MARIKEN
S. C. Ferreira
Aanpassing van kulturele konteks
inliterêrevertaling - kan Nils Holgersson se
reisverder
asSwede strek?*
Vertalers kry
met
wesenlikeprobleme
tedoen wanneer
hulle ’n bronteksverhaalwatin ’nvreemde,verafgeleëlandafspeel,opinteressante en verstaanbarewyse
aan die doeltekslesermoet
oordra, veralwaar
die brontaalkultuurgrootliksvandiedoelteksleser sekultuurverskil.Ditword nog
moeiliker as die bronteks ’n kinderverhaal is. Diédilemma word
versinnebeeld inNilsHolgerssons underbara resagenom
Sverige (Nils Holgersson seWonderlikeReis deurSwede), die bekendekinderverhaalvan
dieSweedse wenner
van die Nobelprys vir Letterkunde,Selma
Lagerlof.
InNilsHolgerssonsunderbara resa
genom
Sverige (verderaan kortweg NilsHolgersson),wat aandiebeginvandie twintigsteeeugeskryfisenin dieselfdetydvakafspeel,span Lagerlofdiebetowering enontvlugtingvan’ndeemisvolle sprokiesverhaal in
om
dieSweedse
natuurlewe,kultuur, geskiedenis en tradisie teen die agtergrondvan dieSweedse
landskap lewensgetroubydie lesertuis tebring.NilsHolgerssonis ’nverhaalwat besondereuitdagingsaanenigevertaler stel.
Om
’nsinvolle,kontekstuelevertalingvanNilsHolgerssondieligtekanlaatsien, salvertalershulle eersvandieboekseoorsprongenagtergrond
moet
vergewis.NilsHolgersson diewêreldreisiger
Aan
diebeginvandietwintigsteeeuhet dieonderwysowerhede
inSwede
’nomvattendeleerprojekvirskolevanstapellaat loop.Dieplan
was
dat dievoorsteskrywersvandaardie tyddielandseaardrykskunde, natuuren geskiedenisinletterkundigevorm moes
aanbied. In1902isSelmaLagerlof deur die SverigesAlmánna
Folkskollárarforening (Sweedse Vereniging vir PrimêreOnderwys)
versoekom
’naardrykskundehandboek
vir negejarigeSweedse
skoolkindersteskiyf.In dieskeppende hande vandie begaafdeenvindingrykeLagerlëfhet dieaardrykskundehandboekontluik in ’nboeiendespanningsverhaaloor’nveertienjarigedeugnietwatas straf vir sy onaanvaarbare gedrag in ’n kabouterveranderword.Hy
reis dansaam met
’nswerm
wildeganseoordie lengte enbreedte vanSwede
en beleefdieeenasemrowende
avontuurnadie ander.Dieboek
isuiteindelik* (Navorsinggedoen onderleidingvan Ronél Johl enMarnéPienaarvandieDept.
Linguistieken Literatuurwetenskap,RandseAfrikaanseUniversiteit.)
in
meer
as dertigtalcvertaal, envolgensLauterbach(1953:284) inmeer
as veertig. Nils het dus inderdaad ’n wêrcldreisiger geword,
maar
hoe suksesvolwas
alhierdie vertalings?Tcr voorbcreiding van haar taak het Lagerlof stapels gespesialiseerde literatuur bcstudeer en verskeie rcise dcur
Swede
onderneem. Volgens Berendsohn (1931:63)het sy driejaardaaraangewy om
die natuurlewe vanSwede
tcbestudeerenom
die folklorevandieverskillendeprovinsies teverwerk. Ditisdus duidelikdat NilsHolgerssonsodiepindieSweedse
kultuur,tradisie,geskiedenis,folklore,natuuren landskap verankerisdat dieverhaalnie sinvol buite die konteksdaarvanvertaalsal kan
word
nie.Op
watterwyse
kan vertalers van Nils Holgersson dan die magiese betowcringvanNilsendieganseseavontureinvreemde
wêreldeoordra sonderom
afbreukte doen aan Lagerlofse feitelik getroue beskrywing vandieSweedse
landskap, natuurlewe en kultuur?Hoe
vertolk hulle die vreemdeenselfsmistiekewêreldvandieSweedsekultuuropverstaanbare eninteressantewyse
aanhullejonglesers?Laatons hierooreersbydieteoreticikersopsteek.
’n Teoretiese
raainwerk
vir die vertalingvan
kultuurspesifieke elementeinliterêrewerke
NilsHolgerssonversinnebeelddieklassiekekonflik tussengcbondenheid aan die bronteks aan dieeenkant, en inagncming van dicdoelteksleser aandieandcrkant.In die vertaalteorie
word
daarindiealgemeenverwys nadiekonfliktussendicekwivalensiemodelendiefunksionelemodel
van vertaling of, volgensNida
en Taber (1982:200) se defïnisie,formele ekwivalensie en dinamiese ekwivalensie. Formele ekwivalensie beteken die grootste moontlike ooreenstemming invorm
en inhoud tussen die bronteksendiedoelteks.Ditkanveralbydie vertalingvankinderliteratuurbelemmerend
opdieverstaanbaarheideninteressantheidvandiedoelteks inwerk,wantkindersbeskikoordicalgemeennieoordieselfdevermoë
as volwassenesom
dieinhoud vandie teksteverwerknie.Daarteenoorverg dinamiese ekwivalensie ’nvryer,meer
kreatiewebenaderingwat daaropgemik
isom
bydic ontvangervan die doelteks dieselfderespons op die boodskapteontlokaswatdiebronteksopdieoorspronklikeontvangersal hê.’nKinderverhaal soosNilsHolgerssonbicdinhierdiekonfliksituasietussen formeleendinamiese ekwivalensie’nbesondere uitdaging aandievertaler.
Aan
die een kant,vanweë
dic aard vanNils Holgersson se inhoud as aardrykskundchandboek virSwecdse
laerskoolkinders cn die sorgsame noukeurigheidwaarmee
Lagcrlof dcurgaans werklikheidsgetrouebeskrywings van die
Sweedse
landskap, geografie, stede, kultuur en geskiedkundigeagtergrondgegeehet,stelditaandie vertalerformele pa- rameterswaarbinne, as voorbeeld, ’nAfrikaansevertaling vandieboek
sal
moet
geskied.Aan
dieander kantsalbloteformele ekwivalensie,sonderom
cnigsinstepoog om bogenoemde
elementevirdiedoelteksleservan’nverwydcrdekultuurmeerverstaanbaarcninteressanttemaak,weinig
indmk
opdie doeltekslesermaak.VirvertalersvanNilsHolgerssonisdieuitdaging daaringeleëdat hulleas’twarekonflikbeslegting tussendievoorkeurevir formele ekwivalcnsie cndinamieseckwivalensiemoet
doen. Dievertalcrmoet
dus nie slegs ’ngoue middeweg
tussen formele en dinamiese ekwivalensieprobeer vindnic,maar
inderdaadingclykemate aanbeide benaderings gestalte gee. Die vertalingmoet
formeelmet
die bronteks ooreenstemwatdiebeskrywing vandiefisieselandskap endieakkuraatheid vandieSweedsegeskiedenisenkultuurbetref,maar moet
ook opdinamiesewyse
verstaanbare konteks aan die kultuurspesifieke elemente in die bronteksverleen.Aanpassingvan kulturelekonteks inNilsHolgersson
—
’nvergelykende analisevanviervertalingsGedagtig aan die vertaler se
dilemma om
’newewig
tussen formele ekwivalensie en dinamiese ekwivalensieteprobeervind,word
’naantal voorbeelde uit vicr bestaande vertalings daarvan in Engels, Duits, Nederlands enAfrikaans vervolgcns ontleed en vergelykteneinde aspekte wat probleme vir die vcrtalerkan oplcwer, teidentifíseer. Die volgende vertalingsvanNilsHolgerssonword
onderoëgeneem:• Die Engelsevertalingdeur
Velma
SwanstonHoward
wat intweedele uitgegeeis,naamlik The WonderfulAdventuresofNils en The Travels ofNils Holgersson,Book
Two: The Further AdventuresofNils.• DieDuitsevertalingdeur PaulineKlaiber,WunderbareReise des kleinen NilsHolgersson mitden Wildgdnsen, uitgegee deur Albert
Langen
inMunchen.
• DieNederlandsevertalingdeurMargarethaMeijboom,NielsHolgerssons WonderbareReis,uitgegeedeurGottmerinHaarlem.
• ’nAfrikaansevertaling,NielsHolgerssonse WonderbaarlikeReis,wat
in 1950deur
HAUM
enJH
deBussy inPretoriaenKaapstaduitgegeeis. Dievertaler
word
nic byname
geïdentifíseernie. Slegs syofhaar voorlettersword
vcrstrek, naamlikRMR.
DicAfrikaanse vertaling is egterallermins ’n oorspronklikevertalinguitdieSweedse
bronteks. ’n Vergelyking tussenRMR
seAfrikaanse vertaling en dieNederlandse vertalingvan MargarethaMeijboom
toondat dieRMR-vertalingfeitlilc’nwoordeliksenaskrywing van
Meijboom
seNederlandsevertalingis.Bogenoemde
vertalingsword
weer vergelyk met LagerlofseSweedse
bronteks in dievorm
van die elektroniese uitgawe, Nils Holgerssonsunderbara
resagenom
Sverige. Dit is deur ProjektRuneberg
in samewerking metLysatoraandie Universiteitvan LinkopinginSwede
op die Internet gepubliseer (Lagerlof 1995: www.lysator.liu.se/runeberg/nilsholg).
Dieonderstaande voorbeeldsnitte behels ’nparagraafuitdiehoofstuk oor Nilsendiegansesebesoekaan Karlskrona,watuitdiebronteksenuitdie viergemeldevertalingsaangehaalword. Dit handel oor KareldieElfde,in die“persoon”vansystandbeeld,en
Rosenbom,
diehoutman,se uitstappie na dieskeepswerfenvlootmuseum
inKarlskronase vlootbasis.Ditisuit’n vertaaloogpunt ’n redelik moeilike gedeelte,
omdat
dit ’n aantal beskrywings van fisiesevoorwerpe bevatwatvertalers nie sondermeer
sinvolna diedoelteks sal kan oordra as hulle nieweet hoe die betrokke voorwerpe inwerklikheid lyknie.
Sweedse
bronteks(Lagerlof: www.lysator.liu.se/runeberg/nilsholg):“Dárpá
vandrade de báda karlarnaigenom
de stora anlággningarna:segelsommareverkstaden och ankarsmedjan, maskin- och snickeriver- kstáderna.
De
ságo mastkranarna och dockorna, de stora forrádshusen, artillerigárden, tyghuset, den lánga repslagerebanan och den stora, overgivnadockan,som
hadeblivitsprángdihálleberget.De
gingoutpá pálbroarna, dár orlogsfartygen lágo fortojda, stegoombord
pádem
och beságodem som
tvágarnla sjobussar,undrade ochfërkastadeochgillade ochfórargades.”Engels
(Howard
1992:112):“Thereuponboth
men
wanderedthroughthebig establishment:sail-mak- ingshops,anchorsmithy,machine andcarpentershops.They saw
themast sheersandthedocks;the largemagazines,the arsenal, therope-bridgeand thebig discardeddock,which had beenblastedinthebed-rock.They
went outupon
the pile-bridges,wherethenavalvessels laymoored,steppedon boardandexaminedthemliketwooldsea-dogs;wondered; disapproved;approved; and
became
indignant.”Duits(Klaiber:156):
“Die beide
Mánner
gingen durch die grossen Werkstátten, durch die Segelnáhereienund
die Ankerschmieden, durch die Maschinen-und
Schreinerwerkstatten. Siebesahen diehohen Kranen
und
dieDocks, die grossenVorratsháuser,denArtilleriehof,dasZeughaus,dielange Seilerbahn unddas grosseverlasseneDock,das ausdenFelsen herausgesprengtworden
war. Sie gingen auf die Bohlenbriicken hinaus,wo
die Kriegsschiffe verankert lagen, begaben sich anBord
der Schiffeund
betrachteten siewie zweialteSeebáren, fragten
und
verwarfenund
billigtenund
árgerten sich.”Nederlands
(Meijboom
1998:74):“Die twee
mannen
wandelden door degrotegebouwen: dezeilmakerij,de ankersmederij, demachine-en timmerwerkplaatsen.Ze
zagen de kranen en dokken, degrotemagazijnen,deartillerieafdeling, het tuighuis,delang touwslagerij enhet grote verlatedok,datinderotswas
uitgehouwen.Ze
liependesteigersop
waar
deoorlogsschepenvoorankerlagen,gingen aan boord en bekekenze als twee oudezeerobben,bewonderden
enkeurdenaf,prezen en ergerdenzich.”
Afrikaans
(RMR
1950:76):“Toe wandel
diemans
deur die groot gebou: die seilmakery, die ankersmedery,diemasjien-en timmerwerkplase. Hulsiendiehyskrane en die dokke, diegroot stoorplekke, dieartillerie-afdeling, die tuighuis, die lang touslanery endiegrootverlatedok
watinrotsuitgekapis.Hulle loop diesteiersop waardiegroot oorlogskepegeankerlê, gaan aanboord,enbekyk
dieskepe soosou gehardeseelui,bewonder
en keuraf,prysofraak vererg.”Diesleutelwoordeen -begrippeindiebronteksendie verskillende vertalings daarvan
word
in die onderstaande tabelwoord
virwoord met mekaar
vergelyk:Snccdsc bronteks (LagerloO
Engels (Howard)
Duits (Klaiber)
Nederlands (Meijboom)
Afrikaans
RMR
dárpá Ihcrcupon (gccn ckwivalcnt) (gccn ckwivalcnl) toc
dcbáda karlama bolhmcn dicbcidcMánncr dictwccmanncn dicmans
vandradc wandcrcd gingcn wandcldcn wandcl
slora
anlággningama bigcstablishmcnt
dicgrosscn Werksláltcn
dcgrotc
gcbouwcn dicgrootgcbou scgclsommarc-
vcrksladcn
sail-making
shops dicScgclnáhcrcicn zcilmakcrij scilmakcry
Swcedsc brontcks (LagcrloQ
Engcls (Howard)
Duits (Klaibcr)
Ncdcrlands (Meijboom)
Afrikaans
RMR
ankarsmcdjan anchor smithy dicAnkcr-
schmicdcn ankcrsmcdcrij ankcrsmcdcry maskinvcrk-
stadcma machinc shops
dicMaschincn- wcrkstaltcn
machincwcrk-
plaatscn masjicnwcrkplasc
snickcrivcrk-
stádcma carpcntcrshops
dic Schrcincr- wcrkstáttcn
timmcrwcrk-
plaatscn timmcrwcrkplasc
ságo mastkranama mastshccrs dichohcn Krancn krancn hyskranc
dockoma docks dicDocks dokkcn dokkc
storaforrádshuscn largcmagazincs dicgrosscn Vomtsháuscr
grotcmagazijncn grootstoorplckkc
artillcrigárdcn arscnal dcr Artillcrichof artillcricafdcling artillcric-afdcling
tyghusct (gccn ckwivalcnt) dasZcughaus tuighuis tuighuis
lánga
rcpslagcrcbanan ropc-bridgc
dic langc
Scilcrbahn lang touwslagcrij lang touslancry stora,ovcrgivna
dockan
bigdiscardcd dock
dasgrossc
vcrlasscncDock grotc vcrlatcdok grotc vcrlatcdok somhadcblivit
sprangdi
hallcbcrgct
which had bccn blastcdinthc bcd-rock
das ausdcnFclscn hcrausgcsprcngt wordcnwar
datindcrotswas uitgchouwcn
watinrots uitgckapis
pálbroama pilc-bridgcs dicBohlcnbriickcn stcigcrs stcicrs
orlogsfartygcn naval vcsscls dicKricgsschiffc oorlogsschcpcn grootoorlogskcpc
lágo fortojda laymoorcd vcrankcrt lagcn voor ankcrlagcn gcankcrlc
stcgoombordpá dcm
stcppcdon board bcgabcnsichan Bord
gingcn aanboord gaan aanboord
bcságodcm cxamincd thcm bctrachtctcn sic bckckcn zc bckykdicskcpc tváganila
sjobussar twooldsca-dogs
zwcialtc Sccbárcn
twcc oudc zccrobbcn
ou gchardc scclui
undradc wondcrcd fragtcn bcwondcrdcn bcwondcr
fórkastadc disapprovcd vcrwarfcn kcurdcn af kcuraf
gilladc approvcd billigtcn prczcn prys
fórargadcs bccamcindignant árgcrlcn sich crgcrdcnzich raakvcrcrg
Bostaandevergelykings salhelp
om
tebepaalwattervertaalpatroonof -benadering die verskillende vertalers gevolg het.Howard
vertaal dieSweedse woord
anlággningarna, wat instelling, inrigting, perseel of konstruksiekanbeteken,asestablishment. DieDuitsewoord
Werkstátten (werkwinkels)enNederlandsgebouwen
watinAfrikaansgebou
word,kan as vertolktevariantebeskouword
watmeer
naraaiwerk lykas’nakkurateweergawe
van die werklikevoorkoms
van die anlággningarna. Dievertalingvan maskinverkstáderna(masjineriewerkwinkels)volgdieselfde patroon
-
realistieseekwivalenteinEngelsenDuits,maar
dieNederlandse machinewerkplaatsen enAfrikaansemasjienwerkplaseskepdieindrukvan reusepersele wat nie in die bestek van ’nvlootmuseum
saldeug
nie.Masjineriewerkwinkelsofselfsblootwerkwinkelssou
meer
korrekgeweeshet. Tyghuset in
Sweeds
is ’n artilleriedepot, watmin
ofmeer
dieselfde betekenis as artillerigárden het. Dit verklaarmoontlikwaarom Howard
slegs artillerigárden vertaal hetennietyghusetnie. DieDuitse
Zeughaus
enNederlandse tuighuis (arsenaal) isnou
aanmekaar
verwant,met
die Afrikaanse tuighuis in navolging daarvantegnies wel nie verkeerd nie,maar
ditisweereens’nminder bekendewoord
asarsenaal.Boonop
kan die gebruikvan tuiginAfrikaans verwarrendwees omdat
ditook
ander betekenissekandra,soosinvaartuig,takelwerkofleisels.Repslagerebanan (toubrug)watHoward
korrek as rope-bridgevertaal,word
inAfrikaans touslanery na aanleiding van die Nederlandse touwslagerij.Hoewel
touslanerywelinAfrikaans erkenword,isditooknie’nalgemeen bekende
woord
nie en dus sou toubrug ’n beter keusegewees
het. Fórargades (verontwaardig) het vir dieongemaklike
ekwivalent raak vererg in Afrikaans gesorg-
die vertalerkon
gerusmet’nspreekwoordsoossnork van verontwaardiging ietwatmeer
dinamies probeerwees
het. Die interessantsteekwivalentekom
egtervoorindie vertalingvantvágamla
sjóbussar (twee ou matrose) wat ’n metaforiese gedaanteverwisseling ondergaanvanhonde(sea-dogs)nabere(Seebáren)enrobbe(zeerobben) inonderskeidelik Engels, Duits enNederlands. DieAfrikaansevertaling steekvasby
’nverbeeldingloseseelui.Dievergelykings toondat diebronteksdeurgaans getrougevolgis.Nogtans lyk dit of
Howard
’n groterpoging as die andervertalersaanwend om
dinamieseekwivalensietebewerkstellig. Klaiber,
Meijboom
enRMR
het’nformele vertaalekwivalensie nagevolg,hoewel
RMR
se vertalingeerder’nformele ekwivalensievan
Meijboom
severtaling as’nvertalingvandie bronteksbehels.A1die vertalings skietin ’ngrootmatetekortomdat
die bronteksspesifíeke físiesevoorwerpebeskryfwatveelmeer
asraaiwerk deurdie vertaler verg.Daar moet
bydie doeltekslesergeentwyfelgelaatword
watdievoorwerpeiswatbeskryfword
enhoehullelyknie. ’nMeer
konstruktiewe
metode
salderhalwe gevolgmoet word om
diekonteksvan diebetrokke kultuurspesifíeke itemsaantepas enmeer
verstaanbaarvir die doelteksleser te maak. In hierdie bepaalde voorbeeld sal deeglike navorsing oor Karlskrona sevlootmuseum
die eerste stapmoet
wees.Op
watterwyses kankultureleaanpassingdangeskied?Literêreverwysingsindiebronteks
Een
van die terreine waarop kulturelekonteks in ’n vertaling aangepas kan word,isliterêreverwysings.Daarmee word
bedoelverwysingsindie bronteks na gebeure en karakters in ander letterkundige werke. In Nils Holgerssonkom
enkele sodanigeliterêreverwysingsvoor.In ’n
ooglopend
outobiografiese herinnering aan haar kinderdae opMárbacka
indieVarmlanddistrik, vertel Lagerlofvandie aandewatdie gesinby’nlampliguit“dieboeke vanTegner,Runeberg,Mevrou
Lenngren enBremer”gelees het(RMR
1950:319).DiehersieneNederlandsevertaling van 1998volg diemaklike uitweg en laat hierdieverwysings heeltemalweg (Meijboom
1998:307-308).Die Engelsevertalinglees: “...theyhad gatheredaroundthelamp andreadTegnér and Runeberg, ‘Fru’Lenngren and ‘Mamsell’Bremer”(Howard
1992:227).Nóg
dieAfrikaanse,nóg
die Engelsevertalingwend
enige poging aanom
die kulturelekonteks van hierdieliterêreverwysings aantepas.Gedagtigaandiebehoeftevan die beoogdedoeltaalleser,naamlikdiekind,isditnieteminnievanwesenlike belangom
dieletterkundigename
vollediginkonteksteprobeer plaasnie.DitistebetwyfelofdiekinderleseraandiesuidpuntvanAfrika daarinsal belangstel
om
teweetdatEsaiasTegnér(1782-1846)’nSweedse
prediker enpatriotiesedigterwas,datJohanLudvig Runeberg(1804—1877)’nFinse digterwas
watookinSweeds
gepubliseerhet,dat“fru” dieSweedse woord
vir
“mevrou”
is, dat“Mamsell” in Frans (meerkorrek “mam’selle”)diealgemene
spreektaalvormvan
diemeer
formele“mademoiselle”
(mejuffrou)is,dat
Anna
MariaLenngren (1754—1817)’nSweedse
digteres enskrywer
vanrealistiese satireswas,ofdat“Bremer” verwys naFredrikaBremer
(1801-1865),dieSweedse
romanskrywer watveral as pasifísen feminisbekendwas
(Larousse 1977:426, 2693, 2976). Nogtansmoet
die vertaler minstenspoog om
die verwysing na diename
ietwatmeer
in konteksteplaas,byvoorbeelddeurtemeld
datditbelangrikefígureuitdieSweedse
enFinse letterkundeis.Die betrokkesinsoudansoosvolgkon
lui:
“Bedagshet hullehard gewerk,
maar
saanshetalmal heerliksaam
siten ontspan.Dan
hethulleindielampligindieboeke vandiegrootskrywers vanSwede
enFinland,soos Esaias Tegnér,JohanRuneberg,Anna
Lenngren enFredrikaBremer,sitenlees.”Vreemde
taal indiebronteksDaar
is enkele voorbeelde vanvreemde woorde
ofsinsnedes in Nils Holgersson. ’nInteressanteprobleemgevalvirdie vertalerisdiename
van die sesseniorgansewatsaam
metAkka
vanKebnekajsedeurSwede
reis,naamlik Yksi vanVassijaure,KaksivanNuolja,
Kolme
vanSarjektjákko, NeljávanSvappavaara,ViisivanOviksfjállenenKuusivanSjangeli.Op
dieoogafisditniksseggendebronteksname watliefsin
meer
verstaanbarevorm
vertaalmoet
word.By
nadere ondersoekblyk dit egter dat Yksi, Kaksi,Kolme,
Neljá, ViisienKuusidieFinsetelwoordevirdie syferseentot ses is. Voorts blyk die
plekname waarvandaan
die ses gansekom,
werklikeplekketewees. Sarektjákká isbyvoorbeeldeenvandiehoogste bergspitseinSwede, naamlik2090 meterhoog.Svappavaaraiseweneens
geleë in die noorde vanSwede
in ’n gebiedwaar
rykysterertsneerslaevoorkom
(Compton’sInteractiveEncyclopedia).Indiekonteks van dieverskillende Skandinawiesekulturewat
nou
aanmekaar
verwantis, saldiegebruikvan FinsetelwoordevirdieSweedse
leservandiebronteksnie ’nprobleem oplewernie.Virdiedoelteksleser vandiemeeste vanNilsHolgerssonsedertigtotveertigvertalingssal dit
wel minderduidelikas virSkandinawiese leserswees,
maar
diemistieke bekoringvanhierdieeksotiesklinkendename
uitverreenvreemde
lande kanjuis die leser so boei en aangryp dat enigepogingom
diename
te vertaal,diewaarde vandiekulturelebestuiwingwatditinhou,kanskaad.Mitologiese figure
InNilsHolgerssonisdaar gereeldverwysingsna ’nbekendefíguurindie Skandinawiesemitologie,naamlikdietrol.Lagerlof biednieindiebronteks enige verduidelikingvan watmettrolbedoel
word
nie,wantdiémitologiese karakterisvanselfsprekendaanelkekindinSwede
bekend.Geeneen
van die vertalerswend
egterenigepogingaanom
die begriptrol teomskryf
nie.
Daar
isook
geen konsekwentheid in die vertaling van trol in die verskillendedoelteksweergawesnie.In die hoofstuk wat handel oor Nils en die wildeganse se besoek aan Karlskrona vertaal
RMR
“trolle” as“hekse”,ook waar
diewoord
in ’npleknaam voorkom: “Hy
kan nie nalaatom
aan die Magle-Steen bijHekse-Ljungby
te dink nie, wat die heksesoms
op hoëgoue
pilare ophef...”(RMR
1950:71).Die Engelsevertalinglui:“He
couldn’tkeep fromthinkingof Maglestone,by
Trolle-Ljungby,which
thetrollssome-
timesraisedupon
highgoldenpillars”(Howard
1995:105).DieSweedse
brontekslees:“Han kunde
inte láta bliatttánkapá Maglestenenvid Trolle Ljungby,som
trollen ibland lyfteupp
páhoga
guldpelare...” (Lagerlof:www.lysator.liu.se/runeberg/nilsholg/k9). Ditkanin’nmateasversagting vir