LO SPAZIO LETTERARIO
DI ROMA ANTICA
Volume VI
I TE STI: 1. LA P OE S IA
Direttore
PIERGIORGIO PARRONI
A cura di
ALESSANDRO FUSI, ANGELO LUCERI, PIERGIORGIO PARRONI, GIORGIO PIRAS
S
ABBREVIAZIONI BIBLIOGRAFICHE *
AL R. Anthologia Latina sive Poesis Latinae supplementum, edd. F. Buecheler-A. Riese, pars i. Carmina in codicibus scripta, 1-2, rec. A. Riese,
Leip-zig, Teubner, 1894-19062(rist. Amsterdam, Hakkert, 1972-1973). AL Sh. B. Anthologia Latina, i.Carmina in codicibus scripta, rec. D.R. Shackleton
Bailey, 1. Libri Salmasiani aliorumque carmina, Stuttgart, Teubner,
1982.
ANRW Aufstieg und Niedergang der römischen Welt. Geschichte und Kultur Roms im Spiegel der neueren Forschung, hrsg. H. Temporini-W. Haase, i-, Berlin (poi Berlin-New York), de Gruyter, 1972- (in
continuazio-ne).
Bieler,Dichter L. Bieler,Nachaugusteische nichtchristliche Dichter,ii. Römische Dichtung von Hadrian bis zum Ausgang des Altertums. Bericht über das Schrifttum der Jahre 1926-1935, in « Lustrum », a. ii 1957, pp. 207-93.
CIL Corpus inscriptionum Latinarum, i-, Berlin (poi Berlin-New York), Reimerus (poi de Gruyter), 1853- (in continuazione).
CLE Anthologia Latina sive Poesis Latinae supplementum, edd. F. Buecheler-A. Riese, pars ii. Carmina Latina epigraphica, 1-2, conlegit F.
Bueche-ler, Leipzig, Teubner, 1895-1897; iii.Supplementum, ed. E. Lom-matzsch, ivi, id., 1926 (rist. Amsterdam, Hakkert, 1972).
CRF Comicorum Romanorum praeter Plautum et Syri quae feruntur sententias fragmenta, rec. O. Ribbeck, Leipzig, Teubner, 18983(«Scaenicae Ro-manorum poesis fragmenta», ii).
Die römische Satire Die römische Satire, hrsg. J. Adamietz, Darmstadt, Wbg, 1986. DMP Disiecti membra poetae. Studi di poesia latina in frammenti, a cura di V.
Tandoi, i-iii, Foggia, Atlantica, 1984-1988.
Dramatische Dramatische Wäldchen: Festschrift für Eckard Lefèvre zum 65. Geburtstag,
Wäldchen hrsg. E. Stärk-G. Vogt-Spira, Hildesheim, Olms, 2000.
EACL B. Munk Olsen,L’étude des auteurs classiques latins aux XIeet XIIesiècles, i. Catalogue des manuscrits classiques latins copiés du IXeau XIIesiècle:
Api-cius-Juvenal, Paris, Cnrs, 1982; ii. Catalogue [ . . . ]: Livius-Vitruvius,
1985;iii/1.Les classiques dans les bibliothèques médiévales, 1987; iii/2.
Addenda et corrigenda. Tables, 1989.
EO Orazio: Enciclopedia Oraziana, i-iii, Roma, Ist. della Enciclopedia Italiana, 1996-1998.
EV Enciclopedia Virgiliana, i-v/2, Roma, Ist. della Enciclopedia Italiana,
1984-1991.
Filologia e forme Filologia e forme letterarie: studi offerti a F. Della Corte, i-v, Urbino,
letterarie Univ., 1987.
FPL Bl. Fragmenta poetarum Latinorum epicorum et lyricorum praeter Ennium et Lucilium, post W. Morel novis curis adhibitis ed. C. Buechner, edit. tertiam auctam cur. J. Blänsdorf, Leipzig, Teubner, 1995.
FPL Bü. Fragmenta poetarum Latinorum epicorum et lyricorum praeter Ennium et Lucilium, post W. Morel novis curis adhibitis ed. C. Buechner, Leipzig, Teubner, 1982.
GGM Geographi Graeci minores, e codicibus recogn. prolegomenis ann. in-dicibus instr. [ . . . ] C. Mullerus, i-iii, Parisiis, Didot, 1855-1861(rist.
Hildesheim, Olms, 1965).
GL Grammatici Latini, ex rec. H. Keilii,i-vii + Supplementum, Leipzig, Teubner, 1855-1880.
HLL Handbuch der lateinischen Literatur der Antike, hrsg. R. Herzog-P.L. Schmidt, i. Die archaische Literatur: Von den Anfängen bis Sullas Tod: Die vorliterarische Periode und die Zeit von 240 bis 78 v. Chr., hrsg. W. Suerbaum, München, Beck, 2002; iv.Die Literatur des Umbruchs: Von der römischen zur christlichen Literatur (117-283 n. Chr.), hrsg. K. Sall-mann, 1997;v.Restauration und Erneuerung: Die lateinische Literatur von 284 bis 374 n. Chr., hrsg. R. Herzog, 1989.
Hofmann-Szantyr J.B. Hofmann-A. Szantyr, Lateinische Syntax und Stilistik, München, Beck, 1965 (riv. 1972).
Iambic Ideas Iambic Ideas: Essays on a Poetic Tradition from Archaic Greece to the Late Roman Empire, ed. A. Cavarzere-A. Aloni-A. Barchiesi, Lanham (Md.), Rowman and Littlefield, 2001.
ILS Inscriptiones Latinae selectae, ed. H. Dessau, i-iii, Berlin, Weidmann,
1892-1916.
Incontri triestini Incontri triestini di filologia classica, a cura di L. Cristante et al., Trieste, Univ., 2003- (in continuazione).
MGH, AA Monumenta Germaniae historica, Auctores antiquissimi, i-xv, Berlin, Weidmann, 1877-1919.
Otto A. Otto, Die Sprichwörter und sprichwörtlichen Redensarten der Römer, Leipzig, Teubner, 1890 (rist. Hildesheim, Olms, 1962).
PL Patrologiae cursus completus[ . . . ]. Series Latina[ . . . ], accurante J.P. Mi-gne, i-ccxxi,Parisiis, Garnier et J.P. Migne, 1844-1865 (con varie
ri-stampe).
PLLS Papers of the Liverpool Latin Seminar, Liverpool, Cairns, 1977-1986;
poi Papers of the Leeds International Latin Seminar, Leeds, Cairns,
1990- (in continuazione).
PLM Baeh. Poetae Latini minores, rec. em. Ae. Baehrens, i-v, Leipzig, Teubner,
1879-1883.
Prefazioni, prologhi, Prefazioni, prologhi, proemi di opere tecnico-scientifiche latine, a cura di C.
proemi Santini-N. Scivoletto, i-ii, Roma, Herder, 1990-1992.
RAC Reallexikon für Antike und Christentum. Sachwörterbuch zur Auseinan-dersetzung des Christentum mit der antiken Welt, hrsg. Th. Klauser-E. Dassmann, i-, Stuttgart, Hiersemann, 1950- (in continuazione). RE Paulys Real-Encyclopädie der classischen Altertumswissenschaft, hrsg. G.
Wissowa et al., i-xxiv+ ia-xa+ xvSupplemente, Stuttgart (poi Mün-chen), Metzler (poi Drukkenmüller), 1893-1978.
ROL Remains of Old Latin, ed. transl. by E.H. Warmington, i-iv, Cam-bridge (Mass.), Harvard Univ. Press, 1935-1940 (con varie
ristam-pe).
SLLRH Studies in Latin Literature and Roman History, ed. C. Deroux, i-xiv, Bruxelles, Latomus, 1979-2008.
SVF Stoicorum veterum fragmenta, collegit I. ab Arnim, i-iii, Leipzig, Teubner, 1903-1905; iv, ivi, id., 1924(con varie ristampe; trad. it. a cura di R. Radice, Milano, Rusconi, 1998).
ThlL Thesaurus linguae Latinae, i-, Leipzig (poi Berlin-New York), Teub-ner (poi de Gruyter), 1900- (in continuazione).
Timpanaro, S. Timpanaro, Contributi di filologia e di storia della lingua latina,
Ro-Contributi ma, Ateneo, 1978.
Timpanaro, Nuovi S. Timpanaro, Nuovi contributi di filologia e storia della lingua latina,
contributi Bologna, Pàtron, 1994.
Tosi, Dizionario R. Tosi, Dizionario delle sentenze latine e greche, Milano, Rizzoli, 1991.
Traina, Poeti latini A. Traina, Poeti latini (e neolatini). Note e saggi filologici, i-v, Bologna, Pàtron, 1975-1998 (i2, 1986).
TRF Tragicorum Romanorum fragmenta, rec. O. Ribbeck, Leipzig, Teub-ner, 18973(«Scaenicae Romanorum poesis fragmenta», i).
TT Texts and Transmission. A Survey of the Latin Classics, ed. by L.D. Rey-nolds, Oxford, Univ. Press, 1983.
*
I
IL RITORNO DELL’EPOS STORICO: IL B E LLU M C I VI LEDI LUCANO
Con il titolo di Bellum civile, citato anche dalle biografie antiche del poeta, un consistente numero di manoscritti tramanda il poema composto da Marco Anneo Lucano e altrimenti noto come Pharsalia, a seguito dell’errata interpretazione di ix
985-86: Pharsalia nostra / vivet, dove il termine pare riferirsi non già all’opera poetica, ma alla battaglia di Farsalo, che il 9 agosto del 48 a.C. segnò i destini della cruenta guerra intestina tra Cesare e Pompeo. Proprio le vicende che gettarono nel caos la
res publica, dal passaggio del Rubicone da parte di Cesare (10 gennaio del 49 a.C.)
al-la rivolta delal-la città di Alessandria (fine del 48 a.C.), costituiscono al-la materia dell’o-pera, rimasta incompiuta in dieci libri per un totale di poco piú di 8000 esametri. La
Vitadello pseudo-Vacca dà notizia della pubblicazione da parte di Lucano dei soli primi tre libri, ma pare probabile che il poeta intendesse far giungere il racconto fi-no alla morte di Catone e conformare la lunghezza dell’opera ai dodici libri dell’ E-neide. Il poema virgiliano, del resto, costituisce il modello principale del Bellum civi-le, non nel senso, però, di una imitatiopedissequa dei suoi intrecci tematici o narra-tivi, ma nell’ottica di una clamorosa confutazione “per antifrasi” dei principi della sua venerata classicità, che non mancò di suscitare forti polemiche non solo tra i contemporanei (fiiipp. 112-13). Partendo dalla constatazione che, di fronte ai dati
oggettivi della verità storica, il poeta non può piú accontentarsi di celare dietro le favole del mito i dati di una realtà tragica e sconfortante, Lucano va oltre il sempli-ce recupero del poema di argomento storico (peraltro già affrontato, per vie diver-se, da Nevio ed Ennio): la lucida analisi di un passato che, contrapponendosi al si-stema di valori del codice etico virgiliano, proietta drammaticamente sul presente le sue ombre, risponde, infatti, fin dai versi successivi al proemio, all’intento di con-frontarsi con l’epos celebrativo nazionale, per mostrare non già i segni dell’eterna grandezza di Roma, ma le prove della sua ineluttabile decadenza. A questo contri-buí, senz’altro, il deteriorarsi dei rapporti con il principe, per il quale Lucano sem-bra maturare un pessimismo che, dopo i primi tre libri, lo porta ad escludere da un impianto di partenza fondamentalmente stoico (fip. 272) l’esistenza di un supe-riore disegno provvidenziale e a porre il corso degli eventi nelle mani dell’impre-vedibile Fortuna(si spiega forse cosí la stridente presenza in i33-66 dell’elogio di
Nerone, da inquadrarsi, piú che nell’ottica di una cifrata ironia, proprio in rapporto alle speranze di rinnovamento che, poi deluse, accompagnarono l’avvento del principe).
L’argomento narrato, una guerra ‘piú che civile’ (i 1: Bella . . . plus quam civilia),
struttura che, pur senza riflettere da vicino quella dell’Eneide, la richiama di conti-nuo attraverso una tecnica allusiva raffinatissima. In questo, il ribaltamento del modello virgiliano si concretizza nel bando di quell’apparato mitologico (fipp.
125-27) che, nell’ottica del poeta, mistificava in sostanza l’abietta realtà della storia,
mossa dalle rovinose ambizioni degli uomini non già degli dei. Il poema si apre co-sí con i ritratti “programmatici” dei due contendenti: Pompeo, simile a una quercia annosa sostenuta solo dal peso di una onorevole vecchiaia; Cesare, invece, parago-nato a un fulmine pronto ad abbattersi con furia devastante sulla patria che, perso-nificata, invano lo scongiura di non varcare, armato, i limiti del pomerium. La vicen-da, nella quale emerge da subito l’ammirazione per lo stoico Catone, pronto a ri-badire a Bruto il dovere del saggio di opporsi a un ingiusto regime (l. ii), non rifiu-ta i topoidell’epica virgiliana, ma li reinterpreta, offrendo in piú parti lo spunto per un diretto confronto, anche strutturale, con il modello. Cosí, l’ombra di Giulia, ap-parsa in sogno a Pompeo a predirgli sventura (l. iii), ricorda per contrasto le amore-voli parole indirizzate da Creusa ad Enea fuggiasco da Troia, alla fine del l. ii del-l’Eneide; nel l. v, mentre l’indecifrabile responso dato al pompeiano Appio dall’ora-colo di Delfi testimonia l’assoluta vacuità delle profezie, la sconsideratezza di Ce-sare, investito dalla tempesta sulla barca del pescatore Amiclate, rovescia la pietasdi Enea che, in una simile situazione, aveva invece rinviato la partenza, seguendo i consigli di Palinuro; nel l. vi, infine, nell’episodio del cadavere che, richiamato
ri-provevolmente in vita da Erittone, predice a Sesto Pompeo l’imminente rovina per la libertas repubblicana, fin troppo palese è il ribaltamento antifrastico della cataba-si di Enea, cui il padre Anchise preannunciava la futura grandezza di Roma. Si trat-ta, ovviamente, soltanto di alcuni dei piú vistosi richiami all’Eneide: lo stesso Cesa-re, che con malefica grandezza medita nascostamente di riportare a Troia i destini di Roma (l. ix), si presenta, in sostanza, come colui che intende annullare l’antica missione di Enea. In tale visione, Pompeo, il cui personaggio, dopo Farsalo, sembra evolversi in una sorta di interiore ripiegamento, appare, però, oltre che compro-messo, troppo debole per ergersi a tutore del diritto e della libertà repubblicana, di-versamente da Catone, cosciente fin dall’inizio della necessità di contrastare il ti-ranno. Ed è infatti l’Uticense, nell’ultima parte dell’opera, il vero protagonista del racconto, in una opposizione quasi titanica alla realtà che giunge a manifestarsi con aspetti persino mostruosi (si pensi agli orribili patimenti sofferti dai soldati a causa dei serpenti di Libia nel l. ix), mentre Cesare, ad Alessandria, si abbandona alla se-duzione di Cleopatra, ultimo schiaffo alla ormai umiliata virtusdei Romani.
B E LLU M C I VI LE
i98-182
Temporis angusti mansit concordia discors paxque fuit non sponte ducum; nam sola futuri
Crassus erat belli medius mora. Qualiter undas 100
qui secat et geminum gracilis mare separat Isthmos nec patitur conferre fretum, si terra recedat, Ionium Aegaeo frangat mare, sic, ubi saeva arma ducum dirimens miserando funere Crassus
Assyrias Latio maculavit sanguine Carrhas, 105
Parthica Romanos solverunt damna furores. Plus illa vobis acie, quam creditis, actum est, Arsacidae: bellum victis civile dedistis. Dividitur ferro regnum, populique potentis,
quae mare, quae terras, quae totum possidet orbem, 110
non cepit fortuna duos. Nam pignora iuncti sanguinis et diro ferales omine taedas abstulit ad manes Parcarum Iulia saeva
Bellum civile. I due passi proposti danno conto, in modo diverso, del profondo rinnovamento portato dal poema lucaneo all’interno del genere epico: nel primo (i98-182, brano dedicato all’a-nalisi delle cause della tremenda guerra intestina che avrebbe gettato i semi del futuro principatus) la razionale spiegazione dei fatti alla luce dell’agire umano prevale sulle favolose invenzioni del mito; nel secondo (ix734-838, descrizione dei serpenti che infestano il deserto libico, durante l’a-vanzata delle legioni di Catone), l’adesione a un gusto tutto nuovo per l’orrido e il raccapricciante allontana il testo dall’equilibrio virgiliano, trovando piú di una consonanza con la tragedia seneca-na nello spettacolo della dissoluzione dei corpi. Il testo adottato è quello di A.E. Housman (Ox-ford, Blackwell, 1926).
i98-182. Alle radici del conflitto: Pompeo e Cesare. Passando in rassegna i motivi che scatenarono il
LAGU E RRA C I VI LE
i98-182
La discorde concordia durò per breve tempo
e la pace vi fu non per volontà dei capi; il solo ostacolo
frapposto alla futura guerra era infatti Crasso. Come l’Istmo 100
sottile che taglia le onde e separa i due mari
e non lascia che i flutti si fondano, se la terra si ritirasse, frangerebbe il mare Ionio nell’Egeo, cosí, non appena Crasso, che teneva divise le spietate armi dei condottieri, con la sua morte
disgraziata macchiò di sangue latino l’assira Carre, 105
la disfatta contro i Parti tolse il freno al furore dei Romani. Con quella battaglia, o Arsacidi, avete fatto piú di quanto non crediate: avete dato ai vinti la guerra civile.
Il potere è spartito dalle armi e la Fortuna,
che è padrona del mare, della terra e del mondo intero, 110
non tollerò due padroni di un popolo potente. Infatti, il pegno del loro [sangue congiunto e le fiaccole nuziali, funeste di sinistro presagio,
Giulia recò con sé nell’oltretomba, rapita
98. concordia discors: la formula ossimorica, qui riferita al delicato equilibrio di forze che, attraver-so gli accordi triumvirali del 60 a.C., aveva garantito un periodo di breve tregua, compare già in Orazio, Epist., i12 19 e in Ovidio, Met., i433. cc100. Crassus: già seguace di Silla, come pretore, nel 71 a.C., M. Licinio Crasso aveva represso con estrema durezza la rivolta di Spartaco. Grazie agli enor-mi capitali a sua disposizione, pur non godendo del favore del popolo, come Cesare, o del senato, come Pompeo, aveva saputo divenire fondamentale spartiacque tra i due. cc101. Isthmos: l’Istmo di Corinto unisce, come è noto, il Peloponneso alla Grecia continentale, separando il mare Egeo dal-lo Ionio. Negli anni in cui Lucano scrive Nerone progettava di tagliardal-lo, ma dal-lo scavo, pure avviato nel 67, fu abbandonato alla sua morte. cc105. Assyrias . . . Carrhas: Carre, città partica di fondazione as-sira, nell’Alta Mesopotamia (l’attuale Harran, in Turchia), fu teatro il 9 giugno del 53 a.C. della ter-ribile disfatta contro i Parti delle legioni romane guidate da Crasso, cui gli accordi di Lucca del 56 a.C. avevano garantito il proconsolato di Siria. Le insegne romane furono prese in ostaggio e lo stesso Crasso, pur dimostrando un inaspettato valore, perí in battaglia, infrangendo cosí il delica-to equilibrio ratificadelica-to tre anni prima. Si noti l’iperbadelica-to tra agg. e sost. agli estremi del verso. cc108.
intercepta manu. Quod si tibi fata dedissent
maiores in luce moras, tu sola furentem 115
inde virum poteras atque hinc retinere parentem armatasque manus excusso iungere ferro, ut generos soceris mediae iunxere Sabinae. Morte tua discussa fides bellumque movere
permissum ducibus. Stimulos dedit aemula virtus. 120
Tu, nova ne veteres obscurent acta triumphos et victis cedat piratica laurea Gallis,
Magne, times; te iam series ususque laborum erigit inpatiensque loci fortuna secundi;
nec quemquam iam ferre potest Caesarve priorem 125
Pompeiusve parem. Quis iustius induit arma scire nefas: magno se iudice quisque tuetur; victrix causa deis placuit sed victa Catoni. Nec coiere pares. Alter vergentibus annis
in senium longoque togae tranquillior usu 130
dedidicit iam pace ducem, famaeque petitor multa dare in volgus, totus popularibus auris inpelli plausuque sui gaudere theatri, nec reparare novas vires, multumque priori
dalla mano crudele delle Parche. Che se i fati ti avessero
concesso piú lungo soggiorno in vita, tu sola avresti potuto 115
trattenere la furia e del marito e del padre e, strappatogli il ferro, congiungere le loro mani armate, come le Sabine, nel mezzo della contesa, congiunsero i generi ai suoceri.
Con la tua morte l’impegno reciproco fu sciolto e ai capi fu permesso
di muovere guerra. Stimoli diede il valore che incita alla rivalità. 120
Tu, Magno, temi che nuove imprese oscurino gli antichi trionfi e che l’alloro conquistato contro i pirati ceda a quello acquisito con le vittorie in Gallia; tu, invece, sei ormai innalzato
dalla lunga prova delle fatiche di guerra e dalla fortuna, insofferente [di essere seconda;
né Cesare può piú tollerare che qualcuno lo preceda, 125
né Pompeo che qualcuno gli sia pari. Non è dato sapere chi con maggior diritto prese le armi: ciascuno si fa forte di un grande giudizio; la causa del vincitore piacque agli dei, ma quella del vinto a Catone. Né giunsero pari allo scontro. L’uno, in un’età declinante verso
la vecchiaia e reso piú inerte dal lungo esercizio dell’attività civile, 130
nella pace aveva disimparato ormai ad essere un condottiero e avido [di fama, molto concedeva alla plebe, si faceva completamente
trascinare dall’umore popolare e godeva dell’applauso del suo teatro, né si dava ad apprestare nuove forze, ma molto confidava
sulla fortuna di un tempo. Si erge, riflesso del grande nome, 135
qualis frugifero quercus sublimis in agro exuvias veteris populi sacrataque gestans dona ducum nec iam validis radicibus haerens pondere fixa suo est, nudosque per aera ramos
effundens trunco, non frondibus, efficit umbram, 140
et quamvis primo nutet casura sub Euro, tot circum silvae firmo se robore tollant, sola tamen colitur. Sed non in Caesare tantum nomen erat nec fama ducis, sed nescia virtus
stare loco, solusque pudor non vincere bello. 145
Acer et indomitus, quo spes quoque ira vocasset, ferre manum et numquam temerando parcere ferro, successus urguere suos, instare favori
numinis, inpellens quidquid sibi summa petenti
obstaret gaudensque viam fecisse ruina, 150
qualiter expressum ventis per nubila fulmen aetheris inpulsi sonitu mundique fragore emicuit rupitque diem populosque paventes terruit obliqua praestringens lumina flamma:
in sua templa furit, nullaque exire vetante 155
materia magnamque cadens magnamque revertens dat stragem late sparsosque recolligit ignes.
Hae ducibus causae; suberant sed publica belli semina, quae populos semper mersere potentis.
Namque, ut opes nimias mundo fortuna subacto 160
intulit et rebus mores cessere secundis praedaque et hostiles luxum suasere rapinae, non auro tectisve modus, mensasque priores
fos-come un’alta quercia, che reca in un fertile campo le spoglie di un popolo antico e i doni consacrati dai comandanti e non è piú capace di aderire al terreno con salde radici,
sta piantata sul suo peso e, spandendo nell’aria i rami ormai spogli,
fa ombra con il tronco, non con le fronde, 140
e, benché vacilli, pronta a cadere ai primi soffi di Euro, e tutt’intorno si innalzino parecchie piante dal tronco robusto, essa sola tuttavia è venerata. In Cesare invece non v’era soltanto il nome o la fama di condottiero, ma un valore incapace di posa
e il pensare unica vergogna non vincere in battaglia. 145
Aspro e indomabile, attaccava battaglia ovunque lo chiamasse speranza o collera e mai risparmiava le sue armi temerarie, non dava tregua ai suoi successi, forzava la benevolenza
del suo nume, abbattendo tutto ciò che ostacolasse la sua brama
di potere e godendo di farsi strada con la distruzione, 150
come il fulmine suscitato dai venti attraverso le nubi balena tra lo strepito dell’aria percossa e il fragore del cielo e squarcia il giorno e sgomenta i popoli atterriti,
abbagliandone gli occhi con la sua fiamma obliqua:
infuria nei suoi spazi celesti e senza che materia alcuna gli vieti 155
di sprigionarsi provoca grande strage nel cadere e grande nel risollevarsi e raccoglie i fuochi sparsi per vasto tratto.
Queste le cause per i capi; ma già tra i cittadini si erano insinuati i germi della guerra, che sempre sommergono popoli potenti.
E infatti, allorché, sottomesso il mondo, la fortuna recò ricchezze 160
in eccesso e nella prosperità decaddero i costumi
e il bottino e le rapine ai danni del nemico incoraggiarono il lusso, non vi fu limite a oro o a palazzi, e il desiderio di cibo disprezzò
aspernata fames; cultus gestare decoros
vix nuribus rapuere mares; fecunda virorum 165
paupertas fugitur totoque accersitur orbe
quo gens quaeque perit; tum longos iungere fines agrorum, et quondam duro sulcata Camilli vomere et antiquos Curiorum passa ligones
longa sub ignotis extendere rura colonis. 170
Non erat is populus quem pax tranquilla iuvaret, quem sua libertas inmotis pasceret armis. Inde irae faciles et, quod suasisset egestas,
vile nefas, magnumque decus ferroque petendum
plus patria potuisse sua, mensuraque iuris 175
vis erat: hinc leges et plebis scita coactae et cum consulibus turbantes iura tribuni; hinc rapti fasces pretio sectorque favoris ipse sui populus letalisque ambitus urbi
annua venali referens certamina Campo; 180
hinc usura vorax avidumque in tempora fenus et concussa fides et multis utile bellum.
ix734-838
Has inter pestes duro Cato milite siccum
emetitur iter, tot tristia fata suorum 735 168-69. duro sulcata Camilli vomere: Camillo, il celebre vincitore dei Galli nel 390 a.C., è assurto a sim-bolo dell’antica probità (di lui, infatti, la leggenda ricordava, oltre al coraggio, la magnanimità di-mostrata verso i Romani, che pure lo avevano costretto all’esilio, dopo la presa di Veio). cc169. Cu-riorum: piú che essere enfatico, il plurale pare riferirsi a quanti per onestà di costumi potevano dirsi simili a Manio Curio Dentato, il generale romano noto, oltre che per aver spezzato la resistenza sannitica, per aver dato lustro al nomen Romanumcon la sua incorruttibilità (“plurale generalizzan-te” secondo la definizione di Timpanaro, Nuovi contributi, p. 313); si ritrova la menzione degli stessi personaggi – entrambi al plurale – come esempio di antica virtú romana in Orazio, Epist., i164. cc 179. letalisque ambitus urbi: i ‘brogli elettorali’ erano stati una costante nella Roma repubblicana, cui non erano riuscite a porre un freno numerose leggi (la Lex Poeteliadel 358 a.C., la Lex Cornelia Bae-biadel 181a.C., la Lex Acilia Calpurniadel 67 a.C., fino alla Lex Tullia, proposta nel 63 a.C. da Cice-rone, console di quell’anno, e alla Lex Liciniavoluta dai consoli del 55 a.C. Crasso e Pompeo). cc180.
venali . . . Campo: il Campo Marzio, l’area cioè destinata fin dai tempi antichi alla convocazione dei
le mense di un tempo; gli uomini strapparono alle giovani
abiti che a stento era per quelle decoroso indossare; si sfugge 165
la povertà ricca di eroi e da ogni parte del mondo si fa arrivare ciò per cui ogni gente va in rovina; univano allora
vasti fondi e, lasciandoli sotto coloni stranieri,
allargavano i campi solcati un tempo dal duro aratro di Camillo
e lavorati dalle antiche zappe dei Curi. 170
Non era piú quel popolo aiutato dalla tranquillità della pace e nutrito, senza il ricorso alle armi, dalla sua libertà.
Di qui le facili ire e il ritenere infamia di poco conto ciò a cui
potesse spingere l’indigenza e un grande onore da cercare con le armi
avere un potere superiore a quello della propria patria, e misura del diritto 175
era la forza: di qui le leggi e i plebisciti forzati
e i tribuni che sovvertivano la legalità insieme con i consoli;
di qui i fasci strappati con la corruzione e il popolo che metteva in vendita il suo stesso favore e i brogli funesti per la città
che rinnovavano ogni anno le contese nel Campo venale; 180
di qui l’usura divoratrice e l’interesse avido nelle scadenze e la lealtà abbattuta e la guerra utile a molti.
ix734-838
Tra questi flagelli, insieme ai duri soldati Catone
compie il cammino nel deserto, assistendo a tante misere fini 735
ix734-838. La marcia di Catone nel deserto: i serpenti di Libia. Dopo la morte di Pompeo, Catone as-sume il comando dei resti dell’esercito repubblicano e, attraversando il deserto del Sahara, è co-stretto ad affrontare pericoli di ogni sorta. Temibili piú di ogni flagello sono però i serpenti (oltre a scorpioni e malefiche formiche), generati dal sangue di Medusa e capaci di seminare, attraverso il loro spaventoso veleno, morti orribili tra i soldati romani. Spesso indulgendo a dettagli racca-priccianti, derivati dalla rielaborazione in chiave poetica e fortemente drammatica di fonti scien-tifiche (come i Theriakánicandrei, forse noti a Roma attraverso la mediazione del perduto Emilio Macro, citato tra le fonti lucanee nei Commenta Bernensiaa ix701), Lucano descrive gli effetti dei loro terribili morsi con una espressività cui molto deve ancora nella descrizione della bolgia dei la-dri la superba rielaborazione dantesca del canto xxvdell’Inferno.
no-insolitasque videns parvo cum volnere mortes. Signiferum iuvenem Tyrrheni sanguinis Aulum torta caput retro dipsas calcata momordit. Vix dolor aut sensus dentis fuit, ipsaque leti
frons caret invidia nec quicquam plaga minatur. 740
Ecce, subit virus tacitum, carpitque medullas ignis edax calidaque incendit viscera tabe. Ebibit umorem circum vitalia fusum pestis et in sicco linguam torrere palato
coepit; defessos iret qui sudor in artus 745
non fuit, atque oculos lacrimarum vena refugit. Non decus imperii, non maesti iura Catonis ardentem tenuere virum, ne spargere signa auderet totisque furens exquireret arvis
quas poscebat aquas sitiens in corde venenum. 750
Ille vel in Tanain missus Rhodanumque Padumque arderet Nilumque bibens per rura vagantem. Accessit morti Libye, fatique minorem famam dipsas habet terris adiuta perustis.
Scrutatur venas penitus squalentis harenae, 755
nunc redit ad Syrtes et fluctus accipit ore, aequoreusque placet, sed non et sufficit, umor. Nec sentit fatique genus mortemque veneni, sed putat esse sitim; ferroque aperire tumentis
minati dallo stesso Catone al v. 384 (siccaque letiferis squalent serpentibus arva) e di cui pare ricordarsi Dante, presentando la landa sabbiosa e infuocata, ove sono puniti i violenti contro Dio, in Inf., xiv 13-15: « Lo spazzo era una rena arida e spessa, / non d’altra foggia fatta che colei / che fu da’ piè di Caton già soppressa ». cc737. Tyrrheni sanguinis Aulum: si tratta, come per i protagonisti degli altri episodi (Sabello, Nasidio, Tullo, Levo, Paolo e Murro), di un personaggio di fantasia. cc738. dipsas: Nicandro, Ther., 334-35, e ancora Eliano, Nat. an., vi51lo ricordano come un piccolo viperide. Co-me gli autori greci Lucano ne ricollega l’etimologia alla sete (diöcain greco) che brucia l’animale
dei suoi e a morti insolitamente seguite a piccole ferite. Una dipsade, calpestata, morde, volto il capo all’indietro, il giovane portabandiera Aulo, di stirpe etrusca.
Si avverte appena la dolorosa sensazione del morso, innocua
è la stessa superficie della piaga mortale e non affatto minacciosa la ferita. 740
Ecco, però, che il veleno s’insinua impercettibile, una fiamma
divorante afferra le midolla e avvampa le viscere con un male rovente. La peste prosciuga l’umore infuso lungo
gli organi vitali e sul palato riarso comincia a far bruciare
la lingua; non vi è piú sudore che scorra per le membra 745
sfinite e le lacrime piú non bagnano gli occhi.
Né la dignità del suo ufficio, né l’autorità dell’afflitto Catone lo trattennero, in preda a febbre, dall’ardire di gettare via le insegne e, fuori di sé, dal cercare per tutta la campagna l’acqua
che dentro il suo petto reclamava l’assetato veleno. 750
Brucerebbe di arsura anche se si gettasse nel Tanai o nel Rodano o nel Po o desse fondo alle acque del Nilo, straripante per i campi. Alla morte concorse la Libia, e vanta minor gloria
di quella fine la dipsade, aiutata dalle terre riarse.
Nella profondità dell’arida sabbia egli va in cerca di vene d’acqua, 755
poi ritorna alle Sirti e ne tracanna i flutti, e l’acqua del mare gli piace, ma non gli basta.
Né si accorge del tipo di morte e di quale fine gli causa il veleno, ma crede sia solo sete; e con la spada arriva a squarciarsi le vene
sustinuit venas atque os inplere cruore. 760
Iussit signa rapi propere Cato: discere nulli permissum est hoc posse sitim. Sed tristior illo mors erat ante oculos, miserique in crure Sabelli seps stetit exiguus; quem flexo dente tenacem
avolsitque manu piloque adfixit harenis. 765
Parva modo serpens, sed qua non ulla cruentae tantum mortis habet. Nam plagae proxima circum fugit rupta cutis pallentiaque ossa retexit;
iamque sinu laxo nudum sine corpore volnus.
Membra natant sanie, surae fluxere, sine ullo 770
tegmine poples erat, femorum quoque musculus omnis liquitur, et nigra destillant inguina tabe.
Dissiluit stringens uterum membrana, fluuntque viscera; nec, quantus toto de corpore debet,
effluit in terras, saevum sed membra venenum 775
decoquit, in minimum mors contrahit omnia virus.
Quidquid homo est, aperit pestis natura profana: 779
vincula nervorum et laterum textura cavumque 777
pectus et abstrusum fibris vitalibus omne
morte patet. Manant umeri fortesque lacerti, 780
utilizzato per i condotti lacrimali al v. 746, quindi per la polla di acqua cercata invano da Aulo nel-le profondità del deserto al v. 755. cc760. atque os inplere cruore: con un ultimo gesto disperato Aulo arriva a squarciarsi le vene e a placare la sete bevendo il suo stesso sangue. La raccapricciante sce-na sembra trovare un modello nella descrizione dell’insaziabile fame che spinge Erisictone a nu-trirsi delle proprie carni in Ovidio, Met., viii877-78: ipse suos artus lacero divellere morsu / coepit et infelix minuendo corpus alebat (‘cominciò a lacerare a morsi le proprie membra e, misero, nutriva il corpo, distruggendolo’). cc762. sitim: non è escluso che il termine nasconda un gioco etimologico per in-dicare la stessa dipsade, cfr. sopra, v. 738. – Sed tristior illo: costrutto ellittico, in cui illocorrisponde a
morte illius. cc763. Sabelli: il nome del soldato deriva dall’etnonimo di un antico popolo italico, cfr. v. 790: Marsi . . . agri. Di questo personaggio, privo di contorno biografico, cosí come del marso Nasi-dio, fa menzione esplicitamente Dante in Inf., xxv94-95: « Taccia Lucano omai là dov’e’ tocca / del misero Sabello e di Nasidio », ricordando la loro spaventosa agonia nella descrizione delle orren-de metamorfosi orren-dei ladri. cc764. seps stetit exiguus: altro viperide, nominato anche da Nicandro,
Do-rigonfie e a riempirsi di sangue la bocca. 760
Catone diede ordine di muovere in fretta le insegne: a nessuno fu permesso di conoscere che questo poteva la sete. Ma una morte piú terribile ancora si presentava ai loro occhi e nella gamba dello
[sventurato Sabello si confisse un minuscolo sepse; benché tenacemente attaccato col suo
[dente uncinato, con la mano egli lo strappò via e con un dardo lo trafisse sulla sabbia. 765
È un serpente piccolo di dimensioni, ma capace come nessun altro di provocare una morte tanto cruenta. La pelle circostante la ferita, infatti, lacera, si ritrae fino a scoprire il biancore delle ossa;
e nella fessura ormai ampia si forma una piaga aperta per tutto il corpo. Le membra grondano di marciume, i polpacci si disfano, 770
il ginocchio resta senza rivestimento, si sfibra anche ogni muscolo dei femori e l’inguine gocciola di nera putredine.
Scoppia la membrana che serra l’addome e ne fuoriescono gli intestini; né da tutto il corpo egli scola a terra quanto dovrebbe,
ma il terribile veleno consuma gli organi, 775
l’infezione mortale riduce tutto a una minima massa.
La natura profanatrice del veleno espone tutto ciò che è 779
un essere umano: le giunture nervose, la gabbia delle costole, 777
l’incavo del petto e ogni piú celato centro vitale si disvelano
con la morte. Si squagliano omeri e bicipiti robusti, 780
nati, mutato in serpente, si avvinghia ad Agnolo Brunelleschi in Inf., xxv49-54: « Com’io tenea le-vate in lor le ciglia, / e un serpente con sei piè si lancia / dinanzi a l’uno, e tutto a lui s’appiglia. / Co’ piè di mezzo li avvinse la pancia, / e con li anterior le braccia prese; / poi li addentò e l’una e l’altra guancia ». cc766. Parva modo serpens: modoè ablativo di limitazione, corrispondente a corporis quantitate(cosí le Adnotationesantiche al passo). cc769. nudum sine corpore volnus: Lucano sottolinea come il corpo, quasi annullandosi, abbia ormai lasciato spazio alle piaghe ulcerose che lo ricopro-no nella sua interezza; un’immagine simile è al v. 814: totum est pro volnere corpus. cc773. stringens ute-rum membrana: le parole latine formano una perifrasi del termine greco peritoönaion, di uso
stretta-mente medico, cfr. Celso, iv1 13: abdomen . . . ab interiore(scil. parte) levi membrana inclusum, quae omen-to iungitur; periomen-tonaeos autem a Graecis nominatur (‘l’addome rinchiuso dalla parte interna da una sotti-le membrana, che si congiunge all’omento; dai Greci è detta invece peritoneo’). cc777-80. vincula . . . lacerti: la trasposizione del v. 779, operata da Housman, elimina l’anacoluto che, seguendo l’ordine tradizionale, coinvolge invece i vv. 777-78 (si legga, ad es., il testo dato da Hosius: vincula nervorum et laterum textura cavumque / pectus et abstrusum fibris vitalibus: omne, / quidquid homo est, aperit pestis. Natu-ra profana6/ morte patet). – laterum textura: è la gabbia toracica, cfr. Sidonio Apollinare, Epist., iii13 9:
colla caputque fluunt: calido non ocius Austro nix resoluta cadit nec solem cera sequetur. Parva loquor, corpus sanie stillasse perustum: hoc et flamma potest; sed quis rogus abstulit ossa?
Haec quoque discedunt, putrisque secuta medullas 785
nulla manere sinunt rapidi vestigia fati. Cinyphias inter pestes tibi palma nocendi est: eripiunt omnes animam, tu sola cadaver.
Ecce, subit facies leto diversa fluenti.
Nasidium Marsi cultorem torridus agri 790
percussit prester. Illi rubor igneus ora succendit, tenditque cutem pereunte figura miscens cuncta tumor; toto iam corpore maior humanumque egressa modum super omnia membra
efflatur sanies late pollente veneno; 795
ipse latet penitus congesto corpore mersus, nec lorica tenet distenti pectoris auctum. Spumeus accenso non sic exundat aeno undarum cumulus, nec tantos carbasa Coro
curvavere sinus. Tumidos iam non capit artus 800
informis globus et confuso pondere truncus. Intactum volucrum rostris epulasque daturum haud inpune feris non ausi tradere busto nondum stante modo crescens fugere cadaver.
colano collo e testa: non cosí rapidamente si dissolve la neve sciolta al soffio caldo dell’Austro e al sole si disfa la cera.
È poco dire che il corpo, riarso, grondi di putredine: di ciò è capace anche la fiamma; ma quale rogo è mai riuscito a cancellare le ossa?
Perfino queste invece si dissolvono e, dopo la putrefazione 785
delle midolla, non lasciano traccia alcuna della loro rapida distruzione. Tra i flagelli del Cinyps a te spetta la palma del danno:
tutti si portano via l’anima, tu soltanto anche il cadavere.
Ma ecco, appare un tipo di morte opposta a quella determinata da [liquefazione.
Un prestere dal rovente veleno colpí Nasidio, contadino 790
dei campi della Marsica. Un rossore infuocato gli si accende sul volto e, mentre la sua figura perde i contorni, un gonfiore
che confonde ogni aspetto ne dilata la pelle; piú estesa del corpo intero ed eccedente ogni umana misura si sparge su tutte le membra un’infezione, mentre il veleno dispiega potente i suoi effetti; 795
tutto egli scompare come sprofondato nel corpo rigonfio
e la corazza non riesce piú a contenere lo smisurato espandersi del petto. Non cosí dal calderone ardente trabocca l’acqua ribollente
in onde schiumose, né con cosí gonfie volute si dispiegano le vele
ai soffi del Coro. Ridotto a un cumulo informe e a un tronco 800
dall’incerta massa, egli non ha piú spazio per gli arti tumefatti. Non osando porlo sul rogo, i soldati scappano dal cadavere che, inviolato dal becco degli uccelli e destinato, non senza loro danno, a cibo per le fiere, non cessa di crescere ancora.
Ma piú orribili spettacoli apprestano i flagelli di Libia. 805
con l’acqua ribollente in una pentola è di lunga tradizione epica, cfr. già Omero, Il., xxi362-64, e
specta-Inpressit dentes haemorrhois aspera Tullo, magnanimo iuveni miratorique Catonis. Utque solet pariter totis se fundere signis Corycii pressura croci, sic omnia membra
emisere simul rutilum pro sanguine virus. 810
Sanguis erant lacrimae; quaecumque foramina novit umor, ab his largus manat cruor; ora redundant et patulae nares; sudor rubet; omnia plenis
membra fluunt venis; totum est pro volnere corpus.
At tibi, Laeve miser, fixus praecordia pressit 815
Niliaca serpente cruor, nulloque dolore testatus morsus subita caligine mortem accipis et socias somno descendis ad umbras. Non tam veloci corrumpunt pocula leto
stipite quae diro virgas mentita Sabaeas 820
toxica fatilegi carpunt matura Saitae.
Ecce, procul saevos sterili se robore trunci torsit et inmisit (iaculum vocat Africa) serpens
cula: il vocabolo rivela appieno il gusto del macabro e dell’orrido che, nel compiacimento per la dissoluzione dei corpi, l’epica di Lucano condivide con la tragedia senecana. cc806. haemorrhois: ampiamente descritto da Nicandro, Ther., 282 sgg., e Filumeno, xxi2 sg., questo serpente deriva il proprio nome dai terribili effetti emorragici del suo veleno, cfr. ix708-9: At non stare suum miseris passura cruorem / squamiferos ingens haemorrhois explicat orbes(‘Svolge allora le sue spire piene di squa-me una gigantesca emorrois, che non lascia che una sola goccia di sangue rimanga agli sventurati’). cc806-7. Tullo . . . miratorique Catonis: anche Tullo, alla pari degli altri soldati nominati, appare privo di rilievo biografico. Al riguardo, nel tradurre miratorcon imitator, Servio cita il verso lucaneo, spie-gando, nel commento ad Aen., viii517, che optima enim ingenia necesse est ut ea quae mirantur, imitentur. cc808-9. Utque . . . Corycii pressura croci: il particolare richiama l’uso della sparsio, per cui, per evitare il cattivo odore di folla e animali, i luoghi di spettacolo venivano cosparsi di liquidi aromatizzati, va-porizzati attraverso apparecchi a pressione e piccole tubature, talora collocate anche all’interno di statue (racconta Svetonio, Nero, 25, che l’imperatore era solito far spargere per le strade proprio zafferano). L’aggettivo allude alla celebre città di Corico, in Cilicia, nei cui boschi e antri si diceva la pianta crescesse in abbondanza, cfr., tra gli altri, Curzio Rufo, iii4 10: Corycium nemus, ubi crocum gignitur. cc811. Sanguis erant lacrimae: l’immagine, di forte impatto visivo, compare anche nella de-scrizione di Filumeno, xxi3: kanuoiÖ ai†morrozüsin(‘gli occhi sanguinano’). – foramina: non solo evi-dentemente occhi, naso, bocca e orecchie, cfr., tra i vari esempi, Lucrezio, iv650: viasque, foramina quae perhibemus. Notevole, anche qui, la presenza del modello nicandreo, cfr. Ther., 300 sgg. cc814.
Una crudele emorrois piantò i denti nelle carni di Tullo, giovane di nobile ardire ed emulo di Catone.
Come da ogni punto di una statua suole spargersi in modo uniforme un concentrato di zafferano coricio, cosí, anziché sangue,
da ogni parte del corpo sprizzò a un tempo rosso veleno. 810
Le lacrime erano di sangue; sangue fuoriesce in abbondanza da tutti i canali noti agli umori; ne sono pieni la bocca e le narici spalancate; rosso è il sudore; dalle vene ricolme tutte le membra ne traboccano; il corpo è nella sua interezza un’unica ferita.
A te, invece, o sventurato Levo, il sangue coagulato 815
da un serpente del Nilo soffocò il cuore, e senza che dolore
alcuno ti rivelasse il morso, accogli la morte nell’improvvisa oscurità e nel sonno discendi tra le ombre dei compagni.
Non con cosí veloce rovina corrompono le bevande
quei veleni che con il loro stelo maligno, confusi con le canne 820
sabee, raccolgono, maturi, i maghi saiti.
Ecco poi di lontano, svolgendosi dal secco tronco di un albero, un terribile serpente (noto in Africa come giaculo) si avventa
del suo potentissimo veleno, che, misto a saliva, esso ha la capacità non solo di iniettare, ma anche di lanciare a una certa distanza contro le sue vittime, sono ricordati da Nicandro, Ther., 187-89, e an-cora da Filumeno, xvi3-5. cc816-17. nulloque dolore testatus morsus: l’assenza di dolore, riscontrata an-che per il morso della dipsade (cfr. ix739: Vix dolor aut sensus dentis fuit), si accompagna ai sintomi ti-pici di un veleno neurotossico, in grado cioè di agire sul sistema nervoso centrale: paralisi progres-siva dell’apparato respiratorio, abbassamento della tensione arteriosa e della temperatura, imme-diata debolezza e sonnolenza, carico di anidride carbonica, fino all’arresto del cuore che non rice-ve piú afflusso di sangue. cc818. socias somno descendis ad umbras: si intenda ad sociorum(scil. iam a ser-pentibus interemptorum) umbras. Si spiega cosí, a ix701, l’appellativo di somniferadato all’aspis. cc820.
perque caput Pauli transactaque tempora fugit.
Nil ibi virus agit: rapuit cum volnere fatum. 825
Deprensum est, quae funda rotat quam lenta volarent, quam segnis Scythicae strideret harundinis aer.
Quid prodest miseri basiliscus cuspide Murri transactus? Velox currit per tela venenum
invaditque manum; quam protinus ille retecto 830
ense ferit totoque semel demittit ab armo, exemplarque sui spectans miserabile leti stat tutus pereunte manu. Quis fata putarit scorpion aut vires maturae mortis habere?
Ille minax nodis et recto verbere saevos 835
teste tulit caelo victi decus Orionis.
Quis calcare tuas metuat, salpuga, latebras? Et tibi dant Stygiae ius in sua fila sorores.
824. perque caput Pauli transactaque tempora fugit: la spietata velocità del giaculo è richiamata dal ser-pente che Dante dice trafiggere Vanni Fucci in Inf., xxiv97-99: « Ed ecco a un ch’era da nostra pro-da, / s’avventò un serpente che ’l trafisse / là dove ’l collo a le spalle s’annoda ». cc827. quam segnis Scythicae strideret harundinis aer: nella frase latina il soggetto è l’ ‘aria’, che viene fatta ‘vibrare’ dai dar-di (per l’aggettivo Scythica, relativo a frecce proverbialmente veloci, cfr. Ovidio, Met., x588-89:
sul capo di Paolo e, trafittegli le tempie, si dà alla fuga.
Il veleno qui non fa nulla: la morte è simultanea alla ferita. 825
Si comprese allora quanto lenti volassero i proiettili della fionda, quanto fiacchi facessero risuonare l’aria i dardi di Scizia.
Che giova all’infelice Murro trapassare con la lancia un basilisco? Il veleno corre veloce attraverso l’arma e
assale la mano che subito egli, sguainata la spada, 830
colpisce, troncandola di netto dal braccio;
e, salvo, mentre la mano si consuma, sta in piedi, guardando come orribilmente sarebbe morto. Chi avrebbe potuto credere che lo scorpione domina il destino o ha il potere di accelerare la morte?
Esso minaccioso per i suoi nodi e terribile per il colpo del rigido 835
pungolo, ebbe l’onore, testimone il cielo, della vittoria su Orione. Chi avrebbe paura, o salpuga, di calpestare le tue tane?
Eppure anche a te le Stigie sorelle danno diritti sui loro stami.
dell’arto da parte di Murro, unico sopravvissuto tra gli sfortunati soldati colpiti dai serpenti. cc832.
exemplarque sui spectans miserabile leti:lett. ‘vedendo un terribile esempio della sua morte’. Un’e-spressione simile è nello pseudo-Quintiliano, Decl., 9 21: exemplar fati mei vidi. cc834. scorpion: come già in Nicandro, Ther., 8 sgg. ai serpenti è accomunato lo scorpione, da Plinio il Vecchio definito di-rum animal Africaein Nat. hist., v42. cc836. teste tulit caelo victi decus Orionis: allusione al celebre mito di Orione, ucciso, secondo la versione riportata da Arato, 634-46 e n. a Nicandro, Ther., 13-20, da uno scorpione, con lui poi tramutato in costellazione. Metricamente rilevante la clausola spondaica
Orionis. cc837. salpuga: il catalogo dei terribili flagelli del deserto si chiude con la menzione di una microscopica formica, che Plinio il Vecchio ricorda in Nat. hist., xxix92 (formicarum genus venena-tum), accostandola proprio allo scorpione in Nat. hist., viii104. Festo la conosce come solipugna, spiegandone la curiosa etimologia in p. 388 22 sgg. Lindsay: Solipugna genus bestiolae maleficae, quod acrius concitatiusque fit fervore solis, unde etiam nomen traxit (‘La solipugna è una specie di animaletto ve-lenoso che diviene piú pungente e violento al calore del sole, da cui trae anche il nome’). cc838.
INDICE
Presentazione 9 Abbreviazioni bibliografiche 13
I. L’EPOS 17
Nota introduttiva 19
I. L’epica arcaica e gli Annalesdi Ennio 30
34-50 Sk. (= 35-51V.2). Il sogno di Ilia 34
175-79 Sk. (= 187-91V.2). Il taglio del bosco 36
II. Il classicismo di età augustea: l’Eneidedi Virgilio 38
iv553-629. La fuga da Cartagine e la maledizione di Didone 42
vi679-751. L’incontro con Anchise: la purificazione delle anime 48 x 439-509. L’uccisione di Pallante 56 xii843-86. Il lamento di Giuturna 64
III. Le Metamorfosidi Ovidio: l’epica in trasformazione 70
iii 339-512. Eco e Narciso. Narciso s’innamora di Narciso 74
iv 53-166. Il tragico amore di Piramo e Tisbe 88
IV. Il ritorno dell’epos storico: il Bellum civiledi Lucano 98
i98-182. Alle radici del conflitto: Pompeo e Cesare 100
ix 734-838. La marcia di Catone nel deserto: i serpenti di Libia 106
V. Sulle orme di Virgilio: l’epos tra mito e storia 118 1. Il mito argonautico: Valerio Flacco 118 vii 1-25. La prima notte insonne di Medea 120
vii 101-52. La seconda notte: gli incubi di Medea 122
2. La lotta fratricida tra Eteocle e Polinice: la Tebaidedi Stazio 128 x 827-939. La morte di Capaneo 130
3. La seconda guerra punica: Silio Italico 142
ix 66-177. Un errore funesto: Satrico e Solimo 144
VI. L’epica tra storia e panegirico: Claudiano e il De bello
Go-thico 154
II. LA POESIA DIDASCALICA 165
Nota introduttiva 167
I. Il poema cosmologico-filosofico 172
1. Lucrezio e la concezione epicurea dell’universo 172
i1-158. Protasi del poema 176
v925-1090. Emancipazione del genere umano dallo stato ferino 186
2. La cosmologia stoica di Manilio 200
i 474-531. Provvidenzialità della creazione 202
ii57-149. Nuova materia di canto: le leggi del cosmo 206
II. La poesia del mondo naturale 214
1. Virgilio e la scienza dei campi 214
Georg., i 438-514. Presagi di guerre civili e speranze di pace 218
Georg., iv 149-227. La vita delle api 224 2. Columella continuatore di Virgilio 232
x 194-229. La semina e il risveglio della primavera 234
3. La cinegetica: Grattio e Nemesiano 238 Grattio, Cyn., 301-36. Nascita e allevamento dei cuccioli 240 Nemesiano, Cyn., 103-56. Selezione della madre e della prole 242 4. L’astronomia: le traduzioni dei Fenomeni di Arato 248 Germanico, Phaen., 96-139. La costellazione della Vergine e il mito delle tre
età 252
5. La vulcanologia: il poemetto pseudo-virgiliano Aetna 256 219-81. La polemica antivirgiliana 258
6. La geografia: Avieno e le traduzioni della Periegesi di Dionigi 264
Descr. orb., 257-90. La descrizione della Libia 266 III. La poesia mitologico-etiologica e i Fastidi Ovidio 270
iii523-710. Le idi di Marzo: le feste rituali di Anna Perenna e l’assassinio di
Cesare 272
IV. La poesia delle artes 286
1. Orazio e la teoria della letteratura 286 Ars, 38-72. Scelta dell’argomento e del linguaggio poetico 290 2. La metrica in versi di Terenziano Mauro 294 279-326. L’ardua impresa del poeta tecnico 296 3. Medicina e poesia: il Liber medicinalis di Quinto Sereno 300
V. Ovidio e la parodia del genere didascalico 306 Ars am., ii 461-590. Ovidio, « lascivi praeceptor amoris » 308
III. IL TEATRO 319
Nota introduttiva 321
I. Il teatro comico: Plauto 328
Men., 990-1049. Uno schiavo ardimentoso 332
Most., 431-531. La casa infestata 338
Most., 783-857. Una cornacchia tra due avvoltoi 346
II. Le commedie di Terenzio 354
Hec., 198-280. L’odio tra suocere e nuore 358
Hec., 361-414. La malattia di Filomena 366
Ad.,635-712. Un padre ideale 372
Ad.,719-62. Una famiglia dissoluta 380
III.Il teatro dell’orrore: le tragedie di Seneca 384 Phaedr., 85-128. Una passione fatale 388
Phaedr.,1156-280. La morte di Fedra e il lutto di Teseo 392 Thy.,122-75. La colpa di Tantalo e la maledizione della stirpe 404
Thy., 885-919. Il turpe banchetto 410
IV. LA LIRICA 415
Nota introduttiva 417
I. Poesia dotta e lirica amorosa: il Liberdi Catullo 422
5. Viviamo finché siamo in tempo 426
10. Un’amica sfrontata 426
11. L’addio definitivo 430
14. Un dono sgradito 432
22.Un poetastro incontenibile 436
30.Un’amicizia tradita 438
31.Il felice ritorno 438
35.Lettera a Cecilio 440
49.Un elogio sperticato di Cicerone 442
52.Due politici ambiziosi 446 68B. Il ringraziamento ad Allio e le pene di Laodamia (e di Catullo) 446
75. Un’anima perduta 458
76. Difficoltà di interrompere un lungo amore 460
108.La giusta fine per un calunniatore 462 II. Le raccolte liriche oraziane 464 Carm., i 3. Audacia della navigazione e follie del genere umano 468
Carm., i 5. Un pericolo scampato 472
Carm., i 22. L’integrità di vita salva dai pericoli 472
Carm., i 23. Simile a un cerbiatto 474
Carm., i 31. Una modesta preghiera 476
Carm., i 34. Il tuono di Giove 478
Carm., ii 14. Fugacità delle ricchezze e della vita 480
Carm., iii 8. Un convito celebrativo 482
Carm., iii 21. Le virtú del vino 486
Carm., iv 3. Sotto il segno di Melpòmene 488
Carm., iv 7. Inesorabilità del destino umano 490
Epod., 4. Uno schiavo arricchito 494
Epod., 7. Nefandezza delle guerre civili 496 III. La lirica d’occasione: le Silvaedi Stazio 498
ii4. Il pappagallo di Atedio Meliore 500
V. L’ELEGIA 507
Nota introduttiva 509
I. Il sogno idillico di Tibullo 518
ii3. Maledetta campagna! 520
II. Dall’amore di Cinzia alla poesia etiologica: l’esperienza
in-quieta di Properzio 528
i3.La visione celestiale di Cinzia addormentata 530
i19.Un grande amore va oltre la morte 534
iv4.Il tradimento per amore di Tarpea 536 III. Variazioni sul genere elegiaco: Ovidio 544
1. Gli Amores: il gioco galante dell’amore 544
2. L’elegia al femminile: le Heroides 552
1.Penelope a Ulisse 554
3. Il lamento dell’esule: i Tristiae le Epistulae ex Ponto 564
Trist.,i3. Roma addio! 566
IV. Tra epigramma ed elegia: i Parentaliadi Ausonio 576
9. Attusia Lucana Sabina, mia moglie 578
V. Il viaggio e la memoria: il De reditu suodi Rutilio
Namazia-no 584
i399-414.Anche le città possono morire 586
i439-52.I monaci della Capraia, “nemici della luce” 588
i511-26.I monaci della Gorgona, “peggiori dei veleni di Circe” 590
VI. L’elegia della vecchiaia: Massimiano 594 2 1-32; 55-74. L’amore perduto: il rifiuto di una vecchiaia disgustosa 596
VI. LA POESIA BUCOLICA 603
Nota introduttiva 605
I. La poesia pastorale di Virgilio 609
Buc., 2. Lamento d’amore 612
II. Tra bucolica ed encomio: le Ecloghedi Calpurnio Siculo 620
7. Le meraviglie di Roma 622
III. L’ultima ripresa del genere bucolico: le Ecloghedi
Nemesia-no 634
3. Il canto di Pan: Bacco e la prima vendemmia 636
VII. LA SATIRA 645
Nota introduttiva 647
I. L’inventordel genere: Lucilio 652
1326-38 M.Cos’è la virtú? 654
II. Il sermooraziano 656
1. La satira 656
2. L’epistola poetica 670
i11. L’irrequieta inerzia 672
III.Il rigore stoico di Persio 676
Choliambi. Il poeta semirustico 678
5 1-51- Il discepolo e il maestro 680
IV. La satira indignata di Giovenale 686
6 1-37. Il declino della morale 688
6 114-35.La prostituta imperiale 690 6184-99. Fanno l’amore in greco! 692
6 246-67. La gladiatrice 694 6 398-412. La pettegola 696
6 434-56. La dotta 698 6 627-61. L’avvelenatrice 700
VIII. L’EPIGRAMMA 705
Nota introduttiva 707
I. Gli studia levioradel filosofo o un falso intenzionale? Gli
epigrammi attribuiti a Seneca 712
AL, 236 R. (= 228 Sh. B.; 2 P.). Corsica, risparmia chi è sepolto! 714
II. La musa epigrammatica di Marziale 716
iv 49.Serietà dell’epigramma 720
x 4. La mia pagina ha il sapore dell’uomo 722
ii 77. Quando l’epigramma è lungo 724
i 110. A un critico 726
ix 59. Una giornata per negozi 726
x 70. Gli impegni del poeta cliente 728
v 34. In morte di Erotion 730
i 10. Un pretendente sospetto 732
iii 9. Un poeta inesistente 732
viii 19. Povertà simulata 732
i 38. Un plagiario 734
ix 15. Confessione involontaria 734
i 102. Un pittore malizioso 734
i 68. Follia d’amore 736
ix 73. Il ciabattino arricchito 738
v 13. L’orgoglio del poeta povero 740
i 20. Augurio a un ospite gretto 740
iii 44. Sei troppo poeta! 742
Epigr., 1. La meraviglia delle meraviglie 744
iii 65. Il profumo dei baci 744
xi 35. A cena da solo 746
xii 34. Bilancio di un’amicizia 746
x 47. La vita beata 748
xii 31. I doni di Marcella 750
III. L’epigramma al tramonto dell’impero: gli Epigrammata
Bo-biensia 752
45. Su un’immagine di Didone, da un epigramma greco. La vera Didone 754
IX. LA FAVOLA 759
Nota introduttiva 761
Fedro, App. Perottina, 15. La vedova e il soldato 766
SCHEDE BIO-BIBLIOGRAFICHE
L’Autore dell’Aetna 773
Ausonio 774
Avieno 779
Calpurnio Siculo 781
Catullo 784
Claudiano 793 Columella 796
Ennio 799
Fedro 803
Germanico 805 Giovenale 807 Grattio 810
Lucano 811
Lucilio 815
Manilio 820
Marziale 823
Massimiano 826 Nemesiano 828
Orazio 829
Ovidio 842
Persio 852
Plauto 854
Properzio 862 Rutilio Namaziano 865
Seneca 868
Quinto Sereno 876 Silio Italico 877
Stazio 880
Terenziano Mauro 884
Terenzio 884
Tibullo 889
Valerio Flacco 892
Virgilio 895
INDICI
Indice dei nomi e delle cose notevoli 913