• Tidak ada hasil yang ditemukan

ANALYSE DE LA TRADUCTION DE VERBES PRONOMINAUX DANS LE ROMAN MADAME BOVARY.

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "ANALYSE DE LA TRADUCTION DE VERBES PRONOMINAUX DANS LE ROMAN MADAME BOVARY."

Copied!
25
0
0

Teks penuh

(1)

ANALYSE DE LA TRADUCTION DE VERBES

PRONOMINAUX DANS LE ROMAN MADAME BOVARY

MÉMOIRE

Rédigé Afin D’accomplir L’une Des Conditions Pour Obtenir Le Titre Sarjana Pendidikan

Par :

IRMA PLORENTINA BR SEMBIRING

No. du Rég. 2123131026

SECTION FRANÇAISE

(2)
(3)
(4)
(5)
(6)
(7)

RÉSUMÉ

Irma Plorentina Br Sembiring, NIM.2123131026. ‘’Analyse De La Traduction De Verbes Pronominaux Dans Le Roman Madame Bovary’’. Mémoire. Medan. Faculté des lettres et des arts université de Medan. 2016.

Cette recherche a pour bout de savoir la valeur de verbe pronominal dans le roman française en analysant sa traduction en indonésien et pour savoir le caractéristique de chaque valeur de verbe pronominal. L’objet de cette recherche est le verbe pronominal qui se trouve dans le roman ‘Madame Bovary’ et sa traduction dans le roman ‘Madame Bovary’. La théorie qui est utilisé dans cette recherche est la théorie de Joëlle Tamine-Gardes.

La méthode qui est utilisé est la descriptive qualitative. La source de donnée qui est utilisé est la roman Madame Bovary et La roman traduction ‘Madame Bovary’.

Le résultat de cette recherche montre que les quatre valeurs de verbe pronominal sont utilisés dans le roman Madame Bovary, comme la valeur réfléchie, valeur réciproque, valeur passive dan valeur essentiellement pronominal, qui ont des caractéristiques en observant la langue Source et langue Cible dans le roman français et la traduction en indonésien.

(8)

ii ABSTRAK

Irma Plorentina Br Sembiring, NIM.2123131026. ‘’ Analisis Penerjemahan Verba Pronominal Dalam Novel Madame Bovary’’.Skripsi. Medan. Fakultas Bahasa dan Seni. UNIMED.2016.

Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui makna-makna verba pronominal yang terdapat di dalam novel bahasa Prancisdengan menganalisis terjemahannya di dalam novel bahasa Indonesia serta mengetahui ciri-ciri dari setiap makna (valeur) verba pronominal tersebut. Objek penelitian ini adalah kata kerja pronominal yang terdapat di dalam novel bahasa Prancis “Madame Bovary” beserta terjemahannya di dalam novel bahasa Indonesia “Madame Bovary”.Teori yang digunakan di dalam penelitian ini adalah teori Joëlle Tamine-Gardes.

Metode yang digunakan adalah metode Deskriptif Kualitatif. Sumber data yang diggunakan adalah novel Madame Bovarybeserta novel terjemahannya dalam bahasa Indonesia novel ‘Madame Bovary’.

Hasil dari penelitian ini menunjukkan bahwa ke-empat makna verba pronominal digunakan didalam novel Madame Bovary, seperti valeur réfléchie, valeur réciproque, valeur passive dan valeur essentiellement pronominal, yang masing-masing memiliki ciri tersendiri yang dapat diamati dari bahasa sumber dan bahas sasaran di dalam novel bahasa Prancis dan terjemahannya di dalam bahasa Indonesia.

Kata-kata kunci : makna verba pronominal, ciri setiap makna (valeur) verba

(9)

AVANT-PROPOS

Premièrement, je remercie à Dieu qui toujours m’accompagne dans la vie, surtout au moment de finir mon mémoire. Il a toujours arrangé bien chaque seconde de ma vie, il a su mon rêve et suffi à mon besoin. Grâce à Son pouvoir, ce mémoire peut finalement être fini.

À cette occasion, je voudrais adresser mes remerciements à tous ceux qui m’ont donné l’aide, le conseil, le courage, et l’intention si bien que je peux finir ce

mémoire:

1. Prof. Dr. Syawal Gultom, M.Pd., en tant que Recteur de l’UNIMED. 2. Dr. Isda Pramuniati, M.Hum., en tant que Doyenne de la Faculté de Lettres

et d’Arts de l’UNIMED.

3. Dr. Evi Eviyanti, M.Pd., en tant que Chef du Département de Langues Étrangères.

4. Dr. Zulherman, M.M, M.Pd en tant que Chef de la Section Française. 5. Drs. Balduin Pakpahan, M.Hum, et Junita Friska, S.Pd.,M.Pd. comme mes

Dirécteurs de mémoire.

6. Dr. Hesti Fibriasari, M.Hum. comme ma Diréctrice de l’Academique. 7. Tous les professeurs de la section française : Dr. Marice, M.Hum., Dr.

(10)

iv

8. Mes parents, mon père S. Sembiring, et ma mère J. br Karo, qui m’accompagnent toujours dans chaque situation est deviennent la

motivation pour moi d’être succès plus vite.

9. Mes soeurs, Harini Natalia br Sembiring et Esi Veraninsa br Sembiring, qui m’encouragent toujours.

10. Kak Malisa qui s’occuppe beaucoup de séminaire de proposé et de mémoire.

11. Mes amies : Techeria Okta Marlina, , Rosalina Sidabutar, Wilda Syafriani, Veronika Pasaribu qui donne beaucoup de participations de finir ce mémoire et mes chères amisKristin Waruwu, Hany Napitupulu, Loly W. Manik, Helen Febri Kasih, Evi C. Manullang, Indah Widianti Putri, Jesika Rani, Dinda Putri, Siti Hardiyanti et tous les amis dans la section français qui me donnent l’esprit et la prière et me supportent toujours de finir ce mémoire.

12. Tous les amis de PPLT SMA 1 Kabanjahe qui me donnent le sens de la famille, la tolérance, et le partage et l’esprit d’être succès ensemble.

Enfin, je remercie à toutes les personnes qui m’ont donné les aides et le prier et que je ne peux pas tous les nommer. Si bien que ce mémoire ne sois pas parfait, mais j’espère que ce mémoire peut être utile pour les autres.

Medan, l’aout 2016

(11)

SOMMAIRE

B. Limitation des problèmes ... 4

C. Formulation des objectifs ... 4

D. But de la recherche... 4

E. Avantages de la recherche... 4

CHAPITRE 2RECOURS AU THEORIES ... 6

A. Plan de Théorie ... 6

6. Le roman Madame Bovary... 17

B. Plan de concept ... 18

CHAPITRE 3MÉTHODOLOGIE DE LA RECHERCHE ... 20

A. Méthode de Recherche... 20

B. Sources des Données... 21

C. Technique de Collecter des Données ... 22

D. Étapes de la Recherche... 23

CHAPITRE IVLE RÉSULTAT ET L’ANALYSE DE LA RECHERCHE ... 25

A. Résultat de la Recherche ...25

(12)

vi

CHAPITRE VCONCLUSION ET SUGESTION ...52

A. Conclusion ...52

B. Suggestion ...54

BBLIOGRAPHIE ...55

SITOGRAPHIE ...56

(13)

LIST DES TABLEAUX

Tableau 4.1 Les verbes pronominaux avec les valeurs trouvant dans le

roman Madame Bovary... 25

Tableau 4.2 Les verbes pronominaux qui ont la valeur réfléchis ... 27

Tableau 4.3 Les verbes pronominaux qui ont la valeur passive ... 27

Tableau 4.4 Les verbes pronominaux qui ont la valeur réciproque ... 28

Tableau 4.5 Les verbes pronominaux qui ont la valeur essentiellement pronominaux ... 29

Tableau 4.6 La valeur de verbes pronominaux dans le roman Madame Bovary ... 30

(14)

viii

LIST D’IMAGE

(15)

LISTE DES ABRÈVIATIONS

(16)

1

CHAPITRE 1

INTRODUCTION

A. Arrière- Plan

Comme les êtres sociaux, les humains doivent faire l’interaction l’un à l’autre. L’interaction peut réaliser par la communication pour que les humains

transmettent ses idées, ses opinions, ses volontés, etc. Alors pour se communiquer, on doit utiliser la langue. Dans le monde, il se trouve beaucoup de langues qui sont utiliséspar l’humain. C’est pourquoi la traduction fait une importante partie de la vie humaine, comme se communiquer, regarder une émission télévisée, écouter la radio ou bien lire des livres en langue étrangère. Simatupang (1999 :2), dit que :

« Menerjemahkan sebenarnya adalah proses pengalihan makna bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran dengan mengungkapkannya kembali di dalam bahasa sasaran dengan bentuk-bentuk bahasa sasaran yang mengandung makna yang sama dengan makna bentuk-bentuk bahasa sumber tersebut ».

(17)

2

A cause de la différence grammaticale, le traducteur utilise souvent le mot ou la phrase qui est très précis pour que le sens de langue source ne change pas quand il est traduit à la langue cible.

Dans le roman qui est traduit en Indonésie, il se trouve aussi la différence grammaticale car le français comme langue source de ce roman a le différence structure et grammaticale avecl’indonésien comme langue cible.

Le verbe français divisé en trois voix, ces sont : la voix active, la voix passive et la voix pronominale. La voix active et la voix passive sont existe en indonésien mais la voix pronominale, çan’existe pas. Les verbes pronominaux se construisent par un pronom réfléchi entre le sujet et le verbe : me, te, se, nous, vous, se.

On peut classer les verbes pronominaux en quatre types. Ces sont : 1. Les verbes pronominaux réfléchis.

2. Les verbes pronominaux réciproques. 3. Les verbes pronominaux à sens passif 4. Les verbes essentiellement pronominaux

Dans ce cas, l’auteur va analyser les verbes pronominaux dans le roman

(18)

3

LC : Para siswa yang tertidur seketika terbangun, dan semua langsung bangkit, menghentikan aktivitas.

Dans l’exemple ci-dessus, on peut dire que le verbe pronominal se réveillèrent avoir de sens réfléchie, mais en vérité dans l’équivalence en indonésien il a de sens passive car le verbe terbangun a de sens passive en indonésien. De même,si on n’analyse pas la traduction en indonésien, on peut classifier le verbe pronominaux se leva dans le sens passive, mais en fait il a de sens réfléchie car le verbe bangkit a de sens réfléchie.

Si on le traduit mot à mot, on ne trouve pas l’équivalence en indonésien car le pronom réfléchi ‘se’ en française n’existe pas en indonésien. Alors pour

être capable de traduire les verbes pronominaux de français en indonésien, on doit savoir la valeur de ces verbes pronominaux. Vice versa, si on veut trouver la valeur de verbe pronominale, on doit savoir l’équivalence en traduisant de phrase.

(19)

4

B. Limitation des problèmes

Pour pouvoir analyser plus profondément, l’auteur va limiter le problème decette recherche sur l’analyse de valeur des verbes pronominaux dans roman Madame Bovary en utilisant sa traduction en indonésien dans le roman Madame Bovary.

C. Formulation des problèmes

En se fondant de la limitation des objectifs présentée, la formulation des problèmes dans cette recherche est :

1. Quelles sont les valeurs de verbes pronominaux de roman Madame Bovary en analysant la traduction en indonésien dans le roman Madame Bovary ? 2. Quelles sont les caractéristiques de chaque valeur de verbes pronominaux

trouvant dans le Roman Madame Bovary? D. But de la recherche

Les buts de cette recherche sont :

1. De savoir le sens de verbe pronominal de roman Madame Bovary en analysant la traduction en indonésien dans le roman Madame Bovary. 2. De savoir les caractéristiques de chaque valeur de verbes pronominaux

trouvant dans le Roman Madame Bovary. E. Avantages de la recherche

Il est souhaitable que cette recherche soit utile n’est pas seulement pour

(20)

5

2. Professeurs

Cette recherche peut être utilisée comme l’une des sources d’enseignement pour le cours de français : grammaire, structure, rédaction

3. Section française

Pour la section française, cette recherche peut ajouter des références à la section française et enrichir le document à la bibliothèque.

4. Lecteurs

(21)

CHAPITRE V

CONCLUSION ET SUGESTION

A. Conclusion

Après avoir analysé les verbes pronominaux dans le roman Madame Bovary, on peut conclure comme suivant :

1. Les valeurs qui sont utilisés dans le roman Madame Bovary sont la valeur réfléchie, la valeur réciproque, la valeur passive et la valeur essentiellement pronominale. La valeur qui est plus dominant dans le roman Madame Bovary est la valeur réfléchie parce que son pourcentage est 66,15%. La valeur qui est très rare est la valeur réciproque car son pourcentage est 5,72%.

2. les caractéristiques de chaque valeur sont : a. la valeur réfléchie

1) Le pronom réfléchi ‘se’ indique que l’objet de ce verbe est destiné à sujet qui fait d’action.

2) Le verbe pronominal qui a la valeur réfléchie est suivi pas par l’objet a condition que l’objet est une partie d’un corps de sujet comme

s'appuya la tête.

3) Habituellement le sujet de verbe pronominal qui a la valeur réfléchie est l’humain.

b. La valeur passive

1) le sujet dans le verbe pronominal est parfois implicite.

(22)

53

3) le verbe pronominal qui a de sens passive est traduit en indonésien comme le verbe en suffixé (ter-, di-kan, di-i) ou suivi par la conjonction (karena) qui indique le sujet est soumis par l’action donc

il indique le sens passive. c. La valeur réciproque

1) Le verbe pronominal qui a de sens réciproque se compose fréquemment le sujet pluriel, mais parfois il se trouve le sujet singulier qui fait l’action à l’objet, ou l’objet fait aussi indirectement

l’action au sujet.

2) Fréquemment le sujet est l’humain

3) La valeur réciproque, habituellement signifié par le mot saling, beradu et le verbe indonésien en préfix ber- suivi par la conjonction

dengan.

(23)

54

B. Suggestion

Le verbe pronominal est un verbe qui s’emploi par le pronom réfléchie.

Dans ce roman le verbe pronominal est utilisé toujours par l’auteur pour indique le

sens réfléchie, le passif, laréciproque et l’essentiellement pronominal. C’est-à-dire le verbe pronominal est très utile dans la phrase française, alors l’enseignement de

langue français même pour le professeur et l’étudiant. Mais quand analysait les

(24)

55

BIBLIOGRAPHIE

Akhlada, Nada.2014.Pergeseran Bentuk Dan Makna Dalam Terjemahan Komik L’agent 212(Dari Bahasa Prancis Ke Bahasa Indonesia).Yogyakarta: Universitas Negeri Yogyakarta

Arifin, Winarsih et Farida Soemergono. Kamus Prancis-Indonesia. 1996. Jakarta: Gramedia

Calvez, Daniel J.2005.French Grammaire.America:The Mc-Graw-Hill Companies

Chaer, Abdul.2006.Tata Bahasa PraktiS Bahasa Indonesia.Jakarta:PT Rineka Cipta

Chollet, Isabelle et Jean Michel Robert. 2009. Précis de Grammaire. Espagne : CLE international

Dubois, Jean et René Lagene. 2005.Larousse livre de bord grammaire. France :Larousse

Gutu, Ana. 2007. Theorie et pratique de la traduction.Chişinău: Universite Libre Internationale De Moldova

Hamon, Albert.1983. Grammaire Pratique. France : Hachette

Jõesaar, Kadi.2013. La traduction en estonien des verbes pronominaux français de sensréfléchi.Tartu :Univesité de Tartu

Khan, D.Yahya.2006.Pedoman penerjemaham praktis dan komprehensif bagi pembelajar traduktologi Prancis-Indonesia. Semarang :Universitas Negeri Semarang Press

Matondang, Techeria Okta Marlina.2015.Analyse de la valeur du mode gérondif dans le romanl’été de lucioles. Medan. Faculté de Lettre et d’art

Université De Medan. Mémoiren’estpas publie.

Mahsun.2011. Metode Penelitian Bahasa. Jakarta: PT Raja Grafindo Persada Monnerie, Annie.1987.français au present.France:Les Éditions Didier Muhammad.2011.Metode Penelitian Bahasa.Jogjakarta :Ar-Ruzz Media Silalahi, Ulber. 2012. Metode Penelitian Sosial.Bandung: PT Refika Aditama. Simatupang, Maurits D.S. 1999. Pengantar Teori Terjemahan. Jakarta:

(25)

56

Sudaryanto. 1993. Metode dan aneka teknik analisis bahasa. Yogyakarta:Duta Wacana University Press

Suryabrata, Sumadi.2006.Metode Peneletian.Jakarta:PT RajaGrafindo Persada Tamine-Gardes, Joëlle. Introduction à la syntaxe, (suite): le verbe, pronominaux et

unipersonnels. Revue, (en ligne ), L’information Gramaticale, N.30, dans (ttp://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/igram_02229838_ 1986_num_30_1_2129, Consulter le 5 juillet 2015)

Widodo, Bambang.2008.Metode Penelitian.Jakarta :Rinneka Cipta

Wijayanti, et al. 2013. Bahasa Indonesia Penulisan dan Penyajian Karya Ilmiah. Jakarta:PT RajaGrafindo Persada

SITOGRAPHIE

http://keepschool.com/fiches-de-cours/lycee/francais/madame-bovary.html Consulter le 12 avril 2016

Gambar

Tableau 4.1

Referensi

Dokumen terkait

Berinteraksi dengan bangsa-bangsa lain dalam percaturan dunia secara langsung atau tidak langsung dengan memanfaatkan teknologi informasi dan komunikasi (BSNP,

Alhamdulillah, puji syukur kehadirat Allah SWT yang telah memberikat rahmat dan hidayah-NYA, sehingga penulis dapat menyelesaikan skripsi ini yang berjudul

Penelitian hukum ini bertujuan untuk menelaah kewenangan yang diberikan terhadap Pengadilan Negeri oleh UU Arbitrase & APS dalam sengketa bisnis yang mempunyai klausula

Senyawa flavonoid merupakan antioksidan yang sangat penting dalam menetralkan dan menghancurkan radikal bebas yang dapat menyebabkan kerusakan sel dan juga merusak biomolekul di

Kegiatan yang bernama “GSM (Gerakan SASERU Mengajar)” dibuat sebagai upaya untuk membentuk karakter yang kreatif dan berbudaya bagi anak binaan sekolah kampoeng

1) Untuk meningkatkan pemahaman siswa. 2) Untuk meningkatkan penguasaan materi. 3) Untuk menarik perhatian siswa. 4) Untuk meningkatkan hasil belajar siswa. Manfaat Bagi Guru:.

Puji syukur penulis panjatkan kepada Tuhan Yesus Kristus yang oleh berkat, kasih karunia dan pertolonganNya sehingga penulis dapat menyelesaikan skripsi dengan

Nayag, Anurag.dkk. analisis kapasitas lentur balok beton bertulang bambu petung takikan tipe U jarak 10 cm, pada lebar takikan 1 cm dan 2 cm terhadap tulangan baja. Tugas