• Tidak ada hasil yang ditemukan

MODULATION MÉTONYMIQUE DANS LA TRADUCTION DU ROMAN THÉRÈSE RAQUIN.

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "MODULATION MÉTONYMIQUE DANS LA TRADUCTION DU ROMAN THÉRÈSE RAQUIN."

Copied!
24
0
0

Teks penuh

(1)

MODULATION MÉTONYMIQUE DANS LA TRADUCTION DU ROMAN

THÉRÈSE RAQUIN

Mémoire

Rédigé afin d’Accomplir l’Une des Conditions pour Obtenir le Titre Sarjana Pendidikan

Par :

MARIA MAGDALENA PANGGABEAN

No. du Rég. 209131013

SECTION FRANÇAISE

DÉPARTEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

FACULTÉ DES LETTRES ET DES ARTS

(2)
(3)
(4)
(5)
(6)
(7)

RESUME

Maria Magdalena Panggabean, “Modulation Métonymique dans la Traduction du Roman Thérèse Raquin” Mémoire. Medan. Faculté de Lettres et d’Arts. UNIMED. 2016.

Cette recherche a pour but de connaître la modulation métonymique de langue source c’est le français, en langue cible c’est l’indonésien dans le roman « Thérèse Raquin » par Émile Zola et sa traduction « Therese Raquin ».

La méthode qu’on utilise dans cette recherche est la méthode descriptive

qualitative. La source de données de ce mémoire est le roman « Thérèse Raquin » par Émile Zola et sa traduction « Therese Raquin » par Zulanda Tantani.

Dans le processus d’analyser de données, premièrement l’auteur lit attentivement le roman français et roman indonésien et puis souligne les modulations métonymique trouvées. Ensuite, analyse les modulations métonymiques trouvées et les classifie. Et puis, l’auteur analyse et explique les modulations trouvent. Et enfin,

l’auteur fait la conclusion entièrement.

(8)

ii ABSTRAK

Maria Magdalena Panggabean, “Modulation Métonymique dans la Traduction du Roman Thérèse Raquin” Skripsi. Medan. Fakultas Bahasa dan Seni. UNIMED. 2016

Penelitian ini betujuan untuk mengetahui modulasi metonimia dari bahasa sumber yaitu bahasa Prancis ke bahasa sasaran yaitu bahasa Indonesia dalam novel « Thérèse Raquin » karya Emile Zola ke novel terjemahan « Therese Raquin ».

Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah metode deskriptif kualitatif. Sumber data skripsi ini adalah novel « Thérèse Raquin » karya Émile Zola dan novel « Therese Raquin » terjemahan Zulanda Tantani.

Dalam menganalisis data penilitian, penulis terlebih dahulu membaca novel dalam bahasa Prancis dan novel dalam bahasa Indonesia dengan teliti kemudian memperhatikan modulasi yang terjadi dalam hal ini yaitu modulasi metonimia. Modulasi metonimia yang ditemukan kemudian dianalisis dan diklasifikasikan sesuai dengan jenisnya. Selanjutnya, penulis menganalisis dan menjelaskan jenis modulasi yang terjadi. Terakhir, penulis menyimpulkan hasil analisis secara keseluruhan.

Hasil penelitian menunjukkan bahwa perbedaan budaya bahasa sumber dan bahasa sasaran menjadi faktor terbesar terjadinya modulasi metonimia dalam novel terjemahan « Thérèse Raquin ». Modulasi yang paling banyak ditemukan adalah

modulasi ‘dari sebagian ke keseluruhan’ dan modulasi ‘dari satu sifat ke sifat lain’.

(9)

AVANT PROPOS

En préambule à ce mémoire, je remercie à Jésus Christ pour la bénédiction

infinie, l’amour, la connaissance, la santé, et l’occasion qu’Il lui donne si bien que l’auteur arrive à finir ce mémoire.

Les remerciements sont aussi adressés à tous qui l’ont donné des aides, des

conseils, des attentions, des courages pendant la rédaction de ce mémoire :

1. Prof. Dr. Syawal Gultom, M.Pd., en tant que le Recteur de l’UNIMED

2. Dr. Isda Pramuniati, M.Hum., en tant que le Doyen de la Faculté des

Lettres et Arts et à la fois comme le Directrice de mon Mémoire. Merci

pour vos conseils pendant la rédaction de ce mémoire.

3. Dr. Evi Eviyanti, M.Pd en tant que Chef du Département de Langue

Etrangère

4. Risnovita Sari, S.Pd.,M.Hum., en tant que Secrétaire Département de la

Langue Étrangère

5. Dr. Zulherman, M.M.,M.Pd., en tant que Chef de la Section Française

6. Dr. Hesti Fibriasari, M.Hum., en tant que la Deuxième Directrice de mon

Mémoire. Merci pour vos conseils et vos courages pendant la rédaction de

ce mémoire.

7. Dr. Jubliana Sitompul, M.Hum., en tant que directrice de l’académique

8. Tous les professeurs de la section française, Dr. Mahriyuni, M.Hum., Dr.

Irwandi, M.Pd., Dr. Marice, M.Hum., Drs. Balduin Pakpahan, M.Hum.,

Abdul Ghofur, S.Pd.,M.Pd., Dra. Elvi Syahrin, M.Hum., Nurilam

Harianja., S.Pd.,M.Hum., Rabiah Adawi, S.Pd.,M.Hum., Junita Friska,

SPd.,M.Pd., et Wahyuni Sa’dah S.Pd., Andi Wete Polili, S.Pd.,M.Hum.,

Drs. Pengadilen Sembiring, M.Hum, Fauzi S.Pd.,M.Pd.

9. Ma grand famille, spécialement mes parents, Edwart Panggabean et D.

Nainggolan, merci pour vos prières, vos motivations, vos aides morales et

matérielles, et aussi pour des éducations que vous fondez dans notre

famille. Mes frères et mes sœurs, Holmes Panggabean et sa femme

(10)

iv

Panggabean, Rezky Panggabean et Rizky Panggabean. je vous aime de tout mon cœur, ma famille.

10.Mes PKK, Marta Purba Pak-Pak, S.Pd., Moryana Gultom, S.S., Debora

Sefriyani Sitorus, S.Pd. Merci pour vos motivations et vos prières. Je vous aime aussi de tout mon cœur.

11.Mes meilleures amis et Koordinasi 2013 UKMKP UP FBS (Iko Agustina

Boangmanalu, S.Pd, Bernard Richard Nainggolan, S.Pd, Tanti Ampere

Sinamo, S.Pd, Hasian Sidabutar, S.Pd, Eri Triwati Sipayung, S.Pd,

Nurdiana Sinurat, S.Pd, Marini Simangunsong, S.Pd, Permadi Pasaribu,

S.Pd), je vous remercie d’être partie de ma vie de donner merveilleuse

couleur dans ma vie.

12.Ma petite famille UKMKP UP FBS, Koordinasi 2011 UKMKP UP FBS,

mes petites groupes ‘KALHO NAHOO’ (Evania, Mentari, Hosianna,

Novawina), ‘3in1’ (Immabeta, Mesa, Dicky, Basa, Lewi, Meiliana) et ‘Dominus Tecum’ (Maria, Mia, Despita, Santa, Lastiur, Permata). Mes SaDo (Maria Betty et Yusnita), WS UP FBS (Rita, Rika, Wantika, Wira,

Janwar), spéciallement mes belles Duma Rawati, S.Pd., Pestaria Pasaribu

S.Pd., Putri Sembiring et mon KTB Wilson Habeahan.

13.Mes sœurs, Maya et Mei dans notre maison louée, Etti, Susilawati, Lantny,

Choki Brimo

14. Pour tous mes amis de l’année scolaire 2009, 2010, 2011, 2012 tous les

personnes que je ne peux pas citer tous les noms.

15.Enfin, Je remercie à Malisa Eva Susanti, S.Pd et tous côtés qui m’aide à

finir ce mémoire.

Medan, Septembre 2016

(11)

SOMMAIRE

CHAPITRE I INTRODUCTION ... 1

A. Etat de Lieux ... 1

B. Limitation du Problème ... 6

C. Formulation du Problème ... 7

D. But de la Recherche ... 7

E. Avantage de la Recherche ... 7

CHAPITRE II RECOURS AUX THEORIES ... 9

A. Cadre Théorique ... 9

7. Bibliographie d’Émile Zola et Julanda Tantani ... 25

8. Thérèse Raquin… ... 26

B. Plan de Concept ... 27

CHAPITRE III MÉTHODOLOGIE DE LA RECHERCHE ... 28

A. Méthodologie de la Recherche ... 28

(12)

vi

C. Technique d’Analyse de Données ... 29

D. Procédure de la Recherche ... 30

CHAPITRE IV RESULTAT DE LA RECHERCHE………… ... 32

A. Résultat de la Recherche… ... 32

B. Analyse … ... 34

1. Modulation Métonymique de Type autres Déplacement par Contiguïté. ... 35

2. Modulation Métonymique de Type l’Inversion du Point de Vue. ... 46

CHAPITRE V CONCLUSION ET SUGGESTION…… ... 49

A. Conclusion. ... 49

B. Suggestion. ... 50

(13)

LISTE DE TABLEAUX

Tableau 4.1 Fréquence et pourcentage de la modulation métonymique de type autres déplacement par contiguïté dans la traduction du Roman « Thérèse Raquin » .. ... 32 Tableau 4.2 Fréquence et Pourcentage de la modulation métonymique de type

(14)

1

CHAPITRE I

INTRODUCTION

A. État de lieux

La traduction est une nécessité dans une activité quotidienne à cause de

l’accroissement des informations et des connaissances. Dans un contexte où les

moyens de diffusion des connaissances évoluent aussi rapidement que les

connaissances elles-mêmes, la traduction joue un rôle primordial, permettant à

tous l’accès au savoir.

La traduction est le processus de transmettre le sens de la langue source

vers la langue cible en accord et de produire un texte de sens et d’effet

équivalences sur un lecteur ayant une langue et une culture différente (« langue

source » ou « langue cible »).

Catford dans Suryawinata et Sugeng (2003 :11) exprime que, translation

is the replacement of textual in one language by equivalent textual material in

another language. Cela veut dire que, la traduction est le remplacement du

matériel textuel dans une langue avec des documents textuel équivalents dans une

autre langue.

Newmark dans Erlinda (2008 :3) dit que, translation is a craft consisting

in the attempt to replace a written message and/or statement in one language by

the same message and/or statement in another language. Cela montre que la

traduction est un métier qui consiste la tentative de remplacer un message et/ou

(15)

2

une déclaration écrite dans une langue par le même message et/ou de la

déclaration à autre langue.

En voyant des définitions de la traduction ci-dessus, dans la traduction, il y

a deux langues différentes qui sont traduites d’une langue à autre langue. Ces sont

la langue source (LS) et la langue cible (LC). Ces deux langues son différents

avec la langue source. Khan (2006 :13, 23) explique que :

« salah satu kunci dalam penerjemahan adalah padanan. Pada dasarnya, apabila dua kesatuan mempunyai nilai yang sama maka keduanya dianggap sepadan. Selanjutnya dalam penerjemahan komunikatif, maknalah yang harus dipertahankan sedangkan bentuk dapat berubah ».

Khan dit que l’équivalence est un clé dans la traduction. S’il y a des

choses qui ont la même valeur, ces deux sont équivalentes. Le sens doit être

gardé, tandis que la forme est variable.

S’écarter des plusieurs définition au dessus, on peut conclure que

l’équivalence est une chose principale dans la traduction, c’est manière à

transférer la même valeur de langue source en langue cible. Newmark dans Khan

(2006 :22) propose de trois procédures de traduction, ces sont la transposition, la

(16)

3

La transposition moule à déplacement de la forme grammaticale de LS à

LC, par exemple : plusieurs en singulier, le temps future ou déplacement de la

classe. La modulation est l’une de processus de la traduction qui cherche

l’équivalence en changeant de point de vue, perspectif ou changement de la

pensée. L’adaptation cherche l’équivalence de la culture entre deux langues.

Chuquet et Paillard (1987 :26) montrent que la modulation est partagée en

trois parties : modulation métaphoriques, modulation métonymiques et

modulation grammaticale. Modulation grammaticale est un déplacement d’une

forme grammaticale de la langue cible à la langue source, modulation

métaphorique est déplacement une métaphore par un autre métaphore et

modulation métonymique est déplacement de sens par contiguïté ou non plus par

similarité. Chuquet et Paillard divisent modulation métonymiques en trois type :

modulation de type changement de point de vue spatio-temporel, modulation de

type autres déplacement par contiguïté et modulation de type l’inversion du point

de vue.

On peut trouver la modulation métonymique de type autres déplacement

par contiguïté dans les exemples tirés du roman Thérèse Raquin, ci-dessous :

LS : Un vieil employé du chemin de fer d’Orléons (Thérèse Raquin, p. 48)

Un vieil employé du chemin de fer d’Orléons

Satu tua pegawai kereta api Orleans

La traduction littérale est : satu tua pegawai kereta api Orleans

LC : karyawan veteran di Perusahaan Kereta Api Orleans

(17)

4

Dans l’exemple au-dessus, on peut voir que le mot « vieil » est équivalent

avec le mot « veteran » dans langue cible. Le mot « vieil » se dit d’un être avancé

en âge et le mot « veteran » se dit d’un homme avait beaucoup d’expériences dans

son travail. Remarquer cet exemple on trouve un déplacement d’un attribut en

autre attribut. Ce déplacement est appelé modulation métonymique.

D’autre exemple de modulation métonymique de type autres déplacement

par contiguïté:

LS : Michaud quitta la province quelques mois plus tard (Thérèse Raquin, p. 47)

Michaud quitta la province quelques mois plus tard

Michaud meniggalkan provinsi beberapa bulan kemudian

La traduction littérale est : Michaud meninggalkan provinsi beberapa bulan

kemudian

LC : Michaud datang dari Vernon beberapa bulan kemudian (Therese Raquin, p.

39)

Dans cette phrase le nom « province » a été traduit par le nom « Vernon »

en langue cible. Vernon est une ville en province d’Evreux où Michaud est en

service. La déplacement de « province » à « Vernon » est modulation partie pour

le tout. L’autre exemple de modulation partie pour le tout :

LS : la maison du bord de l’eau (Thérèse Raquin, page 47) la maison du bord de l’eau

rumah dari pinggir air

la traduction est : rumah dari pinggir air

(18)

5

Le mot « L’eau » dans cette phrase est traduit par « sungai » dans langue

cible. Le sens du mot « l’eau » est plus large que le mot « sungai ». Dans ce cas

là, ce déplacement est appelé modulation partie pour le tout.

On peut trouver la modulation métonymique de type l’inversion du point

de vue dans l’exemple ci-dessus :

LS : … le paysan de Jeufosse, ne se décidait pas à mourir (Page 107, ligne 14, Thérèse Raquin, Chapitre 9)

La traduction littérale :

le paysan de Jeufosse, ne se décidait pas à mourir

Petani dari Jeufosse, tidak memutuskan kepada mati

LC : Petani di Jeufosse masih akan hidup lama

( Page 87, ligne 15, Therese Raquin, bab 9)

La phrase dans la langue source au-dessus utilise la forme de négation

mais la langue cible utilisée la forme affirmation. De point de vue de la langue

source est contraire à la langue cible. Langue source utilise de point de vue de la

mort « ne se décidait pas à mourir » mais la langue cible utilise de point de vue de

la vie « masih akan hidup lama ». Ce changement est appelé l’inversion du point

de vue.

Basé sur les exemples au-dessus, on peut voir qu’il se trouve le

changement dans la traduction dans ce cas là la modulation. Le sujet de la

modulation est étudié dans le cours de version. Alors, il est nécessaire de faire de

la recherche sur la modulation. La source de données dans cette recherche est le

(19)

6

dont le titre « Thérèse Raquin ». Émile Zola est un romancier français les plus

populaires, les plus publiés, traduits et commentés au monde. Il écrit plus de 20

romans. Ses romans ont connu de très nombreuses adaptations au cinéma et à la

télévision. il n’écrit pas seulement les romans mais aussi les œuvres critiques et

les nouvelles.

Cette recherche va analyser sur la modulation métonymique dans un

roman. Le roman est un genre littéraire aux contours flous caractérisé pour

l’essentiel par une narration fictionnelle plus ou moins longue, ce qui le distingue

de la nouvelle.

La recherche sur la modulation a été étudiée auparavant par Siti Binar

avec le titre « modulation dans la traduction du roman Les Misérables ». Dans la

recherche, elle a fait une analyse sur modulation grammaticale.

Selon l’explication ci-dessus, cette recherche est exprimée entitulé

« modulation métonymique dans la traduction du roman Thérèse Raquin ».

B. Limitation du Problème

La modulation est classée en trois types en fonction de la description

donnée par Chuquet et Paillard (1987 :11) : modulation grammaticale, modulation

métaphorique, et modulation métonymique. La modulation comme procédé de

traduction s’effectue par un changement de point de vue, le perspectif ou bien le

changement de la pensée.

Pour éviter une analyse trop longue, on doit donc limiter des problèmes

(20)

7

l’inversion du point de vue. L’auteur fait une recherche dans la traduction du

roman « Thérèse Raquin » chapitre 1 jusqu’à chapitre 10.

C. Formulation du problème

On se fondant sur les problématiques de la recherche ci-dessus, la

formulation de problème analysé dans cette recherche est :

1. Quelle est la modulation métonymique de type autres déplacement par

contiguïté qui apparaît dans la traduction du roman « Thérèse

Raquin » ?

2. Quelle est la modulation métonymique de type l’inversion du point de

vue qui apparaît dans la traduction du roman « Thérèse Raquin » ?

D. But de la Recherche

1. pour savoir la modulation métonymique de type autres déplacement

par contiguïté qui apparait dans la traduction du roman « Thérèse

Raquin ».

2. pour savoir la modulation métonymique de type l’inversion du point

de vue qui apparait dans la traduction du roman « Thérèse Raquin ».

E. Avantages de la Recherche

La bonne analyse doit avoir des avantages pour les lecteurs et autres

(21)

8

1. Étudiants

Ils peuvent être utiliser des étudiants qui suivent le cours version et

thème et enrichir leur connaissances sur la modulation métonymique.

2. Professeur

Cette recherche peut être utilisée comme l’une des sources

d’enseignement pour le cours de version et thème.

3. Section française

Elle peut être utilisée comme les documents informatifs dans la

(22)

50

CHAPITRE V

CONCLUSION ET SUGGESTION

A. Conclusion

Basé sur le résultat de la recherche, on conclure que:

1. Le résultat de la recherche montre que la modulation métonymique de type

autres déplacement par contiguïté comme ; 9 la modulation métonymique

de type partie pour une autre ; 27 la modulation de type partie pour le tout ;

5 la modulation métonymique de type cause/conséquence et 27 la

modulation de type d’attribut pour une autre. Le résultat de la recherche

montre que la modulation de type partie pour le tout et d’attribut pour une

autre sont plus dominants. La modulation métonymique trouvée dans la

traduction du roman Thérèse Raquin dominant pour cause des différences

cultures entre langue source et langue cible. Cela veut dire, des éléments

culturels ne sont pas familiers dans la langue cible. Voilà pourquoi, le

traducteur fait la modulation de langue source en langue cible.

2. Ils se trouvent 9 modulation de type l’inversion du point de vue trouvée

dans la traduction du roman Thérèse Raquin. Basé sur ces résultats,

l’auteur peut conclure que l’inversion du point de vue trouvée est limitée.

(23)

50

B. Suggestion

Après avoir observé cette recherche, l’auteur penser que cette recherche

n’est pas parfaite et a beaucoupde fautes, soit à l’écriture soit à la grammaire,

alors l’auteur accepte les critiques est suggestion. En suite, il est possible de

donner quelques suggestions, ce sont :

1. Pour les étudiants de la section française, il vaut mieux que cette recherche

soit développée en prenant l’autre type de modulation, par exemple :

modulation métaphorique.

2. Pour les futurs chercheurs qui veulent continuer la recherche sur

modulation métonymique veut analyser à l’autre objet par exemple : le

film, le BD, etc, pour que cette recherche bien parfaite.

3. Penser que la traduction inclut plusieurs domaines compliqués, il est

souhaitable que la section française augmente la quantité d’enseignement

(24)

51

BIBLIOGRAPHIES

Arikunto, S. 2008. Dasar-Dasar evaluasi Pendidikan (Edisi Revisi). Jakarta: Bumi Aksara

Barrier, Marie-Anne, et al. 2005. Dictionnaire de Français AUZOU. Paris

Binar, Siti. 2012. Modulation dans la Traduction du Roman Les Misérables. Medan : Universitas Negeri Medan (mémoire)

Chuquet, Hèléne et Michele Paillard. 1987. Approche Linguistique de Problème de Traduction. Paris : OPHRYS

Erlinda, Rita. 2008. Analysis Kesalahan Morfologis dan Sintaksis dalam Karya Terjemahan. STAIN Batusangkar

Khan, Yahya. 2006. Pedoman Penerjemahan Praktis dan Komprehensif Bagi Pembelajar Traduktologi Prancis-Indonesia. Semarang: Universitas Negeri semarang Press

Moleong, Lexy. 2006. Metodologi Penelitian Kualitatif. Bandung: Remaja Rosdakarya

Munthe, Jahna. 2012. Equivalence du Temps du Verbe dans La Traduction du Roman les Mots. Universitas Negeri Medan (mémoire)

Raková, Zuzana. 2014. Les Théories de la Traduction. Brno : Masarykova univezita

Suryawinata, Zuchridin et Hariyanto Sugeng. 2003. Translation Bahasan Teori dan Penuntun Praktis Menerjemahkan. Yogyakarta : Kanisius

Tantani, Julanda. 2011. Therese Raquin. Jakarta : Kompas Gramedia

Widodo, Ema Mukhtar. 2000. Konstruksi ke Arah Penelitian Deskriptif. Yogyakarta: Avy Ruc

Gambar

Tableau 4.1 Fréquence et pourcentage de la modulation métonymique de type

Referensi

Dokumen terkait

Jika panjang salah satu jari-jari lingkaran adalah 4 cm, maka panjang jari- jari lingkaran yang kedua adalah ….. Perhatikan

Berdasarkan nilai rata-rata hasil belajar IPS, yaitu 82,91 > 72,81 menyimpulkan bahwa siswa kelas VD yang menggunakan strategi Guided Note Taking memperoleh hasil belajar

Pendugaan yang dilakukan ini didasarkan pada nilai bobot yang dihasilkan oleh tipe JST ketiga pada ikan koi betina dengan parameter momentum sama dengan 0.5, laju pembelajaran

KEUANGAN PERUSAHAAN MANUFAKTUR PERIODE 2012-2014 (Studi Kasus Pada Perusahaan Sektor Food and Beverage yang Terdaftar di Bursa Efek Indonesia)” telah disetujui oleh dosen

yang berbahaya bagi kesehatan yang digunakan sebagai pengawet makanan.. seperti borak dan

Penelitian hukum ini bertujuan untuk menelaah kewenangan yang diberikan terhadap Pengadilan Negeri oleh UU Arbitrase & APS dalam sengketa bisnis yang mempunyai klausula

Senyawa flavonoid merupakan antioksidan yang sangat penting dalam menetralkan dan menghancurkan radikal bebas yang dapat menyebabkan kerusakan sel dan juga merusak biomolekul di

Penelitian ini bertujuan untuk: (1) mengetahui pola pendapatan RTP, (2) mengaitkan hasil Gerombol dengan status rawan pangan dan (3) menganalisa kaitan antara sumber dan