• Tidak ada hasil yang ditemukan

Taboo Words Investigation of The Hateful Eight movie : Subtitling Strategies - UDiNus Repository

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "Taboo Words Investigation of The Hateful Eight movie : Subtitling Strategies - UDiNus Repository"

Copied!
15
0
0

Teks penuh

Loading

Referensi

Dokumen terkait

ENGLISH STUDY PROGRAM FACULTY OF HUMANITIES DIAN NUSWANTORO UNIVERSITY. SEMARANG

REVIEW OF RELATED LITERATURE .... RESEARCH METHOD

[r]

In the movie, almost all of the utterances in the source language are translated correctly and completely into the target language in order to make the audiences easy to

Meanwhile, it is translated completely and correctly into the target language, so the subtitling strategy of transfer is used to translate the utterance.. Furthermore, the meaning

Translation is a change of form from one language to another language. Language is referring to the actual words, phrases, clauses, sentences, paragraphs, etc, which are spoken

Table 4.1 indicates that the subtitling strategies used in the subtitle text of The Croods movie are expansion, paraphrase, transfer, imitation, deletion, and resignation..

translator added it by using transfer strategy is because the source language. and the target language is translated literally without adding or