• Tidak ada hasil yang ditemukan

A TRANSLATION ANALYSIS OF GOOGLE TRANSLATE FROM BAHASA INDONESIA INTO ENGLISH IN TRANSLATING SONG ENTITLED “SERIBU TAHUN LAMANYA”

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "A TRANSLATION ANALYSIS OF GOOGLE TRANSLATE FROM BAHASA INDONESIA INTO ENGLISH IN TRANSLATING SONG ENTITLED “SERIBU TAHUN LAMANYA”"

Copied!
18
0
0

Teks penuh

(1)

A TRANSLATION ANALYSIS OF GOOGLE TRANSLATE

FROM BAHASA INDONESIA INTO ENGLISH IN

TRANSLATING SONG ENTITLED “SERIBU TAHUN

LAMANYA”

THESIS

By:

ANNISA MAHARANI

201210100311152

ENGLISH DEPARTMENT

FACULTY OF TEACHER TRAINING AND EDUCATION

UNIVERSITY OF MUHAMMADIYAH MALANG

(2)

A TRANSLATION ANALYSIS OF GOOGLE TRANSLATE

FROM BAHASA INDONESIA INTO ENGLISH IN

TRANSLATING SONG ENTITLED “SERIBU TAHUN

LAMANYA”

This thesis is submitted to meet one of the requirements to achieve

Sarjana Degree in English Education

By:

ANNISA MAHARANI

201210100311152

ENGLISH DEPARTMENT

FACULTY OF TEACHER TRAINING AND EDUCATION

UNIVERSITY OF MUHAMMADIYAH MALANG

(3)
(4)
(5)

Motto

“Have a courage and be kind”

DEDICATIONS

This thesis is wholeheartedly dedicated to my beloved parents. Their sincere kindness, prays, and loves motivates me to finish this research and achieve

(6)
(7)

Acknowledgements

Alhamdulillah, all praises to Allah SWT, the Almighty, the Most Gracious and the Most Merciful, which with his blessing the writer have finished this thesis. In writing this thesis, the writer realize that this thesis is far from perfect. Therefore, the rater would be pleased to receive comments, feedbacks, and suggestions for the enhancement of this thesis.

The writer would like to express her deepest gratefulness to the first advisor, Mr. Drs. Soeparto, M.Pd and second advisor Mr, Puji Sumarsono, M.Pd. Their infinite advices, patience and great guidance help the writer to complete this thesis. Thank you for Mr. Riski Lestiono, M.A for giving support, help and suggestion to the writer. The writer would also thank to all lecturers in English Department for their kindness, and knowledge they share so the writer gain more comprehension about teaching and English.

The most important, the writer need to thank to her parents for the countless support, love, and prays in the writer’s life. Thank you for dearest cousins (Priyadi Priyono, and Gusti Ramadhan) to always stand by the writer, lovely sister to always cheer me up and the endless support, Danang Anugrah Putra for patience, loving, and support throughout these three years.

For all friends, classmates, bureaus partner (Mahsa, Ence, Hesti, Hanan), thank you for becoming friends, and sisters. Thank you for all support you gave to the writer. For my best friend (Putri, Wiwin, Ajeng, Pipit) thank you for sharing motivations, hold the writer up through the very bad days during this life. The last, The writer also thank for those who cannot be mentioned one by one for the prayer, and support for writer to finish this thesis.

(8)

TABLE OF CONTENTS

APPROVAL ... i

MOTTO AND DEDICATION ... ii

STATEMENT OF WORK’S ORIGINALITY ... iii

ABSTRACT ... iv

ACKNOWLEDGEMENT ... v

TABLE OF CONTENTS ... vi

CHAPTER I INTRODUCTION 1.1 Background of the Study ... 1

1.2 Statement of the Problem ... 5

1.3 Purpose of the Study ... 5

1.4 Significance of the Study ... 5

1.5 Scope and Limitation ... 6

1.6 Definition of the Key Terms ... 6

CHAPTER II REVIEW OF RELATED LITERATURE 2.1 Translation ... 7

2.1.1 Definition of Translation ... 7

2.1.2 Types of Translation ... 8

2.2 Google Translate ... 14

2.2.1 Definition of Google Translate ... 14

2.2.2 History of Google Translate ... 15

2.2.3 The Urgency of Google Translate ... 17

2.3 Translation Components ... 19

2.4 The Entitled Song ... 21

2.4.1 The Song Identity ... 21

(9)

CHAPTER III RESEARCH METHODOLOGY

3.1 Research Design ... 24

3.2 Research Object ... 25

3.3 Research Instrument ... 26

3.4 Data Collection and Data Analysis ... 26

CHAPTER IV FINDINGS AND DISCUSSION 4.1 Findings ... 31

4.1.1 General Information ... 31

4.1.1.1 Accuracy of The Transfer of Source Text Content ... 35

4.1.1.2 Quality of Expression in Target Language ... 37

4.2 Discussion ... 40

CHAPTER V CONCLUSION AND SUGGESTIONS 5.1 Conclusion ... 44

5. 2 Suggestions ... 46 REFERENCES

APPENDICES

Appendix 1 Document Analysis Guide

(10)

REFERENCES

Ary, Donald; Jacobs, Lucy, C; Sorensen, Christine, K. 2010. “Introduction to Research in Education, 8th edition.” Wadsworth, Cengage Learning. ISBN-13: 978-0-495-60122-7 , ISBN-10: 0-495-60122-5.

Azer, Haniyeh S.; Aghayi, Mohammad B. (2015). “An Evaluation of Output Quality of Machine Translation (Padideh Software vs. Google Translate)”. Advances in Language and Literary Studies. Vol.6 No.4. Pp: 227 – 237. Balk, Ethan M.; Chung, Mei; Hadar, Nira; Patel, Kamal; Yu, Winifred W.;

Trikalinos, Thomas A.; Chang, Lina, K. W. 2012. “Accuracy of Data Extraction of Non-English Language Trials With Google Translate.” Agency for Healthcare Research and Quality .

Basu, Saikat. 2013. "10 Uses of Google Translate to Cross The Great Language Divide." makeuseof, http://www.makeuseof.com/tag/10-uses-of-google-translate-to-cross-the-great-language-divide/.

BURG Translation. 2014. “Google Translate Problems And Benefits.” BURG Translation, http://burgtranslations.com/blog/google-translate-problems-and-benefits/.

Center For Health Literacy. (2010). "Translation: A Must-Have Guide." Center For Health Literacy.

Cresswell, John W. 2009. “Research design: Qualitative, Quantitative, And Mixed Methods Approaches 3rd Edition. ” SAGE Publications, Inc. ISBN: 978-1-4129-6556-9. ISBN: 978-1-4129-6557-6.

Denzin Norman K; Lincoln, Yvonna S. 2005. “The SAGE Handbook of Qualitative Research Third Edition.” Sage Publications, Inc. ISBN: 0761927573, 9780761927570.

Edward, Julian. 2014. “Pongki Barata Rajai Tangga Lagu Itunes.” Liputan 6, http://showbiz.liputan6.com/read/2121730/pongki-barata-rajai-tangga-lagu-itunes/.

Google Company. (n.d.). "History: Google." Google Company, https://www.google.com/about/company/history/.

(11)

Googe Mobile. 2012. “Google Translate for Mobile.” Google, https://www.google.com.au/mobile/translate/.

Google. 2015. “Translate API FAQ.” Google Cloud Platform, https://cloud.google.com/translate/v2/faq.

Google. 2016. “Google Translate Help: Translate A Bilingual Conversation.” Google, https://support.google.com/translate/answer/6142474.

Hampshire, Stephen and Saliva, C. Porta. 2010. “Translation and the Internet: Evaluating the Quality of Free Online Machine Translators .” 197-209. Hatim, Basil and Munday, Jeremy. 2004. "Translation: An advanced resource

book ." Routledge Applied Linguistics.

Khanmohammad, Hajar and Osanloo, Maryam. 2009. "Moving toward Objective Scoring: A Rubric for Translation Assessment." JELS. Vol. 1 No. 1. Pp: 131-153.

Kusuma, Feni, I. 2007. "Technique For Translating English Sentences." Paper for Seminar, Universitas Ahmad Dahlan, English Education Study Programme.

Merriam, Sharan B. 2009. “Qualitative Research: A Guide to Design and Implementation Revised and Expanded from Qualitative Research and Case Study Applications in Education.” Jossey-Bass Publisher. ISBN: 978-0-470-28354-7.

Oliveira, R., Gomes and Anastasiou, Dimitra. 2011. “Comparison of SYSTRAN and Google Translate for English Portuguese.” Revista Tradumàtica Tecnologies de la traducció. No. 9; December 2011. Pp: 118-136.

Pongki Barata Music. 2014. Pongki Meet The Stars. (KFC) Pongki Meet The Stars, http://pongkimeetsthestars.com/js_albums/1000-tahun-lamanya/. Shankland, Stephen. 2013. “Google Translate Now Serves 200 Million People

Daily.” CNET, http://www.cnet.com/news/google-translate-now-serves-200-million-people-daily/.

(12)

Thomas, Natasha, and Lee, Arim. 2015. "Google Translate Introduces Picture Translate." News: viking logue: the official news site of Fremd High School, http://vikinglogue.com/1736/news/google-translate-introduces-picture-translate/.

(13)

CHAPTER I INTRODUCTION

In regards to the present study, this chapter is going to discuss some

important information. This section will be divided into; background of study,

statement of problem, purpose of study, scope and limitation, significance of

study, and the definition of key terms. Those sections will be explained below.

1.1 Background of Study

Google translate is a free, web-based program with natural translation

output, and it is also well known as online machine translator with the best

accuracy, based on human judgment of translation accuracy (Balk, et al., 2012).

According to the Google Company’s history, Google Translate was launched in

2006 and offered translation between Arabic and English at the first time (Google,

2015).

In 2001, the project to create Google Translate was begun. It perfectly

appropriate with Google's mission in adjusting the world's information and make

it universally accessible (Shankland, 2013). One of Google Translate features is

Google Translate API (Application Programming Interface). This feature allows

the user to translate the language on the application that user made to the other

languages. On May 26, 2011 Google Translate API v1 was officially deprecated

and no longer available as of December 1, 2011. Google Translate API v1 has

(14)

result of the significant economic burden due to extensive abuse (Google

Company, 2015).

In May 2013, Google has bought World Lens to enhance Goggle

Translate camera feature, which allows people to translate foreign text to their

language instantly through camera lens. To translate any word or phrases, the user

need to select which language that it should be translated, then just scan the word

by capturing the word directly through the phone camera lens by using Google

Translate mobile application then the word will be translated directly. This feature

is available to translate for English to and from French, German, Italian,

Portuguese, Russian, and Spanish. Google still develop this new feature to add

more languages. On January 2015 Google Translate introduced two new features

for Android and iOS mobile applications. One of the new updates is available to

translate verbally to help people with different language to communicate to each

other. The new Google Translate features could identify which language is

spoken at that time, and directly translate it to another language. (Thomas and

Lee, 2015).

According to BURG Translation (2014), by the presence of Google Translate, of course, it provides several benefits to its users. First, considering

that Google Translate is a ubiquitous tool, people with an Internet connection are

able to utilize Google Translate to find similar word or phrase in only 0.8

seconds. Google Translate is a very handy machine translator, which covers more

than 70 languages around the world. Second, Google Translate is a free

(15)

a feature available for businesses, which allows user to translate documents and

websites manually by the selected vendor, but there is a fee for this service. The

other advantage is, in order to hence the users' convenient in using Google

Translate while travelling, a mobile app for Google Translate is available. It may

help people with different languages to communicate easier, and allow users to

learn how to pronounce the translated word correctly.

However, if the benefits are set aside, Google Translate has some

problems. Based on the statement from BURG Translation, there are several

problems of Google Translate. First, Google Translate is best equipped only for

the light use, like translating word or phrases, not a whole paragraph. It is also not

suitable for translating technical or medical text because Google Translate often

fail to translate some important or specific words in that field area. Second, the

result of Google Translate sometimes sounds unnatural incomprehensible. The

last, Google Translate still unsuitable for less popular languages like Basque or

Marathi because some users said that it is worthless to translate using Google

Translate.

Based on the theoretical bases above, there are some previous studies,

which discussed empirically about the topic of this study. The discussion has been

done previously by Hampshire & Saliva (2010), Oliveira & Anastasiou (2011),

and Azer & Aghayi (2015).

Hampshire & Saliva (2010) did research to evaluate the quality of free

online machine translations. Based on their research the machine translation with

(16)

Google Translate.Oliveira & Anastasiou (2011) conducted a study inspecting the

quality of Google Translate by comparing two machines translation with different

systems. The result of this study revealed that Google Translate makes fewer

errors than the other machine translation named Systrans. The other previous

study was comparing two different machines translation has been done by Azer &

Aghayi (2015). In this research, the researchers found that Google Translate is

better in the quality of intelligibility, fidelity, coherence, usability, acceptability

and reading time in translating different text-types, from English to Persian

compared to Padideh.

Based on the previous study, this study has not investigated. Therefore, in

the need of deeper study, in this present study the writer will conduct a study in

investigating the quality of Google Translate in translating song from Bahasa

Indonesia into English. It is important to depict the translation quality of Google

Translate to give information for people who use Google Translate. It is

interesting to discuss about the quality of machine translation output especially in

translating song and figure out how is the quality effect the understanding of the

user about the song meaning. Then, the writer will conduct a study entitled: “A Translation Analysis of Google Translate from Bahasa Indonesia into English in Translating Song Entitled “Seribu Tahun Lamanya”.

There are considerations why the researcher chooses the song entitled

“Seribu Tahun Lamanya”, which is written by Pongki Barata in 1997. This song

is quiet old, but it is a popular song. The researcher chooses this song because at

(17)

station in Indonesia. Surprisingly, when the writer of the song remakes this song

in 2014, it also became top 3 charts in Indonesia iTunes.

1.2 Statement of Problem

Based on the background of study above, the writers formulated the

problem, as follow:

How is the translation of Google Translate in translating Indonesian song

entitled “Seribu Tahun Lamanya”?

1.3 Purpose of study

Related on what are mentioned in statement of problem above, the purpose

of the study is:

Describing the translation of Google Translate in translating Indonesian

song entitled “Seribu Tahun Lamanya”.

1.4 Significance of study

The significance of this study can be viewed from both theoretical and

practical aspects, as described below:

Theoritically, this study might be used as the core in determining the

translation quality of Google Translate in translating Indonesian song entitled

"Seribu Tahun Lamanya" from Bahasa Indonesia into English.

Practically, this study might be useful for Google Translate users to know

(18)

the Google Translate user will know the depiction of Google Translate quality in

translating song especially in the song entitled "Seribu Tahun Lamanya".

1.5 Scope and limitations

In order to avoid a broader study, and some opportunity of having a gap of

understanding that could arise some problems, the scope of this study only

focuses on the song that will be analyzed, the Indonesian song entitled “1000

Tahun Lamanya” in Tulus version. Meanwhile, the limitation of this study is the

translation output quality of Google Translate in translating from Bahasa

Indonesia into English.

1.6 Definition of key term

In order to avoid misunderstanding, there are some key terms mentioned

in this study. It is expected that by having these key terms, the readers may

understand what the writer’s purpose.

1. Google Translate is a free web-based resource for translation program with a sense of natural translation provided by Google (Balk, et al.,

2012).

2. Translation is the result of re-contextualization process of a text in one language to another language (House, 2015).

3. Seribu Tahun Lamanya is an Indonesian song written by Pongki Barata in 1997. In 2014, Indonesian male singer named Tulus also

Referensi

Dokumen terkait

AN ANALYSIS ON TRANSLATION PROCEDURE APPLIED IN TRANSLATING THE BOOK “THE FUTURE OF TH E PAST” FROM.. ENGLISH

The Use Of Google Translate As A Learning Media For Improving Students’ Translation Skill Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu.. gave the

For that the reason, the writer is going to analyze the translation used in The Unilever’s product in a research entitled “ A Translation Analysis of Noun Phrase

This study aims 1) to identify the types of translation problem encountered by the most popular internet machine translation Google Translate (GT) in translating an English

Translation can be a complex process that involves many aspects to consider before we come to final version of a translation product. Translating a text from English

(1) literal translation is the most dominant strategy applied by both translators, (2) the second translator uses more various translation strategies in

The translation strategies were found as follows: Using Google translate 81% from 39 number of data, check dictionary 6% from 3 number of data, and eliminated cultural term 13% from

Several points were found to be improved in the process of translation using Google translate, including to deal with grammatical error, to deal with inappropriate words or phrases, to