King Abdulaziz University Faculty of Arts and Humanities
Department of European Languages and Literature
Course Syllabus
Course Title: Introduction to
Translation Course Code: Lane 350
Course
Section: DE Semester /
Year: First 1436-1437( 2015)
Instructor: Dr. Maryam Al-joufi Classroom: 206 C
Office: Building A R oom3 Website: http//:maljoufi.kau.sa Office
Hours: Sun Tus Thr 11-
1pm E-mail: [email protected]
m Class
Days &
Time: 10 10:50 Telephone: 0505370074
COURSE DESCRIPTION:
This is a three hour credit course that introduces students to the science of translation. It briefly introduces students to the fundamentals of English-Arabic and Arabic- English translation.
The course provides linguistic and conceptual skills specific to interpreting and translating activities and contexts. It offers an understanding of analytical, linguistic and cross-cultural factors affecting interpreting and translating from English to Arabic and vice versa. It deals with question such as: what makes one translation better than another? Are all things translatable? Why are some texts more difficult to translate than gadgets? This course also introduces
students to a few gadgets and software products that can help with the translation process.
COURSE OBJECTIVES:
Upon completion of this course, students will be able to:[
Understand and apply the basic principles and methods of translation;
Indentify the various problems and difficulties that are likely to arise during translation;
Know the different approaches to translation problems;
Choose the best solutions to translation problems;
Know the rules of informative , communicative and accurate translation;
By the end of this course, the students should be able to:
Attain a comprehensive awareness of the different translation tools available, especially dictionaries;
Access, evaluate, and use e-translation sites and online dictionaries’
Translate passages from English to Arabic and vice versa;
Identify different types of mistakes in a translated text and correct them;
Illustrate linguistic and conceptual skills specific to interpretation and translation;
Attain writing proficiency in both Arabic and English.
Practice effectively both simultaneous and consecutive translation.
TOPICS TO BE COVERED:]
1-Topics to be covered No. of weeks Contact Hours Introduction to
Translation
1 3
Chapter 1: Preliminaries to translation as a
process
2 6
Chapter 2: Preliminaries of translation as a
product
2 6
Chapter 3: Cultural Transportation
2 6
Chapter 4: Compensation 2 6
Chapter 5:Denotative meaning and translation issues
1 3
Chapter 6:Connotative meaning and translation issues
1 3
Chapter 7:Grammatical issues in translation
1 3
Application with different types of texts
3 6
REQUIRED TEXTBOOK:
Dickins,J., Sandor,H., and Higgins,I. (2002) Thinking Arabic Translation:
A Course in translation method: Arabic to English. London: Rutledge.
SUPPLEMENTARY TEXTBOOKS:
Students are encouraged to surf websites to browse different topics related to translation.
http://www.translationdirectory.com/teaching_ translation.htm http://www.bing.com/search?srch=106&Form=as6&q=antonyms http://www.unc.edu/depts/wcweb/handouts/transitions.html
COURSE ASSESSMENT:
Assessment Assessment Task
Week Due Proportion of Final
Assessment
1 Quizzes 4 - 9 10%
2 Mid-terms Test 8 -11 30%
3 Class work &
Assignment
Throughout Semester
10%
4- Oral test 12th week 10%
4 Final Exam 16 40
5 Total 100
ATTENDANCE Policy:
Students are expected to be punctual and attend all classes.
Being absent for more than 20% of allocated course time means that the student will receive a DN (denied from final exam).
GENERAL POLICIES:
Students are supplied with a number of tips which help them to proceed successfully and positively in this course:
1- Show initiative and be enthusiastic: your professor will greatly appreciate it if you create a course portfolio where you include it with all your assignments, reports, projects, and even your remarks and suggestions to your professor.
2- Be organized: try to keep a record of every point that your instructor mentions in her lectures, add to these explanations and design your own notes.
3- Take advantage of opportunities to deepen your learning experience: some professors will welcome your input in the creation of questions, and raising substantial points.
You may also be invited to give a presentation on a certain portion of your course, so don’t hesitate to respond as required.
4- Coordinate with your peers: this will give you a clearer vision on which parts of the course need more emphasis and explanation on the behalf of the instructor. Again, feel free to ask any time you need to do so and always remember “ good learning means good teaching”
5- Believe strongly in your instructor’s expertise and knowledge: surely, this feeling will pave the way to you to work harder to reach up her expectations.
6- Always remember the good saying concerning learning
“ask for more , not for less”. So stop complaining of the amount of the material given to you; remember your instructor is the tailor who knows what size fits you. Don’t be so modest and humble in your inquiry for learning!
7- Last but not least, we are humans and this justifies the mistakes and errors we commit, but always make it your
motto which says “wise people learn from their own mistakes.”
It is fool to commit a mistake twice!
Course Calendar (Sunday, Tuesday, &Thursday)
Wee
k Day Date Topic Notes
2
Sunday 8-11-1436 \22-8-
2015 A Get acquainted class
Tuesday 10-11-1436\24-
8-2015 Introduction
Thursday 12-11-1436\26-
8-2015 Chapter one: Preliminaries to translation as a process
3
Sunday 15-11-1436\30-
8-2015 Chapter one: Preliminaries to translation as a process Tuesday 17-11-1436\1-9-
2015 Applications on texts
Thursday 19-11-1436\3-9-
2015 Application on texts
4 Sunday 22-11-1436\6-9- 2015
Wee
k Day Date Topic Notes
Tuesday 24-11-1436\8-9-
2015 Chapter two: Preliminaries translation as a product Thursday 26-11-1436\10-
9-2015 Application on texts
5
Sunday 29-11-1436\13-
9-2015 Chapter two: Translation loss& gain Tuesday 2-12-1436\15-9-
2015 Chapter two: Application
Thursday 4-12-1436\4-9-
2015 Chapter three: Cultural Transposition
Hajj Vacation
6 Tuesday 16-12-1436\29-
9-2015 Chapter Three: Cultural Transposition & quiz
7
Thursday 18-12-1436\1-
10-2015 Application on texts
Sunday 21-12-1436\4-
10-2015 Chapter four: Compensation
Tuesday 23-12-1436\6-
10-2015 Oral Practice
8
Thursday 25-12-1436\8-
10-2015 Chapter five: Denotative meaning and translation issues Sundaay 28-12-1436\11-
10-2015
Chapter five: Denotative meaning and translation issues
Tuesday 30-12-1436\13-
10-2015 Practice
9
Thursday 1-1-1437 \ 15-
10-2015 First mid-term exam
Sunday 5-1-1437\ 18-10-
2015 Chapter six: Connotative meaning and translation issues Tuesday 7-1-1437\
17010-2015 COMPLETION OF CHAPTER SIX
Wee
k Day Date Topic Notes
10
Thursday 9-1-1437\ 19-10-
2015 Feedback on the first exam
Sunday 12-1-1437\ 22-
10-2015 PRACTICE ON CHAPTER SIX
Tuesday 14-1-1437\24- 10-2015
Chapter eight: Grammatical issues in translation
11
Thursday 16-1-1437\ 26-
10-2015 Completion of chapter eight
Sunday 19-1-1437\ 29-
10-2015 Second quiz + practice
Tuesday 21-1-1437\ 31-
10-2015 COMPLETION OF PRACTICE
12
Thursday 23-1-1437\ 2-11-
2015 Second mid-term exam
Sunday 25-1-1437\ 5-11- 2016
Chapter eleven: Metaphor
Tuesday 27-1-1437\ 7-11-
2015 Oral test
13
Thursday 1-2-1437\ 9-11-
2015 practice
Sunday 4-2-1437\ 11-11-
2015 practice
Tuesday 6-2-1437 \13-11-
2015 Feedback on second mid-term exam
14
Thursday 8-2-1437 \ 15-
11-2015 Revision + practice
Sunday 11-2-1437 \18-
11-2015 Revising texts translated for the magazine
Tuesday 13-2-1437\ 20- 11-2015
Get ready for the final
15
16
Wee
k Day Date Topic Notes
8
9
10
11
12
13
14
15 Revision Week