• Tidak ada hasil yang ditemukan

STRATEGI PENERJEMAHAN BUKU CERITA ANAK DAN KUALITAS TERJEMAHANNYA PADA BUKU THE SECRET SEVEN: ON THE TRAIL KE DALAM SAPTA SIAGA : MENCARI JEJAK

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "STRATEGI PENERJEMAHAN BUKU CERITA ANAK DAN KUALITAS TERJEMAHANNYA PADA BUKU THE SECRET SEVEN: ON THE TRAIL KE DALAM SAPTA SIAGA : MENCARI JEJAK"

Copied!
1
0
0

Teks penuh

(1)

STRATEGI PENERJEMAHAN BUKU CERITA ANAK DAN KUALITAS TERJEMAHANNYA PADA BUKU THE SECRET SEVEN:

ON THE TRAIL KE DALAM SAPTA SIAGA : MENCARI JEJAK

(TRANSLATION STATEGY ON CHILD STORY BOOK AND TRANSLATION QUALITY OF THE SECRET SEVEN:ON THE TRAIL INTO

SAPTA SIAGA: MENCARI JEJAK)

Sri Slamet & Sumayah LPID-Language Center

ABSTRACT

The purposes of this research are to describe the translation strategies and the translation quality on the child story of the Secret Seven: on the Trail into Sapta Siaga: Mencari Jejak.

This research is a descriptive qualitative research. It uses document and informant sources, The documents available are 2 books, i.e. source language and target language books. Meanwhile the informent are 3 inter raters and 3 child readers. The Techniques used in data collecting are searching the document, giving questionnaire and doing an interview. In order to reach the validity on the research, researchers use datum and method triangulations. Furthermore, the researchers use interactive model to analyze the data.

The result of the research shows that (1) the strategies used by the translator in translating the child story are giving related illustration from the source language into the target language, describing actor and actress, location or situation in detail, simplifying the compound/complex/compound-complex sentences from source language into the simple sentences on the target language, using the similar words/phrases on informal expressions, and applying domestication ideology, (2) generally, the quality of translation of the child story of the Secret Seven: on the Trail into Sapta Siaga: Mencari Jejak is good enough. It is caused by readability of translation at 62% categorized as very easy and easy, and the acceptability of translation at 89% categorized as high and medium, although the accuracy of translation is 38,5 % categorized as correct and almost correct.

The translation will be better if the translator also focuses on the accuracy of translation. He can also give paraphrase on certain new vocabularies to make the child readers easy to understand. To the publisher, it is better to invite Indonesian expert editor to edit the language used carefully on translation result.

Referensi

Dokumen terkait

14 Surat Kuasa bermaterai (apabila pengurusan tidak dilakukan oleh Direksi Perusahaan dilampiri fotocopy KTP penerima kuasa) 15 Surat Kuasa bagi penandatangan API apabila

45 Gambar 4.2 Diagram Jumlah Mahasiswa yang Berminat Menjadi Guru untuk Kategori Minat Sangat Tinggi Pada Program Studi Pendidikan Teknik Bangunan ... 46 Gambar 4.3

„kata_masukan‟ yang berisi 27 2 daftar kata sifat berimbuhan, kolom „kata_dasar‟ yang berisi daftar kata dasar dari kata masukan, kolom „jenis_kata_dasar‟

Pemberian Penjelasan Dokumen Pengadaan akan dilaksanakan pada: -- Lihat pada Jadwal Lelang di www.lpse.kolakakab.go.id --.. Peninjauan lapangan ( apabila diperlukan ) akan

Luasan tersebut berada di tiga wilayah Kecamatan yaitu Kecamatan Balikpapan Utara, Balikpapan Timur dan Balikpapan Barat yang menghasilkan/mengeluarkan Gas Methan

(1) The present Convention shall come into force twelve months after the date on which not less than fifteen Governments of States, including seven each with not less

Umumnya, untuk menilai kinerja keuangan perusahaan, hampir semua perusahaan dalam berbagai bidang kegiatan bisnis, mengelola modal kerja meliputi tiga aspek yaitu: kebijakan modal

Penduduk membedakan antara koperasi pada jaman Belanda yang merupakan koperasi “sesungguhnya” dan Kumiai pada jaman Jepang. Istilah koperasi tidak dipakai untuk