• Tidak ada hasil yang ditemukan

Bentuk Kata Asing yang Diplesetkan untuk Mempermudah Pelafalan Adapun dalam acara The Comment menggunakan bentuk asing yang

diplesetkan dengan tujuan untuk mempermudah pelafalan dan dapat mudah diingat. Analisisnya sebagai berikut:

(23) Billiard

Bentuk kata asing yang diplesetkan Billiard terjadi dalam tuturan acara The Comment di NET. Perhatikan percakapan berikut yang diperoleh dari tayangan acara The Comment di NET:

Darto : “Tadi bener-bener main apa?” Danang : “Billiard.”

Darto : “Billiard ka nada lagunya. Billiard ku rela melepasmu meninggalkan aku.”

Danang : “Biarlah.”

Pada data (23) billiard merupakan unsur bahasa yang berasal dari bahasa Inggris yang bermakna secara umum „permainan bilyar.‟ Namun, dalam acara The Comment, billiard diplesetkan menjadi biarlah yang memiliki makna „tak apalah.‟ Plesetan ini diguakan dengan tujuan untuk mempermudah pelafalan. Penonton tertarik mendengar plesetan yang dituturkan pembawa acara karena pembawa acara menjadikan plesetannya menjadi potongan kata dari lirik sebuah lagu, sehingga penonton maupun pendengarnya memahami dan secara langsung tertawa dengan plesetan yang dituturkan pembawa acara.

Bentuk kata billiard terjadi di dalam percakapan antara pembawa acara The Comment yakni, Dimas Danang dan Imam Darto. Tuturan terjadi pada segmen “Vivicu atau Video-Video Lucu” yang setiap tampilan video selalu dibubuhi dengan comentar pembawa acaranya maupun bintang tamu yang hadir. Video-video lucu pada saat itu menampilkan video seseorang yang sedang bermain billiard. Setelah menampilkan tayangan seseorang sedang bermain billiard penutur Imam Darto memplesetkan kata-kata billiard menjadi potongan lirik lagu.

(24) Example

Bentuk kata asing yang diplesetkan Example terjadi dalam tuturan acara The Comment di NET. Perhatikan percakapan berikut yang diperoleh dari tayangan acara The Comment di NET:

Danang : “Akhir-akhir ini banyak halayak handitaulan yang mendadak menjadi wise dengan memposting kata- kata mutiara untuk di share ke teman-temannya.” Darto : “Ok.”

Danang : “Kita mempunyai beberapa eksemplar.”

Darto : “Eksemplar? Example itu contoh.Eksemplar itu edisi koran.”

Danang : “Example.”

(Sumber: The Comment, 10 Februari 2015

Pada data (24) example merupakan unsur bahasa yang berasal dari bahasa Inggris yang bermakna secara umum „contoh.‟ Namun, dalam acara The Comment, example diplesetkan menjadi eksemplar yang memiliki makna „lembar atau helai.‟ Plesetan ini digunakan dengan tujuan untuk mempermudah pelafalan. Penggunaan kata-kata yang menarik sehingga dari bentuk tersebut dapat menimbulkan efek humor bagi pendengarnya.

Bentuk kata example terjadi di dalam percakapan antara pembawa acara The Comment yakni, Dimas Danang dan Imam Darto. Tuturan terjadi pada segmen “Kata-Kata Wise Di Sosial Media dan Danang Silver Wise.” Sebagai penutur Dimas Danang berperan sebagai Danang silver wise dengan memberikan kata-kata bijak kepada commenters dengan lelucon yang diucapkan. Dalam segmen ini menampilkan video-video commenters yang setiap tayangan wajib dibubuhi kata-kata bijak oleh Dimas Danang. Sebagai penutur Dimas Danang memplesetkan kata example. Namun, sebagai mitra tutur Imam Darto membenarkan plesetan yang diucapkan Dimas Danang

(25) Let it go

Bentuk kata asing yang diplesetkan Let it go terjadi dalam tuturan acara The Comment di NET. Perhatikan percakapan berikut yang diperoleh dari tayangan acara The Comment di NET:

Darto : “Saiapa ini?” Danang : “Gua…gua…” Darto : “Ok.”

Danang : “Hehehe nama aku sendiri.” Darto : “Pasti narsis.”

Danang : “Let it snow…Let it snow…(bernyanyi)” Darto : “Let it go.

(Sumber: The Comment, 17 Februari 2015)

Pada data (25) let it go merupakan unsur bahasa yang berasal dari bahasa Inggris yang bermakna secara umum „lirik dari sebuah lagu yang berarti dalam bahasa Indonesia biarkan saja.‟ Namun, dalam acara the Comment, let it go diplesetkan menjadi let it snow yang memiliki makna dalam bahasa Indonesia „biarkan salju,‟ penggunaan bentuk frasa asing ini dapat menimbulkan efek humor bagi pendengarnya dan juga menunjukkan bentuk kekreatifan pembawa acara dalam permainan bahasa, sehingga penontong secara langsung memahami dan tertawa dengan plesetan yang dituturkan pembawa acara, karena plesetan yang digunakan dengan menggunakan potongan lirik lagu yang sedang populer.

Bentuk kata let it go terjadi di dalam percakapan antara pembawa acara The Comment yakni, Dimas Danang dan Imam Darto. Tuturan terjadi

tamu Aryani Fitriana. Dalam segmen ini diadakan sebuah game dengan menggambil nama pemain yang ada di dalam sebuah akuarium bulat. Imam Darto sebagai penutur dalam segmen ini dan menentukan siapa yang akan bermain selanjutnya. Dimas Danang sebagai mitra tutur mengambil nama di dalam akuarium. Butiran gabus yang ada di dalamnya diplesetkan Dimas Danang dengan bernyanyi dan memplesetkan menjadi let it snow.

(26) And I

Pada data (26) and i merupakan unsur bahasa yang berasal dari bahasa Inggris yang bermakna secara umum „potongan lirik sebuah lagu barat.‟ Namun, dalam acara The Comment, and i diplesetkan menjadi Wenda yang memiliki makna „nama seorang artis perempuan.‟ Plesetan ini digunakan dengan tujuan untuk mempermudah lafal kata. Penggunaan kata asing bahasa Inggris sangat menarik, sehingga menunjukkan bentuk kekreatifan pembawa acara dalam permainan kata maupun bahasa dalam membawakan sebuah acara.

Bentuk kata and i terjadi di dalam percakapan antara pembawa acara The Comment yakni, Dimas Danang dan Imam Darto. Tuturan terjadi pada

segmen yang bertema “Keseruan Bahas Memecu” dengan membahas meme-

meme lucu atau gambar-gambar lucu yang ditampilkan untuk diberikan komentar oleh pembawa acara dan bintang tamu yang hadir. Dalam segmen ini menghadirkan bintang tamu Sarwendah. Imam Darto sebagai penutur

menyebutkan nama bintang tamu Wenda dengan memplesetkan ke dalam potongan lirik sebuah lagu berbahasa Inggris. Sebagai mitra tutur Dimas Danang membenarkan potongan lirik lagu yang sebenarnya dari tuturan plesetan Imam Darto. Berikut data percakapan:

Darto : “Wenda.” Wenda : “Iya?”

Darto : “Wendaaawill always love you.” Danang : “And i.”

(Sumber: The Comment, 19 Februari 2015)

(27) Nikita Willy

Bentuk kata asing yang diplesetkan Nikita Willy terjadi dalam tuturan acara The Comment di NET. Perhatikan percakapan berikut yang diperoleh dari tayangan acara The Comment di NET:

Darto : “Ini commenters, kita akan menghadirkan bintang tamu- bintang tamu yang susah banget dihadirkan oleh acara-acara tv.”

Danang : “Contoh?” Darto : “Raisa.”

Danang : “Namanya aja Raisa.” Darto : “Nikita Willy.”

Danang : “Nikita Willy?” Darto : “Nikita Willy.” Danang : “Nikita really?” Darto : “Nikita rally?”

(Sumber: The Comment, 20 Februari 2015)

Pada data (27) Nikita Willy makna secara umum „nama seorang artis perempuan.‟ Namun, dalam acara The Comment, Nikita Willy diplesetkan menjadi Nikita really yang memiliki makna „Nikita benar‟ dan diplesetkan

lagi menjadiNikita rally bermakna „reli Nikita.‟ Bentuk plesetan kata asing, terjadi dalam kesamaan fonem /l/ dan /y/ pada kata willy, really, dan rally, sehingga mempunyai kemiripian jika dilafalkan. Plesetan yang dituturkan pembawa acara dapat dipahami dan mengundang tawa penonton, karena pembawa acara memplesetkan nama artis yang sudah dikenal oleh masyarakat, sehingga penonton secara langsung tertawa dan memahami plesetan yang dituturkan oleh pembawa acara.

Bentuk kata asing Nikita Willy yang diplesetkan terjadi di dalam percakapan antara pembawa acara The Comment yakni, Dimas Danang dan Imam Darto.Tuturan terjadi dalam segmen “Tipe Pria Idaman” dengan menghadirkan bintang tamu Yasmin Wildblood. Imam Darto sebagai penutur menyampaikan bintang tamu yang hadir pada segmen ini adalah bintang tamu yang susah untuk dihadirkan. Imam Darto menyebutkan artis Nikita Willy. Sebagai mitra tutur Dimas Danang memplesetkan nama Nikita Willy, secara langsung Imam Darto menambahkan plesetan tersebut.

(28) Pharaoh

Bentuk kata asing yang diplesetkan Pharaoh terjadi dalam tuturan acara The Comment di NET. Perhatikan percakapan berikut yang diperoleh dari tayangan acara The Comment di NET:

Darto : “Masih bersama julung-julung Mr. Danang.” Danang : “Dan masih bersama Imam Darto De Pharaoh.” Darto : “Bercanda.”

Danang : “Harusnya lu punya patung pak, lu legenda hidup.” Darto : “Pharaoh.”

Danang : “Parah loh.

Pharaohitu, yang itu di rumah lo yang ngurus- ngurusin KTP?”

Darto : “Pak Lurah.”

(Sumber: The Comment, 20 Februari 2015)

Pada data (28) Pharaoh merupakan unsur bahasa bentuk kata asing yang berasal dari bahasa masyarakat Mesir yang bermakna secara umum „nama penguasa mesir kuno.‟ Namun, dalam acara The Comment, Pharaoh diplesetkan menjadi dua yaitu parah loh yang memiliki makna „kamu parah‟ dan diplesetkan menjadi Pak Lurah bermakna „Kepala Desa.‟ Bentuk kata asing yang diplesetkan bertujuan untuk mempermudah pelafalan, sehingga permainan kata menjadi menarik dan menimbulkan efek humor bagi pendengarnya. Penonton tertarik dan secara langsung memahami plesetan yang dituturkan pembawa acara dikarenakan pembawa acara menuturkan plesetan Pharaoh yang sudah dikenal oleh masyarakat.

Bentuk kata asing Pharaoh yang diplesetkan terjadi di dalam percakapan antara pembawa acara The Comment yakni, Dimas Danang dan Imam Darto. Tuturan terjadi dalam segmen yang bertema “Tipe Pria Idaman” dengan menghadirkan bintang tamu Yasmin Wildblood. Sebagai penutur Imam Darto membuka acara dengan Dimas Danang. Sebagai mitra tutur Dimas Danang memplesetkan nama lawan pembawa acaranya Imam Darto

menjadi dua macam plesetan yang secara langsung dituturkan yaitu „parah loh‟ dan „pak lurah.‟

(29) Ukraina

Bentuk kata asing yang diplesetkan Ukraina terjadi dalam tuturan acara The Comment di NET. Perhatikan percakapan berikut yang diperoleh dari tayangan acara The Comment di NET:

Darto : “And you are from?” Bule : “Ukraina.”

Darto : “Ahhh thank you. I keren katanya.” Danang : “You keren.”

(Sumber: The Comment, 25 Februari 2015)

Pada data (29) Ukraina yang secara umum memiliki makna „nama sebuah negara.‟ Namun, dalam acara The Comment Ukraina diplesetkan menjadi you keren yang memiliki makna „kamu keren‟. Bentuk kata asing Ukraina yang diplesetkan menjadi you keren ini terjadi berdasarkan fonem /u/ pada kata Ukraina dalam bahasa Inggris dibaca menjadi [yu]. Sedangkan untuk fonem /k/ dan /r/ pada kata Ukraina diplesetkan menjadi kata keren, sehingga mempunyai kemiripan bunyi dan mempermudah lafal kata. Mampu mengundang tawa para pendengarnya. Dari plesetan yang memiliki kemiripan bunyi jika diucapkan, penonton menjadi mengerti dan tertarik saat mendengarkan plesetan yang dituturkan pembawa acara.

Bentuk kataUkraina terjadi di dalam percakapan antara pembawa acara The Comment yakni, Dimas Danang dan Imam Darto. Tuturan terjadi

pada segmen yang bertema “Mas Darto Mengajar Bule-Bule Cantik” dengan menghadirkan dua bintang tamu bule perempuan. Imam Darto sebagai penutur menanyakan bule tersebut berkewarga negaan di mana, sebagai mitra tutur bule ini menjawab Ukraina. Untuk mengundang tawa pendengarnya dan bintang tamu yang hadir, Imam Darto memplesetkan menjadi you keren dengan tujuan untuk menunjukkan kekreativan pembawa acara dalam memplesetkan dan permainan bahasa sehingga menimbulkan efek humor.

(30) Bodyguard

Bentuk kata asing yang diplesetkan Bodyguard terjadi dalam tuturan acara The Comment di NET. Perhatikan percakapan berikut yang diperoleh dari tayangan acara The Comment di NET:

Danang : “Selanjutnya ini kenyataan dari orang yang taf.” Christie : “Taf.”

Danang : “Preman. Bogidart.” Christie : “Ehhh bodyguard.”

(Sumber: The Comment, 25 Februari 2015)

Pada data (30) bodyguard merupakan unsur bahasa yang berasal dari bahasa Inggris yang bermakna secara umum „pengawal,‟ Namun, dalam acara The Comment, bodyguard diplesetkan menjadi bogidart yang tidak memiliki makna secara umum dan hanya berupa plesetan yang bertujuan untuk mempermudah pelafalan. Penggunaan kata-kata asing yang diplesetkan menjadi kata yang menarik walaupun tidak memiliki makna tersebut dapat menimbulkan efek humor bagi pendengarnya. Kemiripan bunyi jika dilafalkan

membuat penontong secara langsung tertawa mendengar tuturan pembawa acara dalam memplesetkan kata.

Bentuk kata bodyguard terjadi di dalam percakapan antara pembawa acara The Comment yakni, Dimas Danang. Tuturan terjadi pada segmen yang bertema “Oh Ternyata” dengan menghadirkan bintang tamu Christie Julia. Dalam segmen ini menampilkan cuplikan video yang akan diberi komentar oleh pembawa acara maupun bintang tamu yang hadir. Sebagai penutur Dimas Danang membacakan video selanjutnya yang akan ditampilkan. Secara cepat Dimas Danang memplesetkan kata bodyguard menjadi bogidart. Sebagai mitra tutur Christie Julia membenarkan kata asing yang sebenarnya plesetan yang diucapkan Dimas Danang.

(31) Apes

Bentuk kata asing yang diplesetkan Apes terjadi dalam tuturan acara The Comment di NET. Perhatikan percakapan berikut yang diperoleh dari tayangan acara The Comment di NET:

Darto : “Welcome back to The Comment.” Danang : “The Comment. Pak…”

Darto : “Kenapa sih?”

Danang : “If I think cook-cook.”

Darto : “Hah?”

Danang : “Kalau saya pikir masak-masak.”

Darto : “Oh ya?”

Danang : “I’m so sad.”

Darto : “You’re so sad?”

Danang : “I’m look like, bukan lucky day.” Darto : “You’re not lucky?”

Danang : “I’m not lucky.”

Darto dan Danang : “Tidak semua laki-laki (nyanyi).” Danang : “Aku tuh selalu kera gitu, apes.” Darto : “Apes.”

(Sumber: The Comment, 26 Februari 2015)

Pada data (31) Apes merupakan unsur bahasa yang berasal dari bahasa

Inggris yang bermakna secara umum „kera.‟ Namun, dalam acara The

Comment Apes diplesetkan menjadi apes yang memiliki makna „tidak beruntung.‟ Bentuk kata asing Apes yang diplesetkan menjadi apes ini terjadi berdasarkan kesamaan tulisan namun berbeda bunyi dan makna. Plesetan ini digunakan dengan tujuan untuk mempermudah pelafalan, sehingga penontong memahami dan secara langsung tertawa mendengar plesetan yang dituturkan pembawa acara.

Bentuk kata Apes terjadi di dalam percakapan antara pembawa acara The Comment yakni, Dimas Danang dan Imam darto. Tuturan terjadi pada

segmen “Jokes-Jokes Tidak Lucu.” Sebagai penutur Imam Darto mengawali

percakapan dengan tuturan membuka acara. Dimas Danang sebagai mitra tutur menuturkan bahwa ia merasa dirinya tidak lucu. Dalam segmen ini Dimas Danang menuturkan bahwa dirinya selalu kera yang dalam bahasa Inggris berarti Apes namun dalam bahasa Indonesia berbeda bunyi dan bermakna apes atau tidak beruntung.

(32) Lucky

Bentuk kata asing yang diplesetkan Lucky terjadi dalam tuturan acara The Comment di NET. Perhatikan percakapan berikut yang diperoleh dari tayangan acara The Comment di NET:

Darto : “Welcome back to The Comment.” Danang : “The Comment. Pak…”

Darto : “Kenapa sih?”

Danang : “If I think cook-cook.”

Darto : “Hah?”

Danang : “Kalau saya piker masak-masak.”

Darto : “Oh ya?”

Danang : “I’m so sad.”

Darto : “You’re so sad?”

Danang : “I’m look like, bukan lucky day.” Darto : “You’re not lucky?

Danang : “I’m not lucky.”

Darto dan Danang : “Tidak semua laki-laki (nyanyi).” (Sumber: The Comment, 26 Februari 2015)

Pada data (32) lucky merupakan unsur bahasa yang berasal dari bahasa Inggris yang bermakna secara umum „beruntung.‟ Namun, dalam acara The Comment, lucky diplesetkan menjadi laki yang memiliki makna „jenik kelamin.‟ Plesetan ini digunakan dengan tujuan untuk mempermudah pelafalan. Penggunaan kata-kata yang menarik, sehingga dari bentuk tersebut dapat menimbulkan efek humor bagi pendengarnya. Pendengar maupun penontong secara langsung tertawa dan mengerti tuturan plesetan yang dituturkan pembawa acara, karena adanya kemiripan bunyi yang dilafalkan oleh pembawa acara.

Bentuk kata lucky terjadi di dalam percakapan antara pembawa acara The Comment yakni, Dimas Danang dan Imam Darto. Tuturan terjadi pada segmen “Jokes-Jokes Tidak Lucu.” Dalam segmen ini Imam Darto sebagai penutur dalam membawakan acara. Dimas Danang sebagai mitra tutur menuturkan bahwa dirinya tidak beruntung atau not lucky. Namun, Dimas Danang dan Imam Darto memplesetkan kata lucky menjadi laki dan menyanyikan menjadi lirik sebuah lagu.

(33) If i think cook-cook

Bentuk kata asing yang diplesetkan if i think cook-cook terjadi dalam tuturan acara The Comment di NET. Perhatikan percakapan berikut yang diperoleh dari tayangan acara The Comment di NET:

Darto : “Welcome back to The Comment.” Danang : “The Comment. Pak…”

Darto : “Kenapa sih?”

Danang : “If I think cook-cook.”

Darto : “Hah?”

Danang : “Kalau saya pikir masak-masak.” (Sumber: The Comment, 26 Februari 2015)

Pada data (33) if i think cook-cook merupakan unsur bahasa yang berasal dari bahasa Inggris yang bermakna „berpikir memasak-memasak.‟ Namun, dalam acara The Comment, if i think cook-cook diplesetkan menjadi berpikir secara masak-masak yang memiliki makna „berpikir secara matang atau baik-baik.‟ Plesetan ini digunakan dengan tujuan untuk mempermudah pelafalan. Penggunaan kata-kata yang menarik dalam unsur bahasa asing ini

bertujuan menunjukkan kekreativan pembawa acara dalam permainan bahasa atau kata, sehingga menimbulkan efek humor bagi pendengarnya.

Bentuk kata if i think cook-cook terjadi di dalam percakapan antara pembawa acara The Comment yakni, Dimas Danang dan Imam Darto. Tuturan terjadi pada segmen yang bertema “Jokes-Jokes Tidak Lucu.” Sebagai penutur Imam darto membuka acara dengan menggunakan bahasa Inggris. Dimas Danang sebagai mitra tutur membalas tuturan Imam darto dengan tidak bersemangat. Imam darto menanyakan mengapa Dimas Danang tidak bersemangat, kemudian Dimas Danang memplesetkan dengan tuturan yang menggunakan bahasa Inggris if i think cook-cook.

Tabel 4 Data Bentuk Kata Asing yang Diplesetkan

Dari uraian bentuk kata asing yang diplesetkan untuk untuk mempermudah pelafalan dalam acara The Comment di atas, dapat di tabelkan sebagai berikut:

No Unsur

Bahasa Asing

Makna Kata Asing yang diplesetkan

dalam The Comment

Makna

2. Example Contoh eksemplar lembar 3. Let it go lirik lagu let it snow biarkan salju 4. And I lirik lagu Wenda nama artis 5. Nikita Willy nama artis Nikita really,

Nikita rally Nikita benar, reli Nikita 6. Pharaoh penguasa Mesir Kuno parah loh, Pak lurah kamu parah, Kepala desa

7. Ukraina Negara you keren kamu keren

8. Bodyguard Pengawal bogidart -

9. Apes Kera apes tidak beruntung

10. Lucky Beruntung laki jenis kelamin 11. If i think

cook-cook

berpikir memasak- memasak

kalau saya pikir masak-masak

bepikir matang atau baik-baik