BAB V RENCANA AKSI PEMASARAN
B. Analisis Break-Even
Dari hasil analisis break-even dihasilkan bahwa untuk dapat mencapai titik impas, PeMad akan melakukan penjualan sebesar Rp6.831.325.350,00 dalam setahun. Berikut hasil analisis break-even yang telah dilakukan:
Tabel 5.1 Analisis Break-Even
Analisis Break-Even
Jumlah kata break-even setahun 8.433.735
Penjualan break-even setahun Rp6.831.325.350,00 Perkiraan:
Biaya langsung setahun Rp3.331.325.325,00
Biaya tetap setahun Rp3.500.000.000,00
139 C. Ramalan Penjualan
Dari penelitian yang dilakukan, telah terpetakan segmen pasar yang akan diambil. Didukung oleh kemampuan produksi saat ini yaitu 800.000 kata perbulan, maka dapat ditetapkan ramalan penjualan ke depan adalah 9.600.000 kata. Selain itu, akan diperoleh satu proyek headhunting, yaitu mengirimkan penerjemah ke perusahaan selama waktu tertentu. Selain proyek headhunting juga akan diperoleh empat kali proyek penjurubahasaan, 4 kali pelatihan penjurubahasaan, dan dua kali pelatihan penerjemahan.
Tabel 5.2 Ramalan Penjualan
Ramalan penjualan
Penjualan 2018
Penerjemahan dan Post Editing Rp7.776.000.000,00 Pelatihan/kursus penerjemahan Rp50.000.000,00
Pelatihan/kursus juru bahasa Rp54.000.000,00
Biaya langsung
Penerjemahan Rp3.792.000.000,00
Pelatihan/kursus penerjemahan Rp35.000.000,00
Pelatihan/kursus juru bahasa Rp45.000.000,00
D. Ramalan Biaya Pemasaran
Rencana biaya pemasaran yang akan disajikan merupakan rencana biaya untuk kegiatan pemasaran yang akan dilakukan. Setidaknya ada 10 program kerja pemasaran yang akan dilaksanakan.
140 Tabel 5.3 Rencana Anggaran Biaya Pemasaran
Rencana Anggaran Biaya Pemasaran
Program Kerja Biaya
1. Exibition LocWorld 2018 (Tokyo) Rp150.000.000,00 2. Client Visit (Lokal 5, Luar 2- Asia tenggara) Rp36.000.000,00
3. Advertising Rp10.000.000,00
4. Mengikuti event-event lokal Rp10.000.000,00
5. Marketing bersama Rp18.000.000,00
6. Memperbaiki konten website secara berkala Rp2.400.000,00
7. Penyebaran Brosur Rp19.600.000,00
8. Sponsor (acara-acara kampus, dll) Rp15.000.000,00
9. Mengentertain klien Rp7.500.000,00
10. Membership portal penerjemahan Rp17.000.000,00
Total Biaya Rp285.500.000,00
E. Pengendalian
Di dalam rencana bisnis khususnya rencana kegiatan pemasaran yang ditulis dalam penyususnan perencanaan pemasaran ini tidak terlepas dari pengawasan atau pengendalian. Pengendalian di sini dibagi menjadi dua bagian, yaitu pelaksanaan dan manajemen risiko. Pelaksanaan menyangkut siapa yang melakukan dan bertanggung jawab atas kegiatan pemasaran yang direncanakan. Sementara manajemen risiko merupakan tindakan awal dalam perencanaan untuk mengetahui kemungkinan adanya kegagalan kegiatan pemasaran yang akan dilakukan dan bagaimana mengatasinya.
141 1. Pelaksanaan
Pelaksanaan kegiatan pemasaran merupakan tanggung jawab perusahaan.
Seluruh bagian atau divisi di dalam perusahaan mengambil peran masing-masing dalam pelaksanaan strategi pemasaran sesuai dengan porsinya. Bukan hanya menjadi tanggung jawab bagian pemasaran seorang. Semua bagian terintegrasi di dalam memberikan pelayanan terhadap pelanggan. Namun demikian, kegiatan-kegiatan pemasaran yang dirancang pada penyusunan perencanaan pemasaran ini merupakan tanggung jawab bagian pemasaran.
Di dalam melaksanakan kegiatan-kegiatan pemasaran, khususnya dalam penyusunan perencanaan pemasaran ini tidak hanya dilaksanakan oleh karyawan atau sumber daya dalam perusahaan. Ada beberapa kegiatan yang belum bisa dilakukan sendiri oleh perusahaan. Seperti perbaikan konten website. Kegiatan ini akan diberikan kepada pihak lain yang lebih berkompeten menangani pekerjaan semacam ini. Hal ini akan lebih efisien dibandingkan jika harus merekrut orang baru. Selain penanganan perbaikan konten website, beberapa program lain juga akan dilaksanakan dengan bekerja sama dengan pihak lain.
2. Manajemen Risiko
Di dalam merencanakan sesuatu apalagi sebuah bisnis tentunya ada risiko yang akan dihadapi pada pelaksanaannya. Demikian pula dalam menyusun rencana kegiatan pemasaran. Oleh karena itu, perlu dilakukan analisis terhadap risiko yang mungkin akan dihadapi. Kemudian, terhadap risiko-risiko tersebut perlu dilakukan rencana penangannya.
142 Dari hasil analisis risiko diperoleh bahwa risiko terbesar adalah risiko pembiayaan atas kegiatan pemasaran terutama yang tidak berdampak secara langsung terhadap transaksi. Mengingat pada kuartal pertama pendapatan belum terlalu besar, maka sangat berisiko jika kegiatan pemasaran yang memakan biaya besar diagendakan pada masa tersebut. Tetapi apabila kegiatan tersebut tergantung pada pihak lain sebagai pelaksana, maka tidak ada pilihan waktu lain. Untuk mengatasi masalah pembiayaan tersebut maka pada pengajuan anggaran perseroan akan dialokasikan dari laba ditahan tahun sebelumnya, dalam hal ini adalah dari operasi 2017.
143 DAFTAR PUSTAKA
Abratt R., & Higgs N. (1994). Marketing Planning Practices of South African Companies. Marketing Intelligence & Planning, 12, 25-31.
Adesla, V. (2016). Menghadapi Era Masyarakat Ekonomi ASEAN (MEA).
Diperoleh Juni 2016, dari http://rubik.okezone.com/read/24981/menghadapi-era-masyarakat-ekonomi-asean-mea
Cooper, D., & Schindler, P. S. (2006). Business Research Methods (10 ed.). New York: McGraw-Hill.
Cravens, D. W., & Piercy, N. F. (2013). Strategic Marketing (10 ed.). New York:
McGraw-Hill.
David, F. R. (2011). Strategic Management: Concepts and Cases (13 ed.). New Jersey: Pearson.
Day, G. S. (1994, October). The Capabilities of Market Driven Organization.
American Marketing Association, 58, 37.
Ferrell, O. C., Hirt, G., & Ferrell, L. (2014). Business: A Changing World (9 ed.).
New york: McGraw-Hill.
Gala (2016). Translation Companies Directory. Diperoleh 30 Mei 2016, dari https://www.gala-global.org/company-director
Hawkins, D., & Mothersbaugh, D. L. (2010). Consumer Behavior: Building Marketing Strategy (11 ed.). New York: McGraw-Hill.
IDX (2016). Profil Perusahaan Tercatat. Diperoleh 9 Juni 2016, dari http://www.idx.co.id/Home/ListedCompanies/CompanyProfile/tabid/89/lan guage/id-ID/Default.aspx
Kemenlu (2011). Direktori Organisasi Internasional Non-Pemerintah (OINP) Di Indonesia. Diperoleh 3 November 2014, dari http://www.kemlu.go.id/Buku Kemenperin (2016). Industri Kreatif Bakal. Diperoleh 10 Juni 2016, dari
http://www.kemenperin.go.id/artikel/5749/IndustriKreatif-Bakal Kim, W. C., & Mauborgne, R. (2005). Blue Ocean Strategy. Boston: HBSP.
Kompasiana (2015). Penerjemah dan Internet: Peran Penting Internet untuk Membangun Karier Penerjemah. Diperoleh Juni 2016, dari
http://www.kompasiana.com/penerjemah-online/penerjemah-dan-internet-144
peran-penting-internet-untuk-membangun-karier-penerjemah_55198a3f81331175789de0b7
Kotler, K., & Keller, K. L. (2012). Marketing Management (14 ed.). New Jersey:
Pearson.
Menkumham (2012). Syarat-Syarat Penyerahan Sebagian Pelaksanaan Pekerjaan Kepada Perusahaan Lain. Diperoleh 13 Juni 2016, dari http://luk.staff.ugm.ac.id/
Neves, M. F. (2007). Strategic Marketing Plans and Collaborative Networks.
Marketing Intelligence & Planning, 25,175-192.
Proz (2016). Translation Agencies Directory. Diperoleh 30 Mei 2016, dari http://www.proz.com/translation-agencies?p=1
Pulendran, S., Speed, R., & Widing II, R.E. (2003). Marketing planning, market orientation and business performance. European Journal of Marketing, 37, 476-497.
Schiffman, L., & Wisenblit, J. (2015). Consumer Behavior (11 ed.). London:
Pearson.
Sekaran, U., & Bougie, R. (2013). Research Methods for Business (6 ed.). West Sussex: Wiley.
Sugiono (2014). Metode Penelitian Manajemen. Bandung: ALFABETA
Supranto, J. (2006). Pengukuran Tingkat Kepuasan Pelanggan: Untuk menaikkan Pangsa Pasar. Jakarta: Rineka Cipta.
Tjiptono, F., & Chandra, G. (2012). Pemasaran Strategik: Mengupas Pemasaran Strategik, Branding Strategy, Customer Satisfaction, Strategi Kompetitif, hingga e-Marketing (2 ed.). Yogyakarta: Andi Offset.
UNCTAD & UNDP (2008). Creative Economy Report 2008. Diperoleh 10 Juni 2016, dari http://unctad.org/en/docs/ditc20082cer_en.pdf
Whalen, P. S., & Boush, D. M. (2012). Why, how and to what effect do firms deviate from their intended marketing plans?: Towards ataxonomy of post plan improvisations. European Journal of Marketing, 48, 453 - 476.
World Bank (2016). World Development Indicators. Diperoleh 5 Agustus 2016, dari http://data.worldbank.org/data-catalog/GDP-ranking-table
Zikmund, William G., & Babin, Barry J. (2011). Menjelajahi Riset Pemasaran (10 ed.). Jakarta: Salemba Empat.
145 Zulbainarni, N. (2016). Sektor Pariwisata Paling Siap Menghadapi MEA.
Diperoleh Juni 2016, dari http://www.neraca.co.id/article/64041/sektor-pariwisata-paling-siap-menghadapi-mea
146
LAMPIRAN
147 LAMPIRAN 1
Indonesian Translation Needs
Dear Sir/Madam,
We would like to invite you to participate in a survey which explores Indonesian translation needs. The questions have been designed to gather opinions from Translation Agency.
Your input is extremely valuable to us and we would like to thank you in advance for your time and participation in this important study.
Best Regards, Yuvita Sumaryati
1. Does your Agency need English <> Indonesian translation service?
o Yes o No
2. Do you think that in the future you may require translation services from English or other languages to Indonesian?
o Yes
4. What is your expectation for the translation rate from English to Indonesian?
5. What do you think of the translation rate of US$0.10 per source word for other languages than English to Indonesian?
o Very Expensive o Expensive o Rather expensive o Normal
148 quality. In your opinion, which error may still be tolerated?
o Errors which make the text difficult to understand and potentially create confusion among users/clients; accuracy errors which lead to significant changes of meaning (which can be highly misleading to users); translation errors which result in wrong interpretations of the source texts; severe omission; errors on parts of documents which are highly visible and may create confusion.
o Changes which improve style or readability. Any improvement which can be defined as any changes which give refinement in terms of fluency, clarity, or make the text more interesting or unique; unrefined grammar/spelling or syntax errors which result in changes of meaning/offensive or mislead end users; general errors which indicate inappropriate style
o Changes which improve style or readability. Any improvement which can be defined as any changes which give refinement in terms of fluency, clarity, or make the text more interesting or unique; unrefined grammar/spelling or syntax errors which result in changes of meaning/offensive or mislead end users; general errors which indicate inappropriate style.
o Accuracy errors which result in small changes of meaning; small errors which do not create confusions or mislead the users but may be identified as errors; errors in formatting which result in loss of meaning; wrong punctuations or capitalizations which do not result in loss of meaning; typos and misspelling which do not result in loss of meaning.
o No error may be tolerated.
9. How long is the payment term which your agency apply?
o Less than 15 days after the invoice is received
149 o 15 days after the invoice is received
o Less than 30 days after the invoice is received o 30 days after the invoice is received
o 45 days after the invoice is received o 60 days after the invoice is received o 90 days after the invoice is received o Others
10. The normal turn around time to complete the translation and editing process of 2,500 source words is 2 working days. What do you think?
o Too long o Long o Normal o Fast o Very fast
11. How long do you expect a translation agency to complete a translation of 2,500 source words?
12. Have you heard about PeMad International Translation prior to this survey?
o Yes o No
13. Please check out PeMad International Translation profile at www.pemad.or.id.
What is your opinion of PeMad?
14. Are you interested in using services provided by PeMad?
o Yes o No o Maybe
150 Survei Kebutuhan Penerjemahan untuk Industri Jasa dan Manufaktur
Kepada Yth. Bapak/Ibu/Saudara/Saudari, Dengan hormat,
Bersama ini saya ingin melakukan penelitian mengenai kebutuhan penerjemahan untuk industri jasa dan manufaktur. Penelitian ini dilaksanakan dalam rangka penulisan tesis sebagai salah satu syarat dalam penyelesaian studi pada program Magister Management, tentang "PENYUSUNAN MARKETING PLAN UNTUK MENGEMBANGKAN PT. PEMAD INTERNATIONAL TRANSEARCH".
Sehubungan dengan maksud di atas, saya sangat mengharapkan bantuan Saudara untuk bersedia mengisi instrumen penelitian ini sesuai dengan pendapat dan pengalaman yang dimiliki. Oleh karena itu Saudara diharapkan dapat memberikan jawaban sejujur-jujurnya sesuai dengan keadaan sesungguhnya, dan jawaban tersebut tidak berpengaruh terhadap kondisi saudara.
Bantuan dan partisipasi Saudara merupakan sumbangan yang sangat berharga bagi terselenggaranya penelitian ilmiah ini. Dan untuk itu semuanya saya ucapkan terima kasih.
Hormat saya, Yuvita Sumaryati
1. Apakah perusahaan / hotel Anda atau tempat Anda bekerja merupakan group atau tunggal?
o Group o Tunggal
2. Apakah perusahaan Anda atau tempat Anda bekerja merupakan perusahaan yang dimiliki oleh pemodal asing (PMA)?
o Ya o Tidak
3. Apakah perusahaan Anda ada kebutuhan untuk menerjemahkan dokumen (kontrak, perjanjian kerja, brosur, dll) ke bahasa lain?
o Ya o Tidak
4. Jika ada, apakah perusahaan Anda dapat memenuhi kebutuhan tersebut tersebut sendiri tanpa menggunakan jasa pihak lain?
o Ya o Tidak
5. Bahasa target apa yang perusahaan Anda butuhkan?
o Bahasa Indonesia ke bahasa Inggris o Bahasa Inggris ke bahasa Indonesia o Bahsa lainnya
151 6. Apakah Anda berniat untuk menggunakan jasa penerjemahan dari pihak lain?
o Ya o Tidak
7. Tarif menerjemahkan dari bahasa Indonesia ke bahasa Inggris yang diterapkan sebuah agen terjemahan adalah Rp350 per kata atau Rp87.500 per halaman hasil. Bagaimana pendapat Anda dengan tarif terjemahan tersebut?
o Sangat murah
8. Berapa tarif terjemahan yang Anda harapkan?
9. Berikut ini adalah beberapa kesalahan yang terjadi dalam menerjemahkan sehingga berpengaruh pada kualitas hasil terjemahan. Menurut Anda, kesalahan seperti apa yang masih dapat ditoleransi?
o Kesalahan yang membuat teks menjadi sulit dipahami dan berpotensi menimbulkan kebingungan di antara pengguna / pelanggan; kesalahan akurasi yang berujung pada perubahan yang signifikan (ada kemungkinan yang besar untuk menyesatkan pengguna) pada makna; kesalahan pada penerjemahan yang mengakibatkan penafsiran yang salah akan sumber, penghapusan yang parah; kesalahan pada bagian dokumen yang terlihat dan menimbulkan kebingungan.
o Perubahan yang memberikan peningkatan pada gaya atau keterbacaan.
Sebuah peningkatan dapat diartikan sebagai perubahan apa pun yang meningkatkan kefasihan, kejelasan, atau membuat teks lebih menarik dan mencolok; tata bahasa/ejaan yang kasar atau kesalahan sintaksis yang mengakibatkan perubahan makna/menyinggung atau menyesatkan pengguna akhir; kesalahan umum yang menunjukkan gaya yang tidak sesuai.
o Kesalahan akurasi yang menimbulkan perubahan kecil pada makna;
kesalahan kecil yang tidak akan membingungkan atau menyesatkan seorang pengguna tapi dapat dikenali; kesalahan pengaturan format yang mengakibatkan hilangnya makna; penggunaan yang salah dari tanda baca atau kapitalisasi yang tidak menyebabkan hilangnya makna; salah ketik dan salah eja yang tidak menimbulkan hilangnya makna.
o Perubahan apapun yang tidak memberi peningkatan pada teks tapi merupakan cara yang lebih disukai peninjau untuk menerjemahkan sesuatu;
perubahan yang keseluruhan meningkatkan konsistensi tapi bukan merupakan bagian dari material
o referensi mana pun.
o Tidak ada kesalahan yang bisa ditoleransi.
152 10. Bagaimana kecepatan dalam memberikan respon permintaan jasa
penerjemahan yang Anda harapkan?
11. Apa tanggapan Anda jika mendapatkan respon dari customer service dengan gaya bahasa yang kurang atau tidak formal namun ramah?
o Sangat tidak suka o Tidak suka o Biasa o Suka
12. Apa tanggapan Anda jika mendapatkan respon dari customer service dengan gaya bahasa yang kurang atau tidak ramah?
o Sangat tidak suka o Tidak suka o Biasa
13. Proses penerjemahan normal untuk 2.500 kata adalah 2 hari kerja dengan proses penerjemahan dan editing. Bagaimana menurut pendapat Anda?
o Sangat lama o Lama o Normal o Cepat
o Sangat Cepat
14. Proses penerjemahan resmi/tersumpah normal untuk 1 dokumen (1-3 halaman) adalah 3 hari kerja. Bagaimana menurut pendapat Anda?
o Sangat lama o Lama o Normal o Cepat o Sangat cepat
15. Berapa lama proses penerjemahan yang Anda harapkan?
o Terjemahan resmi/tersumpah ………..
o Terjemahan biasa ………..
153 Survei Kebutuhan Terjemahan untuk Mahasiswa S2 dan Dosen
Kepada Yth. Bapak/Ibu/Saudara/Saudari, Dengan hormat,
Bersama ini saya ingin melakukan penelitain mengenai kebutuhan penerjemahan untuk kalangan akademisi. Penelitian ini dilaksanakan dalam rangka penulisan tesis sebagai salah satu syarat dalam penyelesaian studi pada program Magister Management, tentang "PENYUSUNAN MARKETING PLAN UNTUK MENGEMBANGKAN PT. PEMAD INTERNATIONAL TRANSEARCH".
Sehubungan dengan maksud di atas, saya sangat mengharapkan bantuan Saudara untuk bersedia mengisi instrumen penelitian ini sesuai dengan pendapat dan pengalaman yang dimiliki. Oleh karena itu Saudara diharapkan dapat memberikan jawaban sejujur-jujurnya sesuai dengan keadaan sesungguhnya, dan jawaban tersebut tidak berpengaruh terhadap kondisi saudara.
Bantuan dan partisipasi Saudara merupakan sumbangan yang sangat berharga bagi terselenggaranya penelitian ilmiah ini. Dan untuk itu semuanya saya ucapkan terima kasih.
Hormat saya, Yuvita Sumaryati
1. Apakah ada kebutuhan yang mengharuskan Anda menerjemahkan jurnal penelitian / tesis / disertasi Anda ke bahasa asing?
o Ya o Tidak
2. Jika ada, apakah Anda bisa memenuhi kebutuhan menerjemahkan tersebut sendiri tanpa bantuan orang lain atau penyedia jasa terjemahan?
o Ya o Tidak
3. Bahasa target apa yang Anda butuhkan?
o Bahasa Indonesia ke bahasa Inggris o Bahasa Inggris ke bahasa Indonesia o Pasangan bahasa lainnya
4. Apakah Anda berniat untuk menggunakan jasa orang lain untuk menerjemahkan jurnal atau tesis Anda?
o Ya o Tidak
5. Tarif menerjemahkan dari bahasa Indonesia ke bahasa Inggris yang diterapkan sebuah agen terjemahan adalah Rp350 per kata atau Rp87.500 per halaman hasil. Bagaimana pendapat Anda dengan tarif terjemahan tersebut?
o Sangat murah
154
6. Berapa tarif terjemahan yang Anda harapkan?
7. Berikut ini adalah beberapa kesalahan yang terjadi dalam menerjemahkan sehingga berpengaruh pada kualitas hasil terjemahan. Menurut Anda, kesalahan seperti apa yang masih dapat ditoleransi?
o Kesalahan yang membuat teks menjadi sulit dipahami dan berpotensi menimbulkan kebingungan di antara pengguna / pelanggan; kesalahan akurasi yang berujung pada perubahan yang signifikan (ada kemungkinan yang besar untuk menyesatkan pengguna) pada makna; kesalahan pada penerjemahan yang mengakibatkan penafsiran yang salah akan sumber, penghapusan yang parah; kesalahan pada bagian dokumen yang terlihat dan menimbulkan kebingungan.
o Perubahan yang memberikan peningkatan pada gaya atau keterbacaan.
Sebuah peningkatan dapat diartikan sebagai perubahan apa pun yang meningkatkan kefasihan, kejelasan, atau membuat teks lebih menarik dan mencolok; tata bahasa/ejaan yang kasar atau kesalahan sintaksis yang mengakibatkan perubahan makna/menyinggung atau menyesatkan pengguna akhir; kesalahan umum yang menunjukkan gaya yang tidak sesuai.
o Kesalahan akurasi yang menimbulkan perubahan kecil pada makna;
kesalahan kecil yang tidak akan membingungkan atau menyesatkan seorang pengguna tapi dapat dikenali; kesalahan pengaturan format yang mengakibatkan hilangnya makna; penggunaan yang salah dari tanda baca atau kapitalisasi yang tidak menyebabkan hilangnya makna; salah ketik dan salah eja yang tidak menimbulkan hilangnya makna.
o Perubahan apapun yang tidak memberi peningkatan pada teks tapi merupakan cara yang lebih disukai peninjau untuk menerjemahkan sesuatu;
perubahan yang keseluruhan meningkatkan konsistensi tapi bukan merupakan bagian dari material referensi mana pun.
o Tidak ada kesalahan yang bisa ditoleransi.
8. Bagaimana kecepatan dalam memberikan respon permintaan jasa penerjemahan yang Anda harapkan?
155 o Kurang dari 4 jam
o Kurang dari 8 jam
9. Apa tanggapan Anda jika mendapatkan respon dari customer service dengan gaya bahasa yang kurang atau tidak formal namun ramah?
o Sangat tidak suka o Tidak suka o Biasa o Suka
10. Apa tanggapan Anda jika mendapatkan respon dari customer service dengan gaya bahasa yang kurang atau tidak ramah?
o Sangat tidak suka o Tidak suka o Biasa
11. Proses penerjemahan normal untuk 2.500 kata adalah 2 hari kerja dengan proses penerjemahan dan editing. Bagaimana menurut pendapat Anda?
o Sangat lama o Lama o Normal o Cepat
o Sangat Cepat
12. Proses penerjemahan resmi/tersumpah normal untuk 1 dokumen (1-3 halaman) adalah 3 hari kerja. Bagaimana menurut pendapat Anda?
o Sangat lama o Lama o Normal o Cepat o Sangat cepat
13. Berapa lama proses penerjemahan yang Anda harapkan?
o Terjemahan resmi/tersumpah ………
o Terjemahan biasa ………
156 Survei Kepuasan Pelanggan
Kepada Yth. Pelanggan terkasih,
Bersama dengan ini kami ingin melakukan penelitian terhadap kepuasan pelanggan pengguna jasa PeMad. Tujuan dari penelitian ini adalah untuk mengetahui sejauh mana kualitas, harga, dan pelayanan jasa kami sampai kepada pelanggan. Dari data yang kami peroleh nantinya akan kami gunakan untuk mengambil langkah-langkah strategis guna meningkatkan mutu pelayanan secara keseluruhan.
Besar harapan kami atas partisipasi Anda dalam penelitian ini. Kejujuran Anda dalam menjawab setiap pertanyaan dalam penelitian ini merupakan bukti kepedulian Anda terhadap kami. Untuk itu kami ucapkan terima kasih yang sebesar-besarnya.
Salam,
Yuvita Sumaryati, SE Pimpinan
1. Dari jasa yang disediakan oleh PeMad, jasa apa yang pernah Anda gunakan?
o Terjemahan
2. Jasa terjemahan/edit/proofread/interpreting/transkripsi/subtitle/sulih suara/konsultasi bahasa/DTP dari dan ke bahasa apa yang pernah Anda gunakan?
o Bahasa Inggris - Bahasa Indonesia o Bahasa Indonesia - Bahasa Inggris o Bahasa Inggris - Bahasa Malaysia o Bahasa Inggris - Bahasa Thailand o Bahasa Inggris - Bahasa Vietnam o Bahasa Inggris - Bahasa Tagalog o Bahasa Inggris - Bahasa Tetum o Bahasa lainnya
3. Seberapa penting kualitas pelayanan bagi Anda ketika memilih jasa terjemahan/edit/proofread/interpreting/transkripsi/subtitle/voice over /konsultasi?
o Sangat penting sekali
157
terjemahan/edit/proofread/interpreting/transkripsi/subtitle/voice Over / konsultasi PeMad?
o Sangat tinggi sekali o Sangat tinggi o Sangat rendah sekali
5. Seberapa baik PeMad bisa memenuhi tenggat waktu yang diberikan?
o Kurang dari tenggat waktu yang diberikan o Sesuai dengan tenggat waktu yang diberikan o Sedikit melebihi tenggat waktu yang diberikan
o Cukup banyak melebihi tenggat waktu yang diberikan o Sangat banyak melebihi tenggat waktu yang diberikan
6. Selan jasa terjemahan, jasa apa yang Anda harapkan dapat PeMad layani untuk Anda?
7. Seberapa penting peran harga menurut Anda ketika memilih jasa terjemahan/edit/proofread/interpreting/transkripsi/subtitle/voice
over/konsultasi?
o Sangat penting sekali o Sangat penting o Cukup penting o Sedikit penting o Biasa saja o Tidak penting
8. Seberap penting jenis pembayaran mempengaruhi Anda ketika memilih jasa terjemahan/edit/proofread/interpreting/transkripsi/subtitle/voice
over/konsultasi?
o Sangat penting sekali o Sangat penting o Cukup penting o Sedikit penting
158 o Biasa saja
o Tidak penting
9. Seberapa penting jangka waktu pembayaran mempengaruhi Anda ketika memilih jasa terjemahan / edit / proofread / interpreting /transkripsi / subtitle/voice over/konsultasi?
o Sangat penting sekali o Sangat penting o Cukup penting o Sedikit penting o Biasa saja o Tidak penting
10. Seberapa penting peran harga bagi Anda ketika memilih jenis perusahaan atau agen terjemahan?
o Sangat penting sekali o Sangat penting o Cukup penting o Sedikit penting o Biasa saja o Tidak penting
o Sangat penting sekali o Sangat penting o Cukup penting o Sedikit penting o Biasa saja o Tidak penting