования было выявлено, что оценочность в текстах нативной рекламы характерна для лексического, морфологического и синтаксического уровней языка. На каждом уровне представлены со- ответствующие языковые средства, реализующие категорию оценки.

154

Наиболее частотными являются лексические и синтаксические спо- соб передачи оценки.

Основные способы выражения оценочности на лексическом уровне:

• оценочные слова (Домашние вечеринки со старыми добрыми друзьями щедро приправят разнообразием эпичные коктейли, вдох- новленные лимитированными вкусами от @glo_ru);

• разговорная лексика (Я выгребла несколько пакетов одежды, но не для того, чтобы выкинуть);

• окказионализмы (Норма 1000 шагов нашагивается легко и непринужденно);

• гипербола (С того времени я могу набрать просто гору вещей);

Морфологические способы выражения оценки менее многочис- ленны по сравнению с лексическими, однако тоже представляют большой интерес. Основные способы выражения оценочности на морфологическом уровне:

• имена прилагательные в превосходной степени;

• интенсификаторы (Но они просто ждут своего часа);

• личные местоимения второго лица (А какой вкус у вас в топе?);

• личные местоимения первого лица (Я девчонка простая – слышу о новых местах с новыми веганскими позициями – еду проверять).

Оценочность на синтаксическом уровне может быть передана в текстах нативной рекламы не только особым выбором слов и слово- сочетаний, но и особым их размещением в предложении, компози- цией. Основные способы выражения оценочности на синтаксическом уровне:

• риторические вопросы (Как alpengold вообще до этого додума- лись?);

• побудительные предложения (Попробуйте ее получить!);

• восклицательные предложения (Скучаю по Лондону!);

• инверсия (При этом еще и хвалит тебя за то, что вроде как утро, а ты уже молодец и полезно сделала себе).

Также в ходе сравнительного анализа традиционной и нативной рекламы были выявлены следующие отличительные признаки натив- ной рекламы:

• преобладание сложных распространенных предложений с различными вставными конструкциями;

• большое количество перечислений;

• высокая частотность имен существительных.

155

Отличительные черты нативной рекламы были выявлены на ос- нове исследования российской торговой рекламы О. Ю. Найденова [2: 172].

Тексты нативной рекламы еще мало изучены, способы выраже- ния оценки в них недостаточно раскрыты, в то время как нативные публикации с помощью речевого манипулирования, одним из спосо- бов которого являются оценочные суждения, вводят моду на опреде- ленный образ жизни и закладывают в сознании алгоритмы действий;

поэтому способы создания рекламного текста и основные языковые манипулятивные приемы должны быть известны читателям, чтобы они могли самостоятельно составлять мнение о продуктах, а не под- вергаться воздействию со стороны авторов.

Литература:

5. Карпушенко П.Б. Инновационные подходы в практике маркетинга // Марке- тинг в России и за рубежом. – № 6. – С. 78-82.

6. Найденов О.Ю. Прагматические аспекты оптимизации речевого воздей- ствия печатных средств массовой коммуникации: на материале торговой рекламы в российских печатных изданиях: Дис. канд. филол. наук. – М., 2000. –172 с.

ОККАЗИОНАЛИЗМЫ В РЕКЛАМЕ И СМИ

Димакова А.

dimakova-98@mail.ru Научный руководитель: к.ф.н., доцент Глотова Е.А.

glotova@omgpu.ru Омский государственный педагогический университет

г. Омск, Россия Каждый день в мире происходят определенные изменения, что приводит к появлению окказионализмов. Они появляются во всех сферах человеческой жизни. При помощи таких слов авторы пыта- ются привлечь наше внимание. Так, например, множество окказиона- лизмов появилось на фоне эпидемиологической ситуации в мире. Ли- стая новостную ленту, мы замечаем слова «карантикулы», «корона- минус», которые, безусловно, не смогут оставить нас равнодушными.

156

При помощи окказионализмов авторы могут передавать не толь- ко определенный смысл высказывания, описывать какие-то события, но и его эмоциональную окраску, отношение к происходящему.

Актуальность работы обусловлены тем, что появление окказио- нализмов происходит постоянно, что требует особого внимания со стороны лингвистов.

В своей работе мы рассмотрим способы их образования, пред- ложенные В.В. Виноградовым. Способ словообразования – типы вы- ражения деривационных отношений с помощью определенных дери- ваторов, а также сами классы производных слов, устанавливаемые с учетом характера дериваторов [1: 211].

С учетом характера дериватов В. В. Виноградов выделил такие способы образования слов:

1) аффиксальные: префиксальный, суффиксальный, постфик- сальный, префиксально-суффиксальный, префиксально-постфиксаль- ный, суффиксально-постфиксальный, префиксально-суффиксально- постфиксальный;

2) безаффиксные – конверсия, сокращение, сложение (в том чи- сле чистое сложение, аббревиация, словосложение, сращение);

3) смешанные: префиксально-сложный, суффиксально-сложный, сложение с префиксацией и суффиксацией, сращение суффиксацией, сокращение с суффиксацией, сокращение с префиксацией и суффик- сацией [1: 212].

Рассмотрим применение перечисленных выше способов на кон- кретных примерах.

Магнит + ^-иад +[а] [2]

«В честь своего дня рождения, который будет отмечаться в чёрную распродажу, «Магнит» устраивает дружеский чемпионат

«Магнитиаду» для своих друзей-брендов и приглашает всех покупа- телей в жюри». Окказионализм «Магнитиада» появился путем со- единения имени собственного «Магнит» и суффикса –иад(а), сравни:

олимпиада. Данный способ называется аффиксация. Перед нами ма- териально выраженная суффиксация, т.е. формантом выступил зна- чимый суффикс -иад-.

Барановирус: баран- + о + вирус + □ [3]

В сети «Интернет» очень распространено новое слово «барано- вирус», а вместе с ним и фраза «барановирус головного мозга». Го- воря о способе словообразования «барановируса», отметим, что он относится к способу, имеющему более одной производящей базы.

Dokumen terkait