• Tidak ada hasil yang ditemukan

Способы образования профессионально терминированных наименований товарно-денежного обращения

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2023

Membagikan "Способы образования профессионально терминированных наименований товарно-денежного обращения"

Copied!
3
0
0

Teks penuh

(1)

УДК 81.81

СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНО ТЕРМИНИРОВАННЫХ НАИМЕНОВАНИЙ ТОВАРНО-ДЕНЕЖНОГО ОБРАЩЕНИЯ

Конгаева Г.- студентка 2 курса АТУ, научный руководитель – к.п.н., доцент Низамова М.Н., Алматинский технологический университет

nizamova _ mahinur @ mail . ru

Современный этап развития языка характеризуется активностью заимствований англоязычного происхождения. Новый термин является средством передачи экономической информации, которая находит однозначное содержание и выражение в разных языках.

Основными способами образования терминов в терминосистемах рыночной экономики русского языка являются: синтаксический — создание терминологических словосочетаний и заимствование моделей; лексический (заимствование англоязычных терминов и создание калек); семантический.

При образовании нового термина наблюдается соединение двух способов терминообразования - лексического и семантического, когда происходит заимствование англоязычной однословной терминологической единицы и многокомпонентного термина вместе с понятием.

Вступая с другими единицами в парадигматические отношения, новый термин образует терминологические словосочетания, например: лизинг — международный лизинг, лизинговая деятельность, лизинговое подразделение, лизинговые компании, лизинговая сделка, лизинговая услуга.

Прежде всего следует отметить активность лексико-семантического способа терминообразования, продуктивного в различных терминосистемах современной русской терминологии и во взаимодействии с синтаксическим способом терминообразования. Активен этот способ и при образовании профессионально терминированной лексики [1].

Своеобразие этого способа терминообразования можно проследить на примере семантического преобразования однословных профессионально терминированных экономических наименований.

Первую группу составляют однословные профессионально терминированные наименования иноязычного происхождения. В русский язык они пришли уже семантически преобразованными в родном языке. Например:

миксеры (англ. mixers) – спекулятивные, высокорисковые ценные бумаги в Великобритании, которые принято «смешивать», комбинировать с более надежными в едином пакете (СЭС). Перенос осуществился на базе сходства семантического компонента – «смесь, смешивание», который и нашел свое отражение в дефиниции.

Вторую группу составляют профессионально терминированные наименования, в которых семантически преобразуются слова для обозначения

«лица». Термины динамитчик, налетчик сходны как по способу образования, так и по сходству «интегральной семы». Например: в СЭС дана краткая дефиниция наименования динамитчик – энергичный торговец, продающий

(2)

ненадежные товары, ценные бумаги; в ней указывается профессиональная принадлежность «лица». Образовано данное наименование средствами морфологического и семантического словообразования. В большом толковом словаре (БТС) это наименование не приводится; есть слово динамит (от гр.

dynamis – сила) – взрывчатое вещество, основной составной частью которого является нитроглицерин (применяется в военном и горном деле.

Третью группу составляют слова общего употребления, обозначающие разные события. Они образованы семантическим преобразованием слов общего употребления: «замороженный», «провизия», «морщина», «ниша», «яма»,

«класс» и др. Рассмотрим их. Например, морщина – финансовая инновация, представляющая интерес для инвесторов, привлекающая их внимание:

необычное явление на финансовом рынке (ЭС – энцикл.словарь). Ср.: в БТС: 1) складка, бороздка на коже лица, тела... 2) длинная узкая впадина, складка, сгиб, неровность на поверхности чего-либо. Это наименование не сохранило семантической связи ни с первым, ни со вторым значением слова и стало омонимом; провизия – в практике бухгалтерского учета – вынужденный целевой расход, например, на уплату подоходного налога (ЭС). Ср.: в БТС – провизия (от лат. provisio – забота, предусмотрительность) – пищевые продукты, съестные припасы. Семантической связи между этими словами нет;

терминированное наименование представляет собой омоним к слову общего употребления. Такому же семантическому преобразованию подверглись слова

«яма», «ниша», «магазин», «замороженный», «класс» и др.

B четвёртую группу входят отглагольные существительные общего употребления. В результате семантического преобразования они приобретают значения экономического характера, сохраняя при этом сему, послужившую фактом метафорического переноса. Например: вспышка – предложение ценных бумаг, которые распространяются почти немедленно (ЭС). Ср.: в БТС – вспышка – «вспыхнуть (кроме 3 значения) ... – внезапно и быстро воспламениться. В данном случае сохраняется сема ’внезапно, быстро’, но общее значение этого слова включено в экономическую сферу деятельности [2].

Среди профессионально терминированных наименований отметим номинации, образованные соединением существительного в именительном падеже с другим существительным в родительном падеже с предлогом у (расчет у окна), с предлогом без (дата без дивиденда, ценная бумага без вариантов), с предлогом с (опцион с возвратом), существительных в винительном падеже с предлогом под (контракт под ключ), существительных в дательном падеже с предлогом по (подпитка по каплям), существительных в творительном падеже с предлогом за (за пределами цены контракта) и др.

Среди профессионально терминированных наименований встречаются биномы, компоненты которых стоят в именительном падеже и соединяются с помощью дефиса; второй компонент может дополнять и уточнять семантику первого компонента, например: купля-продажа, затраты-выпуск, затраты- эффективность, рука-ключ, чек-река; или выражать антонимичные отношения:

волки-овцы. Значительную группу среди них составляют заимствования.

(3)

Некоторые из них состоят из русского и иноязычного или из двух иноязычных компонентов, например: цена-страйк, цена-спот, цена крос-овер, бизнес- комбинация, или: стрит-нейм, блю-чипс, бэк-офис, кэш-флоу, лендинг-бизнес, хэви-акция, лэй-эвей, кэш-флок, кэш-дата, ностро-счет, ностро-контро, кредит- револьвер, кредит-мост [3].

Особую роль в образовании и терминов, и профессионально терминированных наименований играет когнитивная метафоризация, посредством которой вербализуются новые знания. Метафорические номинации характерны для всех номинативных зон сферы лексики рыночной экономики.3

Формирование профессионально терминированной лексики происходит за счет: семантических преобразований общеупотребительных слов путем сужения, расширения, метонимического или метафорического процесса номинации; за счет заимствования и калькирования из английского языка (Великобритании, США) и других европейских языков большей частью переводным путем; создания составных наименований на базе русских и иноязычных компонентов [4].

Таким образом, Основными способами образования терминов в терминосистемах рыночной экономики русского языка являются: синтаксический — создание терминологических словосочетаний и заимствование моделей; лексический - заимствование англоязычных терминов и создание калек; семантический.

Знание способов образования профессионально терминированной лексики поможет снять трудности при переводе терминов и особенно-профессионально терминированных наименований. При переводе следует учитывать языковую форму наименования, его мотивированность, однозначность, системные связи с другими наименованиями, а также компонентный состав семантической структуры.

Список литературы:

1 Карпухина Н.М. Разработка теории терминологии и экономического термина в лингвистике // Сб. материалов XIV международных Плехановских чтений - М., 2001.-С.125-132.

2 Карпухина Н.М. Особенности профессионально терминированной лексики экономической сферы деятельности // Сб. «Система и структура родственных славянских слов» Национального пед. университета - Киев, 2003.-С.164-171.

3 Словарь профессионально терминированной экономической лексики // 2 изд. Изд-во РЭА им. Г. В. Плеханова - М., 2004. -152с.

4 Парижева М.А. Особенности функционирования лингвистических терминов в профессиональной речи: Автореф. дис. канд. филол. наук. Ставрополь, 2005. - 28 с.

Referensi

Dokumen terkait

● Техникалық ғылымдар ҚазҰТЗУ хабаршысы №3 2017 391 Мұнай және газ өнеркәсібі нысандарындағы апаттылық және өлімге әкеп соғатын жарақаттану- ға жүргізілген қысқаша талдау жағдайы 2012

Демократизация образования предполагает необходимость и возможность, а также средства и условия реализации следующих принципов в образовании: равные возможности в получении образования