• Tidak ada hasil yang ditemukan

ANALISIS HASIL PENELITIAN

1. Data yang Berkaitan dengan Kebiasaan

5.3 Keakuratan Terjemahan

5.3.1 Terjemahan Akurat

Terjemahan akurat yaitu terjemahan yang merujuk pada terjemahan yang hampir sempurna. Makna terjemahan kata, frasa dan kalimat dialihkan secara

akurat ke BSa dan sama sekali tidak terjadi distorsi makna (Nababan dalam Silalahi 2009).

Contoh data yang akurat sebagai berikut:

Data Bahasa Sumber Bahasa Sasaran

003 Then she led the way through a small unused court that was grown up with weed, its pool choked, and there under a bent pine tree was an old round gate that she pulled loose from its bar, and they went through and into the street.

Lalu ia menempatkan dirinya sebagai penunjuk jalan, mereka melalui ruang kecil yang tak terpakai, sudah tak terurus dan sudah ditumbuhi alang-alang, kolamnya pun sudah kering, dan di sana di bawah pohon pinus yang sudah bengkok, baru terlihat pintu gerbang tua yang bentuknya bundar.

004 Then she led the way through a small unused court that was grown up with weed, its pool choked, and there under a bent pine tree was an old round gate that she pulled loose from its bar, and they went through and into the street.

Lalu ia menempatkan dirinya sebagai penunjuk jalan, mereka melalui ruang kecil yang tak terpakai, sudah tak terurus dan sudah ditumbuhi alang-alang, kolamnya pun sudah kering, dan di sana di bawah pohon pinus yang sudah bengkok, baru terlihat pintu gerbang tua yang bentuknya bundar

006 From the rafters of the thatched roof hung strings and strings of dried onions and garlic.

Di kasau atap rumbia mereka bergelantungan berkas-berkas bawang merah dan bawang putih.

010 and out of its dusk an ox twisted its head from behind the corner next the door and lowed at him deeply.

dan diluar sana seekor lembu jantan mengulurkan kepalanya dari sudutbelakang pintu satunya dan menguak dalam- dalam ke arahnya.

Data di atas diterjemahkan oleh penerjemah dengan menggunakan teknik penerjemahan harfiah. Teknik penerjemahan ini tergolong akurat, tidak mengalami distorsi makna, penrjemah mengalihkan teks secara akurat dari BSu ke BSa.

5.3.2 Terjemahan Kurang Akurat

Terjemahan kurang akurat adalah terjemahan yang sebagian besar makna kata dan frasa BSu sudah dialihkan secara akurat ke dalam BSa, namun masih terdapat distorsi makna atau makna ganda (ambigu) atau aa makna yang dihilangkan, yang mengganggu keutuhan pesan. Data yang tergolong kurang akurat berjumlah 10 data.

Contoh data yang tergolong kurang akurat sebagai berikut:

Data Bahasa Sumber Bahasa Sasaran

001 The fields needed rain for fruition

Memang sawah membutuhkan air supaya padi dapat tumbuh.

029 He had planned to bring back from the town the morning pork, a small pond fish, and a handful of chestnuts.

Ia sudah merencanakan untuk membawa daging babi yang masih segar, berikut ikan tambak dan segenggam penuh buah kenari, begitu pulang dari kota.

046 “Do you think I have forgotten

that you gave me that handful of beans?”

“Apa kau kira aku sudah lupa, dulu kau pernah memberiku kacang merah segenggam itu?”

066 Water carriers, just outside, their barrows laden with great tubs of water, passed to and fro all day, the water splashing out of the tubs upon the stones.

Di luar sana, penjual air, dengan gerobak dorong yang penuh berisi kaleng-kaleng air, tampak hilir mudik sepanjang hari, sesekali cipratan airnya yang berasal dari kaleng- kaleng menempel di atas batu- batu jalanan.

Data di atas diterjemahkan oleh penerjemah dengan menggunakan teknik penerjemahan kreasi diskursif. Teknik penerjemahan ini tergolong kurang akurat. Pada data ( 066) penerjemah menerjemahkan kata laden menjadi gerobak dorong. jika dilihat pada kamus, kata laden berarti dimuati. Namun dalam hal ini penerjemah menerjemahkannya menjadi kereta dorong. Penulis menganggap laden merupakan suatu alat untuk mengangkut muatan, bukan yang dimuati.

5.3.3 Terjemahan Tidak Akurat

Terjemahan yang tidak akurat adalah terjemahan yang makna kata dan frasa pada BSu dialihkan secara tidak akurat ke dalam BSa atau dihilangkan. Dalam penelitian ini, data yang tergolong tidak akurat berjumlah 3 data.

Contoh data yang tergolong kurang akurat sebagai berikut:

Data Bahasa Sumber Bahasa Sasaran

028 “We will have rice this night,

my father,” he said.

“Meanwhile, here is corn.”

“Nanti malam kita makan

nasi, Ayah,” ujarnya.

“sekarang makan bubur ini”

030 He might even buy a few of the bamboo sprouts from the south and a little beef to stew with the cabbage he had raised in his own garden.

Bahkan mungkin ia juga akan membeli beberapa potong tebu dari selatan dan sedikit daging sapi untuk dikukus dengan kobis hasil kebunnya sendiri.

092 They bought beds and a table and six benches and a great iron cauldron and then they bought for pleasure a red clay teapot with a black flower marked on it in ink and six bowls to match.

Disana mereka membeli ranjang, sebuah meja, enam buah kursi panjang, dan sebuah periuk panci yang besar, kecuali itu untuk kesempatan-kesempatan tertentu seperti pesta-pesta dan lain-lainnya, mereka juga

membeli guci pot tanah liat berwarna merah yang dihiasi dengan gambar kembang- kembang hitam dari tinta berikut enam mangkuknya sebagai pendamping.

Data di atas diterjemahkan oleh penerjemah dengan tidak akurat. Pada data (028), penerjemah menerjemahkan kata corn menjadi bubur. Jika dilihat pada kamus, corn berarti jagung. Hal ini berkaitan dengan konteks sebelumnya. Penerjemah menerjemahkan kata corn meal menjadi bubur jagung. Jadi dalam hal ini, penulis bermksud menerjemahkan corn menjadi bubur untuk menggantikan corn meal. Hal ini dilakukan untuk menghindari pengulangan kata.

BAB VI

Dokumen terkait