• Tidak ada hasil yang ditemukan

Persamaan Pembentukan Pengulangan Bahasa Mandarin dan Bahasa

BAB IV PEMBAHASAN

4.2 Analisis Kontrastif Pembentukan Pengulangan Bahasa Mandarin dan Bahasa

4.2.2 Persamaan Pembentukan Pengulangan Bahasa Mandarin dan Bahasa

pengulangan penuh monosilablis

Bahasa Mandarin Bahasa Inggris

星星 (bintang-bintang) Boo-boo (kesalahan) 年年 (setiap tahun) Bon-bon (permen) 快快 (sangat cepat) Choo-choo (kereta api) 看看 (melihat-lihat) Yo-yo (mainan anak-anak)

b) Dalam pengulangan Bahasa Inggris, suatu kata dasar yang dikenakan pengulangan dapat berubah menjadi makna ataupun kelas kata lain. Perubahan makna dan kelas kata juga terdapat dalam pengulangan Bahasa Mandarin meskipun sangat jarang ditemukan.

Bahasa Mandarin Bahasa Inggris

白 + 白 = 白白 (KS) + (KS) → (KS)

‘putih’ ‘sia-sia’

(Terdapat perubahan makna)

Jumbo + mumbo = mumbo-jumbo (KS) + {R} → (KB)

‘besar’ ‘omong kosong’

(Terdapat perubahan makna dan jenis kata)

狼 + 狼 = 狼狼 (KB) + (KB) → (KS)

‘serigala’ ‘ganas’

(Terdapat perubahan makna dan jenis kata)

Rooting + tooting = rooting-tooting (KK) + {R} → (KS)

‘memakukan’ ‘sangat antusias’

(Terdapat perubahan makna dan jenis kata)

Chat + chit = chit-chat (KB) + {R} → (KK)

‘obrolan’ ‘ngobrol’

(Terdapat perubahan makna dan jenis kata)

BAB V

KESIMPULAN DAN SARAN

5.1 Kesimpulan

Berdasarkan analisis pada uraian bab sebelumnya dalam skripsi ini, dapat disimpulkan bahwa pengulangan kata kerja Bahasa Mandarin dapat dimasukkan infix dimana ditengah-tengah kata pengulangan diapit oleh kata 一 (yī;satu), sedangkan dalam pengulangan Bahasa Inggris tidak dapat dimasukkan infix yang diapit oleh kata ulangnya. Dalam pengulangan kata bilangan Bahasa Mandarin dapat dimasukkan prefix dimana didepan kata pengulangan terdapat 一 (yī;satu), sedangkan dalam pengulangan Bahasa Inggris tidak dimasukkan prefix di depannya.Dalam pengulangan Bahasa Mandarin terdapat pengulangan kata bantu bilangan, sedangkan pengulangan Bahasa Inggris tidak terdapat pengulangan kata bantu bilangan.

Pada pengulangan kata dalam bahasa Inggris terdapat tanda baca berupa tanda pengubung yang menyatakan bahwa kata tersebut merupakan reduplikasi, sedangkan pengulangan kata dalam bahasa Mandarin tidak terdapat tanda tersebut.

Dalam pengulangan kata yang berupa disilabik dalam Bahasa Inggris terdapat 4 jenis arah, yaitu arah reduplikasi vokal ke dari kiri ke kanan, reduplikasi vokal kanan ke kiri, arah reduplikasi konsonan dari kiri ke kanan, dan reduplikasi konsonan kanan ke kiri. Hal seperti ini tidak ada pada pengulangan kata Mandarin, dimana dalam bahasa Mandarin hanya terdapat arah reduplikasi dari kiri ke kanan.

Pada pengulangan kata bahasa Mandarin dan bahasa Inggris sama- sama mempunyai pengulangan penuh monosilablis Dalam pengulangan Bahasa Inggris, suatu kata dasar yang dikenakan pengulangan dapat berubah menjadi makna ataupun kelas kata lain. Perubahan makna dan kelas kata juga terdapat dalam pengulangan Bahasa Mandarin meskipun sangat jarang ditemukan.

Perbedaan :

No Bahasa Mandarin Bahasa Inggris

1 Dapat dimasukkan infix berupa 一 (yī;satu)

Contoh : 说一说 (mencoba mengatakan)

Tidak dapat dimasukkan infix

2 Dapat dimasukkan prefix berupa 一 (yī;satu)

Contoh : 一只只 (setiap ekor)

Tidak dapat dimasukkan prefix

3 Terdapat pengulangan kata bantu bilangan

Contoh : 一天天 (sehari demi sehari)

Tidak terdapat pengulangan kata bantu bilangan

4 Tidak terdapat tanda penghubung reduplikasi

Terdapat tanda penghubung reduplikasi

Contoh : Bon-bon (permen)

5 Dalam pengulangan bahasa Mandarin tidak terdapat arah reduplikasi.

Pengulangan kata yang berupa disilabik dalam Bahasa Inggris terdapat 4 jenis arah, yaitu arah reduplikasi vokal ke dari kiri ke kanan, reduplikasi vokal kanan ke

kiri, arah reduplikasi konsonan dari kiri ke kanan, dan reduplikasi konsonan kanan ke kiri.

Persamaan :

No Bahasa Mandarin Bahasa Inggris

1 Mempunyai pengulangan penuh monosilabel

Contoh : 星星 (bintang-bintang)

Mempunyai pengulangan penuh monosilabel

Contoh : Boo-boo (kesalahan)

2 Dapat berubah makna dan kelas kata setelah mengalami

Dapat berubah makna dan kelas kata setelah mengalami

pengulangan

Contoh :

Jumbo + mumbo = mumbo-jumbo (KS) + {R} → (KB)

‘besar’ ‘omong kosong’

(Terdapat perubahan makna dan jenis kata)

5.2 Saran

Berdasarkan pada beberapa kesimpulan yang telah dikemukakan diatas, penulis menyarankan antara lain:

1. Untuk mengkontraskan perbedaan dan persamaan antara dua bahasa perlu melihat analisis kontrastif sebagai acuan dasar agar memudahkan kita untuk mengkontraskan antara bahasa yang satu dengan yang lainnya.

2. Untuk memahami proses pengulangan perlu terlebih dahulu memahami bentuk dasar, agar dapat memudahkan kita dalam pembentukan pengulangan.

DAFTAR PUSTAKA

Alagi,Yoksan.2013.Reduplikasi Bahasa Inggris dan Bahasa Saluan.Manado:Universitas Sam Ratulangi

Alwasilah, A. Chaedar.1993.Linguistik:Suatu Pengantar.Bandung:Angkasa.

Budianto., & Paul. 2005. Intisari Tata Bahasa Mandarin. Bandung : Rekayasa Sains.

Bunyani.2013.Language and Morphology in Linguistic.Malang:Universitas Islam Malang.

Chaer, Abdul. 2006. Tata Bahasa Praktis Bahasa Indonesia. Jakarta : Rineka Cipta.

Clements,Andrew.1997.Double Trouble in Walla Walla.Minneapolis:Lerner Publishing Group.

Hornby,A.S. 1982.Oxford advance Learner`s Dictionary of Current English.

London: Oxford University Press.

Jin, Li De.2012.外国人使用汉语语法.Beijing: Beijing Language and Culture University Press.

Jing,Wang.2017. 汉语重叠研究综述.Beijing:Beijing Foreign Study University.

Keraf, Gorys. 1983. Linguistik Bandingan Historis. Jakarta: Gramedia.

Liu, Ze You.1999.中文试用版第十一册.Guangzhou:University of Jinan.

Maniara, Raegina Anggreani.2014.Reduplikasi Bahasa Inggris dan Bahasa Talaud.Manado:Universitas Sam Ratulangi.

Muslich, Masnur.2008. Tata Bentuk Bahasa Indonesia. Jakarta : Bumi Aksara.

Nurmasari.2011.Analisis Kontrastif Kata Ulang Bahasa Mandarin dan Bahasa Indonesia.Medan: Universitas Sumatera Utara.

Puspani, Ida Ayu Made.2010. Proses Reduplikasi dalam Bahasa Inggris.Bali:Universitas Udayana .

Ridwan, T. A. 1998. Dasar-dasar Linguistik Kontrastif. Medan: Universitas Sumatera Utara.

Samsuri.1994.Analisis Bahasa.Jakarta:Erlangga.

Sulistyowati,Dewi.2009.Reduplikasi Morfemis Bahasa Mandarin Dalam Cerita Pendek 海 边的风 hǎibiāndefēng(Angrin di Tepi Pantai).Depok:Universitas Indonesia.

Suparto. 2003. Tata Bahasa Mandarin Itu Mudah. Jakarta : Puspa Swara.

Tarigan, Henry Guntur.1992. Pengajaran Analisis Kontrastif Bahasa. Bandung: Angkasa.

Tarigan, Novia Anggriani.2017. Analisis Morfologi Bahasa Mandarin Pada Koran Mandarin Hao Bao Daily.Medan:Universitas Sumatera Utara.

Verhaar. 2001. Asas-asas Linguistik Umum. Yogyakarta: Gadjah Mada University Press.

Veronika,Angelika Surya.2015.Analisis Kontrastif Kalimat Tanya Bahasa Mandarin dan Bahasa Jepang.Medan:Universitas Sumatera Utara.

Zhang,Wei You.2011. 英汉语重叠词对比研究(jurnal).Hubei:University of Hubei.

苏北大学

中文系本科生毕业论文

论文题目:汉英重叠对比分析

学生姓名: 梁家荣

号: 140710055

导师姓名: 温霓莎 院: 人文学院

学 系 :中文系

苏北大学中文系

2018 年 5 月 28 日 摘要

这篇题为“汉英重叠对比分析”的论文讨论了汉英重叠在形态上的异同。普通话和英 语都有重叠词。普通话中的 6 万个词中有 757 个单词重叠使用,而英语中只有 100 个 词中的 146 个单词。这种巨大的差异鼓励作者做这项研究。本研究的目的是从形态上 描述普通话和英语重叠词形式的差异。本研究采用的方法是 agih 方法。本研究中使用 的理论是来自 Hendri Guntur Tarigan 的对比分析理论。研究结果是英语单词的重复,有 标点符号表示是重叠的,并且不包含在普通话单词中。中文动词的重叠可以置于中缀 中,而不在英文中。英语重叠有四种类型的重叠方向,它们不包含在中文重叠中。这 两个语言的重叠的相同点就是汉语和英语的重复有相同的单音节重复。

关键词:对比分析,重叠词,汉英

目录

摘要...

目录...

第一章绪论...1 1.1 选题背景...1 1.2 研究目的...2 1.3 研究现状...2 1.4 研究方法...3 第二章 概念...4 2.1. 形态学...4 2.2 重叠...4 2.2.1 汉语重叠...4 2.2.2 英语重叠...6 2.3 理论...7 2.3.1 对比分析...7 第三章 汉英重叠对比分析 ...9 3.1 汉英重叠形式机构...9 3.1.1 汉语重叠形式机构...9 3.1.2 英语重叠形式机构...21 3.2 汉英重叠不同点合相同点...38 3.2.1 汉英重叠不同点...38

3.2.2 汉英重叠相同点...40 第四章 结论 ...42 4.1 结论...42 4.2 建议...44 参考文献...45 致谢...46

第一章 绪论 1.1 选题背景

普通话是汉语的国家语言,占中国人口总数的 90%以上,他们把汉语作为中国 人普遍使用的社会语言。 普通话和英语起源于不同的语系,即属于中西藏的普通 话,而英语则属于印欧语系。

英语是印欧语系的一种语言,与一般的南岛语言类型不同。

正如我们所知,普通话有自己的文字,称为汉字,而英语则以文字的组合形式 表达意义。 这是英语和普通话最大的区别之一。基于两种语言使用的词汇,中文和 英文重复单词。重复的过程称为重叠。 在普通话中,有几种类型的词出现在名词的 重复,数字的辅助词,动词和形容词中。

据周荐先生统计, 《现代 汉语词典》 (1996 年修订版)共收词 6 万条,其中 重叠词 757 个,不包括“假情假意、全心全意、有声有色” 等有重复却没叠合的词,

如果把有重复成分的词语都算进来,数量就要大得多。其中双音节 347 个(姥 姥、

腾腾)、三音节 208 个(赤裸裸、团团转)、四音节 150 个(沸沸扬扬、咄咄逼人、

虎视眈眈)。英语中的重叠词不多,我们对 1997 年出版的《牛津高阶英汉双解词典》

做过统计,共收 85 个,其中双音节 29 个 (bon-bon 糖果、chit-chat 聊天),其他 56 个(boogle-woogle 布吉乐、dilly-dally 闲混、tutti-frutti 聊天)。目前, 我们从各 种渠道共收集了 146 个英语重叠词,在总词汇量超过 100 万之巨的浩瀚英语词海中,

真是微不 足道。

从目前的普通话和英语不同重叠类型的差异很大的原因,作者对这些研究很有 兴趣收集和形容了汉语和英语重叠把他们从形态学方面来对比。

1.2 研究目的

1. 形容汉语和英语重叠的不同点。

2. 形容汉语和英语重叠的相同点。

1.3 研究现状

王静(2017)《汉语重叠研究综述》总结了汉语中重词的形式,功能和意义。

另外,笔者还介绍了中文重新研究的发展状况。讨论的结果是后续研究人员对研究 课题的建议,即:区域语言重叠,普通话重叠历史,普通话重叠统一系统等等。该 学报在本研究中的贡献是数量词重叠的概念。

Tarigan(2017)《Analisis Morfologi Bahasa Mandarin Pada Koran Mandarin Hao Bao Daily》描述了包括在《好报》报纸中的语素重叠的类型和模 式。 从研究中他发现在《好报》报纸里有 5 种重叠模式,即 AA,A 一(yī)A,

AAB,ABAB 和 AABB。该论文在这项研究中的贡献是在 Ramlan 作家使用的形态概 念。 另外作者还运用了一些汉语重叠的模式,即 AA,A 一 A 和 AABB 的模式。

Veronika(2015)《Analisis Kontrastif Kalimat Tanya Bahasa Mandarin dan Bahasa Jepang》描述了汉语和日语句子和句子结构的差异和相似之处。汉语 和日语在句子结构上存在差异的问题是什么,为什么,在何处,何时以及如何。该 论文的研究贡献在于本文所包含的 Tarigan 对比分析的理论。

Maniara(2014)《Reduplikasi Bahasa Inggris dan Bahasa Talaud》解释英 语和 Talaud 重叠的同点和差别。他发现 Talaud 有可以加上词缀的重叠而英语没有 这种重叠。在日常对话英语很少用到重叠而 Talaud 的重叠在日常对话中是一直有 用到的。该学报在本研究中的贡献是作者使用 Maniara 使用的英文数据排版布局。

Alagi(2013)《Reduplikasi Bahasa Inggris dan Bahasa Saluan》从形式,

意义和功能方面分析英语和 Saluan 语言重叠的异同。Alagi 认为,英语和 Saluan 语在的完全重叠和重叠功能有相似之处。该学报在本研究中的贡献是作者采用了学 报中包含的 Quirk 和 Greenbaum 的英语重叠功能的概念。

1.4 研究方法

本研究采用的方法是描述性定性方法。 对描述性分析的含义进行了描述,描述 了一种通过使用科学程序来实际回答问题的现象(Sudaryanto,1993:62)。

定性研究涉及的研究数据不是一个数字,而是一个词或短语(Sudaryanto,1993:

62)。 在这种定性的描述性方法中,将检查与重复单词形式有关的数据,重复单 词或经过形态过程的普通话和英语形式。

本研究采用的数据处理方法是 agih 方法。agih 方法有三种技术:

1.替换技术

替代技术是通过取代研究数据的语言单位来完成的(Sudaryanto,1993:48)。

2. lesap 技术

“Lesap”这个词来源于普遍的多态动词,它通过释放,消除,消除和减去来匹配它 的含义。(Sudaryanto, 1993:37)。

3. 改变形式技术

改变形式技术是通过改变或分析的语言单位形式进行数据分析的技术。 这种技术 的应用总是导致形式的变化或者语言单位的一个或几个要素的分析(Sudaryanto,

1993:38)。

研究方案程序:

1. 收集有关汉语和英语重复过程,形态,语素,词汇和对比分析的书籍数据。

2. 之后,作者将从数据源中选择以汉语和英语重复的单词形式的数据。

3. 最后作者把选择的汉语和英语重叠数据解释不同点和同点。

本研究采用的资料:

1. 中文资料:中文试用版第十一册。

2. 英文资料:Double Trouble in Walla Walla。

第二章 概念 2.1 形态学

将语言的基本单位标识为语法单位的语言学分支称为形态学(Verhaar,2001:

97)。 Alwasilah(1993:110; 111; 118)也指出,形态学是研究语素并分析词语的 结构,形式和分类的语言部分。 根据 Samsuri(1994:191),所谓的形态过程是 通过将一个语素与另一个语素连接形成单词的一种方式。

Tarigan(2017:3)指出,形态学是科学的一部分,它提到词形式的起源,单 词形式对班级变化的影响以及单词的含义。

从这些专家的一些理论中可以得出结论:形态学是语言学的一个分支,其任 务是检查与语素有关的单词的结构和形成。

2.2 重叠

Raegina(2014:4)揭示重叠是重复全部或部分激进元素。 重叠通常用于声明 符号,将每个概念声明为分布,问候语,重复,声明常规活动并声明尺寸增加。

2.2.1 汉语重叠

李德金(2012:17,39,49,75)提出单音节动词的重叠模式是 AA,双音节动词的

李德金(2012:17,39,49,75)提出单音节动词的重叠模式是 AA,双音节动词的

Dokumen terkait