• Tidak ada hasil yang ditemukan

Subtitling Strategies Of Translation Of Maleficent Movie Into Indonesian

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "Subtitling Strategies Of Translation Of Maleficent Movie Into Indonesian"

Copied!
89
0
0

Teks penuh

(1)

APPENDIX

No. English Subtitle Indonesian Subtitle Strategy

(1) Let us tell an old story a new. biar kuceritakan pada kalian suatu kisah lama.

Transfer

(2) how well you know it. apa kalian mengetahuinya dengan baik.

Paraphrase

(3) So vast the discord between them

Di salah satu kerajaan itu hiduplah manusia sepertimu dan aku

Transfer

(5) No! No! Don't do it! Tidak! Tidak! Jangan lakukan itu! Transfer

(6) Ha, you missed me! Kau tak mengenaiku! Condensation

(7) What's all the fuss about? Ada keributan apa ini? Condensation

(8) Why'd you get to tell her? Mengapa kau memberitahunya? Decimation

(9) Humans, here. Ada manusia disini. Expansion

(10) No! They mean to kill me. Tidak! Mereka ingin membunuhku. Transfer

(11) It's not right to steal, Mencuri itu suatu kejahatan, Paraphrase

(12) Come out! Come outthis instant!

Keluarlah! Keluarlah sekarang juga! Condensation

(13) I believe he's just a boy. Kurasa dia masih anak-anak. Condensation

(14) I'm called Stefan. Namaku Stefan. Imitation

(15) Give what back? Mengembalikan apa? Paraphrase

(16) If I knew you would throw it away,

Jika aku tahu kau akan membuangnya,

Deletion

(17) I delivered it home, Aku membawanya pulang, Transfer

(18) Someday, you know, I'll live there.

Suatu hari, aku akan tinggal disana. Condensation

(19) So, your parents are farmers then?

Jadi orang tuamu petani? Deletion

(20) We'll see each other again. Sampai jumpa lagi. Condensation

(21) You really shouldn't come back here,you know.

Kau tak boleh kembali kemari. Condensation

(22) And If I made that choice?if I came back, would you be here?

Jika aku memilih untuk kembali, apakah kau tetap disini?

Condensation

(23) Your ring! Iron burns fairies. Cincinmu! Logam membakar peri. Transfer

(24) He, who had so little in the world

Padahal Stefan memiliki kehidupan yang begitu miskin,

Expansion

(25) And her heart was moved Dan hati Maleficent tersentuh. Transfer

(26) Thus did the young thief whohad hoped to steal a jewel

Anak muda yang dulunya berusaha mencuri permata

Condensation

(27) After all these weeks,look who came back.

Setelah sekian lama ini, lihat siapa yang kembali.

Transfer

(28) So, what do you do for fun? Jadi, apa yang kau lakukan untuk bersenang-senang?

Transfer

(2)

kiss. merupakan ciuman cinta sejati.

(30) But it was not to be. Tapi sebenarnya bukan. Condensation

(31) There they are! Itulah tempatnya! Expansion

(32) Well, I say: Crush them! Tapi aku berkata, Hancurkan mereka!

Expansion

(33) Go no further! Jangan melangkah lebih jauh lagi! Expansion

(34) A king does not take ordersfrom a winged elf.

Sang Raja tidak menerima perintah dari “kurcaci bersayap”.

Transfer

(35) You are no king to me! Kau bukanlah Raja bagiku! Transfer

(36) Arise and stand with me! Bangkit dan bertempurlah bersamaku!

Transfer

(37) Hold the line! Pertahankan posisi! Transfer

(38) To the king! Lindungi Raja! Paraphrase

(39) You will not have the Moors. Kau tak akan bisa menguasai Moors. Imitation

(40) Not now, nor ever! Tidak sekarang dan juga selamanya! Expansion

(41) When I ascended to the throne

Saat aku naik tahta Condensation

(42) I promised the people Aku berjanji pada rakyatku Expansion

(43) Each of you swore allegiance to meand to that cause

Kalian semua bersumpah bersekutu bersamaku demi tujuan itu

Deletion

(44) Defeated in battle. Is this to be my legacy?

Kita kalah perang.Apakah ini akan jadi warisanku?

Paraphrase

(45) I see you're waitingfor me to die.

Aku tahu kalian menunggu ajalku tiba.

Condensation

(46) It won't be long, Saat itu segera datang, Paraphrase

(47) to take the throne and care for my daughter.

untuk naik tahta dan menikahi putriku.

Condensation

(48) Who among you is worthy? Siapa diantara kalian yang pantas mendapatkannya?

Expansion

(49) Maleficent, I've cometo warn you.

Maleficent, aku datang untuk memperingatkanmu.

Imitation

(50) King Henry will stopat nothing.

Raja Henry akan mengerahkan segala upaya.

Imitation

(51) I have avenged you, Sire Kubalaskan dendammu, Tuan. Condensation

(52) She is vanquished? Dia sudah tewas? Transfer

(53) Ah, you have done well,my son

Kau melakukannya dengan baik, nak Condensation

(54) I shall do my best to be a worthy successor.

Akan kulakukan yang terbaik untuk menjadi penerusmu yang layak.

Expansion

(55) I got you! Kutangkap kau! Transfer

(56) Wicked bird! Dasar kau burung jahat! Expansion

(57) What have you done to my beautiful south?

Apa yang kau lakukan pada tubuh indahku?

Deletion

(58) Would you rather I let them beat you to death?

Apa kau lebih suka kubiarkan mereka memukulimu sampai mati?

Expansion

(59) Stop complaining Berhentilah mengeluh Transfer

(60) I saved your life Aku menyelamatkanmu Condensation

(3)

(62) And in return for saving my life, I am your servant.

Sebagai imbalan menyelamatkan nyawaku, aku akan jadi pelayanmu.

Expansion

(63) Whatever you need. Menjadi apapun yang kau inginkan. Expansion

(64) Yeah, but not a dog! Ya, tapi tidak jadi anjing! Expansion

(65) O, my God, it's a girl! Ya Tuhanku, anaknya perempuan! Expansion

(66) Well, I saw nothing. Aku tak melihat apapun Paraphrase

(67) But there's been a Tapi ada Condensation

(68) King Stefan and the Queenhave had a child.

Raja Stefan dan Ratunya telah memiliki seorang anak.

Imitation

(69) There'll be a christening. Akan ada upacara pembaptisan. Paraphrase

(70) They say it 's to bea grand celebration.

Mereka bilang akan ada perayaan mewah.

Expansion

(71) How wonderful! Menyenangkan sekali! Expansion

(72) Look, there's the baby! Lihatlah bayi disana itu! Paraphrase

(73) Concentrate, please! Tetap berkonsentrasi! Expansion

(74) I'm not telling you again. Tak akanku katakan lagi Paraphrase

(75) I am Knotgrassof the Moorland fair folk.

Aku Knotgrass dari kaum peri Moorland.

Imitation

(76) These are not just any old gifts.

Ini bukanlah sembarang hadiah. Condensation

(77) For you see, we are magic! Seperti yang kalian lihat, kami makhluk ajaib!

Expansion

(78) My wish is that you'llnever be blue.

Harapanku supaya kau tak pernah bersedih

Transfer

(79) Only happy,all the days of your life.

Hanya ada kebahagiaan di sepanjang hidupmu.

Condensation

(80) Well, well. Lihatlah ini. Expansion

(81) Royalty, nobility the gentry and…

Keluarga kerajaan, kaum terhormat bangsawan dan …

Expansion

(82) How quaint Menakjubkan sekali Expansion

(83) I must say I really felt quite distressed

Harus kuakui aku merasa sangat sedih

Paraphrase

(84) You're not welcome here Kau tak disambut disini Transfer

(85) What an awkward situation Situasi nan canggung sekali Deletion

(86) You're not offended? Kau tak tersinggung? Transfer

(87) Why no Mengapa tersinggung? Expansion

(88) And to show I bear no ill-will

Untuk membuktikan aku tak berniat jahat

Deletion

(89) I too shall bestowa gift on the child.

Aku juga akan memberikan hadiah bagi anak ini.

Transfer

(90) Stay away from the princess! Menjauhlah dari putri! Condensation

(91) Listen well, all of you. Dengarkanlah, kalian semua Deletion

(92) Beloved by allwho meet her. Dicintai oleh semua orang yang bertemu dengannya

Expansion

(93) Before the sun sets onher 16th birthday

Sebelum mentari terbenam pada ulang tahunnya yang ke 16

Transfer

(94) and fall into a sleeplike death!

(4)

(95) A sleep from whichshe will never awaken!

Tertidur dimana dia takkan pernah terbangun lagi!

Deletion

(96) Maleficent, please don't do this.

Maleficent, jangan lakukan ini. Imitation

(97) I'm begging you. Kumohon padamu Transfer

(98) I like you begging. Aku suka saat kau memohon Expansion

(99) The princess canbe woken from herdeath sleep

Sang putri bisa dibangunkan dari tidur surinya

Transfer

(100) This curse will lastuntil the end of time!

Kutukan ini akan bertahan sampai dunia berakhir!

Transfer

(101) No power on earthcan change it!

Tak ada kekuatan di Bumi ini yang mampu mematahkannya!

Expansion

(102) while his soldiers rode far and wide to hunt Maleficent down

(104) What do you mean? Apa maksudmu? Condensation

(105) Well, we have to blend in,don't we?

Kita harus mampu membaur, kan? Decimation

(106) So, gather around, ladies. Berkumpullah kemari, nona-nona. Deletion

(107) Oh, that went quite well. Oh, hasilnya bagus. Condensation

(108) Now, there' ll be no questions asked.

Sekarang, jangan banyak Tanya lagi. Condensation

(109) We are no longer fairies. Kita bukan lagi peri. Expansion

(110) No flying? Tak boleh terbang? Expansion

(111) No, no, no.And no magic. Tidak. Tidak ada sihir. Decimation

(112) Yes, you've heard. Ya, kau mendengarku Expansion

(113) Come on. Here you go. Kemarilah. Ini dia. Deletion

(114) It's so ugly you could almostfeel sorry for it.

Dia begitu buruk rupa sampai kau merasa kasihan padanya.

Expansion

(115) I hate you.Beastie. Aku membencimu, makhluk buruk Expansion

(116) Maybe she might be hungry. Mungkin dia lapar. Condensation

(117) Then feed her! Cepatlah beri dia makan! Expansion

(118) It's gonna to starve withthose three looking after it.

Dia bisa kelaparan jika dirawat ketiga peri itu.

Condensation

(119) You're cheating. Kau curang. Condensation

(120) We're starting again. Kita mulai lagi. Deletion

(121) Greedy, bloated goat! Dasar kambing gemuk serakah! Expansion

(122) Stop doing that. Hentikan kelakuanmu. Deletion

(123) You two are having a go at me and I will not tolerate

Jika kalian melakukan itu padaku aku tak akan tinggal diam

Paraphrase

(124) This is all your fault! Ini semua salahmu! Transfer

(125) Not a wall, not Maleficent! Begitu juga tembok itu dan Maleficent!

Imitation

(126) Oh, look! The little beast is about to fall off the cliff.

Oh,lihat! Makhluk buruk itu akan terjatuh dari tebing.

Condensation

(5)

(128) Go on. Go, go, go. pergilah. Pergi. Pergi. Condensation

(129) She was not the only one who wished to get through.

Tapi bukan hanya dia saja yang ingin masuk kesana.

Condensation

(130) How could you do that to me?

Teganya kau melakukan itu padaku? Condensation

(131) You said, anything I need! Kau bilang rela menjadi apapun! Paraphrase

(132) Well, I'll be a mealy worm, gladly! Anything but a filthy, stinking

aku lebih suka menjadi cacing gemuk daripada Anjing kotor bau

Condensation

(133) Fine, next time I'll turn youinto a mealy warm.

Baiklah, lain kali akan kurubah kau menjadi cacing gemuk.

(6)

Arikunto. 2006. Prosedur Penelitian. Jakarta: Rineka Cipta.

Bailey, Kenneth D. 1987. Methods of Social Research, New York. Free Press.

Baker, Mona. 1992. A Coursebook on Translation. London: Routledge.

Butler, Christopher. 1985. Statistic in Linguistic. New York: Basil Blackwell.

Catford,J.C. 1996. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University press.

Cintaz, Diaz. Workshop; Subtitling. 2000.

Available:http//wwwliterarytranslation.com/workshops/subtitling.

Coehl, Leonardo Jordao. 2003. “Subtitling and Dubbing: Restrictions andPriorities”. Available from:

Flanagan, M. (2009). Using example based machine to translate DVD subtitles. Retrieved February 27, 2011. From:

http://www.computing.dcu.ie/~mforcada/ebmt3/proceedings/EBMT3-paper11.pdf.

Fraenkel, J. R. and Wallen, N. G. 1993. How to Design and Evaluate Research in Education (2nd Ed.). New York: Mc. Graw-Hill International Edition

(7)

Ghaemi, Farid and Benyamin, Janin. 2010. “Strategies Used In Translation

OfInterlingual Subtitling”, Islamic Azad University, Science and ResearchBranch. Available from

Gile, D. (2001). Conference and simultaneous interpreting. In Routledge encyclopedia of translation studies. London: Routledge Taylor and Francis Group.

Gottlieb, Henrik.1994.Multidimensional translation: Semantic TurnedSemiotics. Available from: htt.p://www.transedit.se/Bibliography.htm

Harvey, S., Higgins, I, 1992. Thinking Translation. A course in TranslationMethod: French-English. London/ New York: Routledge.

In Diaz, J. C., & Anderman, G. (Ed.),Audiovisual translation: language transfer on screen. (pp. 21-25). Hampshire: Palgrave Macmilan.

In In Diaz, J. C., & Anderman, G. (Ed.).Audiovisual translation: language transfer on screen. (pp. 246-248). Great Britain: Palgrave Macmilan.

Luyken, G. M. 1991. Overcoming Language Barriers in Television. Dubbing and subtitling for the European Audience.Manchester: The European Institute for the Media.

Munawaroh, Ulyatul. 2007. “Subtitling Strategies Of Translation In Babel Film.Universitas Islam Negeri: Malang..

(8)

METHOD OF THE STUDY

3.1. Method of the Study

Qualitative research is used in this study and its technique of analysis is descriptive research method. Firstly, qualitative method is used in order to explain and describe the data.

This descriptive researchattempts to describe thesubtitling strategies which are used in Maleficentmovie. Fraenkel and Wallen (1993:23) state that the descriptive method is used to explain, analyze, and classify something through various techniques, survey, interview, questionnaire, and test.Descriptiveresearch is designed to obtain the information concerning the status of the phenomena. It is directed to determine the nature of a situation, as it exists at the time of investigation. In this research, the researcher chooses the descriptive qulitative methodbecause the purpose of this study is to describe the phenomena of translation, especiallythe subtitling strategies which are used in Maleficentmovie.

3.2. Source of Data

The data of this thesis is the subtitles and its sources are the movie of

Maleficent. The observation is to find out the subtittle which consists of the subtitling strategies of translation.

(9)

The dataanalyzed in this study is the strategy of translation in “Maleficent” movie. These data are considered to be relevant for this study because they are collected by using technique of sampling. Purposive sampling is used to collect the required data. Bailey (1987:94) also cites:

“In purposive sampling the investigator does not necessarily have a quota to fill within from various strata, as in quota sampling, but neither does he or she just pick the nearest warm bodies, as in convenience sampling. Rather, the researcher uses his or her on judgement about which respondents to choose and picks only those who best meet the purposes of the study.”

In addition Arikunto (2006:139) says, “Sampel bertujuan atau purposive sample dilakukan dengan cara mengambil subjek bukan didasarkan atas strata,

random atau daerah tetapi didasarkan atas adanya tujuan tertentu. Teknik ini

biasanya dilakukan karena beberapa pertimbangan, misalnya alasan keterbatasan

waktu, tenaga, dan dana sehingga tidak dapat mengambil sample yang besar dan

jauh(purpose of sample or purposive sample is done by taking a subject out of strata, random or area, but this is based on a certain purpose. This technique is usually done because of some considerations, for example the limitation of time, energy, and find, so it cannot take a great and far sample).

(10)

a. Classifying the subtitles into 10 types of subtitle strategy based on Gottlieb’s devision. They are ten strategies which can be classified as expansion, paraphrase, transfer,imitation, transcription, dislocation, condensation, decimation, deletion, and resignation.

b. Tabulating the data

c. Counting the percentage of subtitle strategy types that found in the movie

��100% =N

X = number of the obtained items Y = Number of all data

N = The percentage from all types

(Butler, 1985:25)

d. Finding out the most dominant of the subtitle strategy in the movie

(11)

ANALYSIS AND FINDINGS

4.1. Analysis

As stated in chapter two, In interpreting source language into subtitle, translators may adopt different strategies to convey dialogue or other content to the target language. Gottlieb (1994) proposed several strategies that can be applied in subtitle.

In this research, there are 133subtitles were found. Based on the theory of Gottlieb (1994), there are 7 strategies occured in subtitling idioms in “Maleficent” movie. The most dominant strategy is expansion with 35 (26.31%) occurences, then condensation with 33 (24.8%) occurrences, transfer with 28 (21.05%) occurences, deletion with 14 (10.52%) occurrences, paraphrase with 12 (9.02%) occurences, imitation with 9 (6.7%) occurrances, and decimation with 2 (1.5%) occurences.

4.1.1. Identifying The Strategies of Translation

After collecting the data, the next step is to identify the strategiess that being used in subtitling based on Gottlieb theory (1994). The data identification are shown in the table below:

No. English Subtitle Indonesian Subtitle Strategy

(1) Let us tell an old story a new. biar kuceritakan pada kalian suatu kisah lama.

Transfer

(2) how well you know it. apa kalian mengetahuinya dengan baik.

Paraphrase

(3) So vast the discord between them

Di salah satu kerajaan itu hiduplah manusia sepertimu dan aku

Transfer

(5) No! No! Don't do it! Tidak! Tidak! Jangan lakukan itu! Transfer

(6) Ha, you missed me! Kau tak mengenaiku! Condensation

(7) What's all the fuss about? Ada keributan apa ini? Condensation

(12)

(9) Humans, here. Ada manusia disini. Expansion

(10) No! They mean to kill me. Tidak! Mereka ingin membunuhku. Transfer

(11) It's not right to steal, Mencuri itu suatu kejahatan, Paraphrase

(12) Come out! Come outthis instant!

Keluarlah! Keluarlah sekarang juga! Condensation

(13) I believe he's just a boy. Kurasa dia masih anak-anak. Condensation

(14) I'm called Stefan. Namaku Stefan. Imitation

(15) Give what back? Mengembalikan apa? Paraphrase

(16) If I knew you would throw it away,

Jika aku tahu kau akan membuangnya,

Deletion

(17) I delivered it home, Aku membawanya pulang, Transfer

(18) Someday, you know, I'll live there.

Suatu hari, aku akan tinggal disana. Condensation

(19) So, your parents are farmers then?

Jadi orang tuamu petani? Deletion

(20) We'll see each other again. Sampai jumpa lagi. Condensation

(21) You really shouldn't come back here,you know.

Kau tak boleh kembali kemari. Condensation

(22) And If I made that choice?if I came back, would you be here?

Jika aku memilih untuk kembali, apakah kau tetap disini?

Condensation

(23) Your ring! Iron burns fairies. Cincinmu! Logam membakar peri. Transfer

(24) He, who had so little in the world

Padahal Stefan memiliki kehidupan yang begitu miskin,

Expansion

(25) And her heart was moved Dan hati Maleficent tersentuh. Transfer

(26) Thus did the young thief whohad hoped to steal a jewel

Anak muda yang dulunya berusaha mencuri permata

Condensation

(27) After all these weeks,look who came back.

Setelah sekian lama ini, lihat siapa yang kembali.

Dia mengatakan padanya bahwa itu merupakan ciuman cinta sejati.

Transfer

(30) But it was not to be. Tapi sebenarnya bukan. Condensation

(31) There they are! Itulah tempatnya! Expansion

(32) Well, I say: Crush them! Tapi aku berkata, Hancurkan mereka!

Expansion

(33) Go no further! Jangan melangkah lebih jauh lagi! Expansion

(34) A king does not take ordersfrom a winged elf.

Sang Raja tidak menerima perintah dari “kurcaci bersayap”.

Transfer

(35) You are no king to me! Kau bukanlah Raja bagiku! Transfer

(36) Arise and stand with me! Bangkit dan bertempurlah bersamaku!

Transfer

(37) Hold the line! Pertahankan posisi! Transfer

(38) To the king! Lindungi Raja! Paraphrase

(39) You will not have the Moors. Kau tak akan bisa menguasai Moors. Imitation

(13)

(41) When I ascended to the throne

Saat aku naik tahta Condensation

(42) I promised the people Aku berjanji pada rakyatku Expansion

(43) Each of you swore allegiance to meand to that cause

Kalian semua bersumpah bersekutu bersamaku demi tujuan itu

Deletion

(44) Defeated in battle. Is this to be my legacy?

Kita kalah perang.Apakah ini akan jadi warisanku?

Paraphrase

(45) I see you're waitingfor me to die.

Aku tahu kalian menunggu ajalku tiba.

Condensation

(46) It won't be long, Saat itu segera datang, Paraphrase

(47) to take the throne and care for my daughter.

untuk naik tahta dan menikahi putriku.

Condensation

(48) Who among you is worthy? Siapa diantara kalian yang pantas mendapatkannya?

Expansion

(49) Maleficent, I've cometo warn you.

Maleficent, aku datang untuk memperingatkanmu.

Imitation

(50) King Henry will stopat nothing.

Raja Henry akan mengerahkan segala upaya.

Imitation

(51) I have avenged you, Sire Kubalaskan dendammu, Tuan. Condensation

(52) She is vanquished? Dia sudah tewas? Transfer

(53) Ah, you have done well,my son

Kau melakukannya dengan baik, nak Condensation

(54) I shall do my best to be a worthy successor.

Akan kulakukan yang terbaik untuk menjadi penerusmu yang layak.

Expansion

(55) I got you! Kutangkap kau! Transfer

(56) Wicked bird! Dasar kau burung jahat! Expansion

(57) What have you done to my beautiful south?

Apa yang kau lakukan pada tubuh indahku?

Deletion

(58) Would you rather I let them beat you to death?

Apa kau lebih suka kubiarkan mereka memukulimu sampai mati?

Expansion

(59) Stop complaining Berhentilah mengeluh Transfer

(60) I saved your life Aku menyelamatkanmu Condensation

(61) What do I call? Siapa namamu? Condensation

(62) And in return for saving my life, I am your servant.

Sebagai imbalan menyelamatkan nyawaku, aku akan jadi pelayanmu.

Expansion

(63) Whatever you need. Menjadi apapun yang kau inginkan. Expansion

(64) Yeah, but not a dog! Ya, tapi tidak jadi anjing! Expansion

(65) O, my God, it's a girl! Ya Tuhanku, anaknya perempuan! Expansion

(66) Well, I saw nothing. Aku tak melihat apapun Paraphrase

(67) But there's been a Tapi ada Condensation

(68) King Stefan and the Queenhave had a child.

Raja Stefan dan Ratunya telah memiliki seorang anak.

Imitation

(69) There'll be a christening. Akan ada upacara pembaptisan. Paraphrase

(70) They say it 's to bea grand celebration.

Mereka bilang akan ada perayaan mewah.

Expansion

(71) How wonderful! Menyenangkan sekali! Expansion

(72) Look, there's the baby! Lihatlah bayi disana itu! Paraphrase

(14)

(74) I'm not telling you again. Tak akanku katakan lagi Paraphrase

(75) I am Knotgrassof the Moorland fair folk.

Aku Knotgrass dari kaum peri Moorland.

Imitation

(76) These are not just any old gifts.

Ini bukanlah sembarang hadiah. Condensation

(77) For you see, we are magic! Seperti yang kalian lihat, kami makhluk ajaib!

Expansion

(78) My wish is that you'llnever be blue.

Harapanku supaya kau tak pernah bersedih

Transfer

(79) Only happy,all the days of your life.

Hanya ada kebahagiaan di sepanjang hidupmu.

Paraphrase

(80) Well, well. Lihatlah ini. Expansion

(81) Royalty, nobility the gentry and…

Keluarga kerajaan, kaum terhormat bangsawan dan …

Expansion

(82) How quaint Menakjubkan sekali Expansion

(83) I must say I really felt quite distressed

Harus kuakui aku merasa sangat sedih

Paraphrase

(84) You're not welcome here Kau tak disambut disini Transfer

(85) What an awkward situation Situasi nan canggung sekali Deletion

(86) You're not offended? Kau tak tersinggung? Transfer

(87) Why no Mengapa tersinggung? Expansion

(88) And to show I bear no ill-will

Untuk membuktikan aku tak berniat jahat

Deletion

(89) I too shall bestowa gift on the child.

Aku juga akan memberikan hadiah bagi anak ini.

Transfer

(90) Stay away from the princess! Menjauhlah dari putri! Condensation

(91) Listen well, all of you. Dengarkanlah, kalian semua Deletion

(92) Beloved by allwho meet her. Dicintai oleh semua orang yang bertemu dengannya

Expansion

(93) Before the sun sets onher 16th birthday

Sebelum mentari terbenam pada ulang tahunnya yang ke 16

Transfer

(94) and fall into a sleeplike death!

dan jatuh tertidur seolah telah mati! Expansion

(95) A sleep from whichshe will never awaken!

Tertidur dimana dia takkan pernah terbangun lagi!

Paraphrase

(96) Maleficent, please don't do this.

Maleficent, jangan lakukan ini. Imitation

(97) I'm begging you. Kumohon padamu Transfer

(98) I like you begging. Aku suka saat kau memohon Expansion

(99) The princess canbe woken from herdeath sleep

Sang putri bisa dibangunkan dari tidur surinya

Transfer

(100) This curse will lastuntil the end of time!

Kutukan ini akan bertahan sampai dunia berakhir!

Transfer

(101) No power on earthcan change it!

Tak ada kekuatan di Bumi ini yang mampu mematahkannya!

Expansion

(102) while his soldiers rode far and wide to hunt Maleficent down

sementara pasukannya berkuda ke segala penjuru untuk memburu Maleficent

(15)

(103) But she made wallsof her own

Tapi Maleficent mendirikan tembok pertahanannya sendiri

Expansion

(104) What do you mean? Apa maksudmu? Condensation

(105) Well, we have to blend in,don't we?

Kita harus mampu membaur, kan? Decimation

(106) So, gather around, ladies. Berkumpullah kemari, nona-nona. Deletion

(107) Oh, that went quite well. Oh, hasilnya bagus. Condensation

(108) Now, there' ll be no questions asked.

Sekarang, jangan banyak Tanya lagi. Condensation

(109) We are no longer fairies. Kita bukan lagi peri. Expansion

(110) No flying? Tak boleh terbang? Expansion

(111) No, no, no.And no magic. Tidak. Tidak ada sihir. Decimation

(112) Yes, you've heard. Ya, kau mendengarku Expansion

(113) Come on. Here you go. Kemarilah. Ini dia. Deletion

(114) It's so ugly you could almostfeel sorry for it.

Dia begitu buruk rupa sampai kau merasa kasihan padanya.

Expansion

(115) I hate you.Beastie. Aku membencimu, makhluk buruk Expansion

(116) Maybe she might be hungry. Mungkin dia lapar. Condensation

(117) Then feed her! Cepatlah beri dia makan! Expansion

(118) It's gonna to starve withthose three looking after it.

Dia bisa kelaparan jika dirawat ketiga peri itu.

Condensation

(119) You're cheating. Kau curang. Condensation

(120) We're starting again. Kita mulai lagi. Deletion

(121) Greedy, bloated goat! Dasar kambing gemuk serakah! Expansion

(122) Stop doing that. Hentikan kelakuanmu. Deletion

(123) You two are having a go at me and I will not tolerate

Jika kalian melakukan itu padaku aku tak akan tinggal diam

Paraphrase

(124) This is all your fault! Ini semua salahmu! Transfer

(125) Not a wall, not Maleficent! Begitu juga tembok itu dan Maleficent!

Imitation

(126) Oh, look! The little beast is about to fall off the cliff.

Oh,lihat! Makhluk buruk itu akan terjatuh dari tebing.

Condensation

(127) Up, up. Gendong, gendong. Transfer

(128) Go on. Go, go, go. pergilah. Pergi. Pergi. Condensation

(129) She was not the only one who wished to get through.

Tapi bukan hanya dia saja yang ingin masuk kesana.

Condensation

(130) How could you do that to me?

Teganya kau melakukan itu padaku? Paraphrase

(131) You said, anything I need! Kau bilang rela menjadi apapun! Paraphrase

(132) Well, I'll be a mealy worm, gladly! Anything but a filthy, stinking

aku lebih suka menjadi cacing gemuk daripada Anjing kotor bau

Condensation

(133) Fine, next time I'll turn youinto a mealy warm.

Baiklah, lain kali akan kurubah kau menjadi cacing gemuk.

Transfer

(16)

The next step, after the data are identified, the data are classified and by giving the brief explanation about the strategies of translation.

4.1.2.1. Transfer

Transfer is a strategy of translation which there is no additional explanation or modifying of view, because the subtitler translates the dialogue by literal words. In addition, the usage of this strategy also maintains the structure of the original text.

No. English Subtitle Indonesian Subtitle

(1) Let us tell an old story a new. biar kuceritakan pada kalian suatu kisah lama.

(4) In one kingdom lived folk like you and me

Di salah satu kerajaan itu hiduplah manusia sepertimu dan aku

(5) No! No! Don't do it! Tidak! Tidak! Jangan lakukan itu!

(10) No! They mean to kill me. Tidak! Mereka ingin membunuhku.

(17) I delivered it home, Aku membawanya pulang,

(23) Your ring! Iron burns fairies. Cincinmu! Logam membakar peri.

(25) And her heart was moved Dan hati Maleficent tersentuh.

(27) After all these weeks,look who came back.

Setelah sekian lama ini, lihat siapa yang kembali.

(28) So, what do you do for fun? Jadi, apa yang kau lakukan untuk bersenang-senang?

(29) He told her it was true love's kiss. Dia mengatakan padanya bahwa itu merupakan ciuman cinta sejati.

(34) A king does not take ordersfrom a winged elf.

Sang Raja tidak menerima perintah dari “kurcaci bersayap”.

(35) You are no king to me! Kau bukanlah Raja bagiku!

(36) Arise and stand with me! Bangkit dan bertempurlah bersamaku!

(37) Hold the line! Pertahankan posisi!

(52) She is vanquished? Dia sudah tewas?

(55) I got you! Kutangkap kau!

(59) Stop complaining Berhentilah mengeluh

(78) My wish is that you'llnever be blue. Harapanku supaya kau tak pernah bersedih

(84) You're not welcome here Kau tak disambut disini

(86) You're not offended? Kau tak tersinggung?

(89) I too shall bestowa gift on the child. Aku juga akan memberikan hadiah bagi anak ini.

(93) Before the sun sets onher 16th birthday

(17)

(97) I'm begging you. Kumohon padamu

(99) The princess canbe woken from herdeath sleep

Sang putri bisa dibangunkan dari tidur surinya

(100) This curse will lastuntil the end of time!

Kutukan ini akan bertahan sampai dunia berakhir!

(124) This is all your fault! Ini semua salahmu!

(127) Up, up. Gendong, gendong.

(133) Fine, next time I'll turn youinto a mealy warm.

Baiklah, lain kali akan kurubah kau menjadi cacing gemuk.

Data Analysis:

1. Let us tell an old story a new.

The real meaning of the subtitle is ´to tell something ´, so the English subtitle can be translated literally becomes “biar kuceritakan pada kalian suatu kisah lama”.

4. In one kingdom lived folk like you and me

The real meaning of the subtitle is ´to explain the kingdom ´, so the English subtitle can be translated literally becomes “Di salah satu kerajaan itu hiduplah manusia sepertimu dan aku”.

5. No! No! Don't do it!

The real meaning of the subtitle is clearly exist in the subtitle, so the English subtitle can be translated literally becomes “Tidak! Tidak! Jangan lakukan itu!” without addition and replication.

11. No! They mean to kill me.

The real meaning of the subtitle is clearly exist in the subtitle, so the English subtitle can be translated literally becomes “Tidak! Mereka ingin membunuhku.” without addition and replication.

(18)

The real meaning of the subtitle is clearly exist in the subtitle, so the English subtitle can be translated literally becomes “Aku membawanya pulang” without addition and replication.

23. Your ring! Iron burns fairies

The real meaning of the subtitle is clearly exist in the subtitle, so the English subtitle can be translated literally becomes “Cincinmu! Logam membakar peri” without addition and replication.

25. And her heart was moved

The real meaning of the subtitle is clearly exist in the subtitle, so the English subtitle can be translated literally becomes “Dan hati Maleficent tersentuh” without addition and replication.

27. After all these weeks,look who came back.

The real meaning of the subtitle is clearly exist in the subtitle, so the English subtitle can be translated literally becomes “Setelah sekian lama ini, lihat siapa yang kembali.” without addition,replication and deletion.

28. So, what do you do for fun?

The real meaning of the subtitle is clearly exist in the subtitle, so the English subtitle can be translated literally becomes “Jadi, apa yang kau lakukan untuk bersenang-senang?” without addition,replication and deletion.

29. He told her it was true love's kiss.

The real meaning of the subtitle is clearly exist in the subtitle, so the English subtitle can be translated literally becomes “Dia mengatakan padanya bahwa itu merupakan ciuman cinta sejati.” without addition,replication and deletion.

(19)

The real meaning of the subtitle is clearly exist in the subtitle, so the English subtitle can be translated literally becomes “Sang Raja tidak menerima perintah dari “kurcaci bersayap”” without addition,replication and deletion.

35. You are no king to me!

The real meaning of the subtitle is clearly exist in the subtitle, so the English subtitle can be translated literally becomes “Kau bukanlah Raja bagiku!” without addition,replication and deletion.

36. Arise and stand with me!

The real meaning of the subtitle is clearly exist in the subtitle, so the English subtitle can be translated literally becomes “Bangkit dan bertempurlah bersamaku!” without addition,replication and deletion.

37. Hold the line!

The real meaning of the subtitle is clearly exist in the subtitle, so the English subtitle can be translated literally becomes “Pertahankan posisi!” without addition,replication and deletion.

52. She is vanquished?

The real meaning of the subtitle is clearly exist in the subtitle, so the English subtitle can be translated literally becomes “Dia sudah tewas?” without addition,replication and deletion.

(20)

The real meaning of the subtitle is clearly exist in the subtitle, so the English subtitle can be translated literally becomes “Kutangkap kau!” without addition,replication and deletion.

59. Stop complaining

The real meaning of the subtitle is clearly exist in the subtitle, so the English subtitle can be translated literally becomes “Berhentilah mengeluh” without addition,replication and deletion.

78. My wish is that you'llnever be blue.

The real meaning of the subtitle is clearly exist in the subtitle, so the English subtitle can be translated literally becomes “Harapanku supaya kau tak pernah bersedih.”

without addition,replication and deletion.

84. You're not welcome here

The real meaning of the subtitle is clearly exist in the subtitle, so the English subtitle can be translated literally becomes “Kau tak disambut disini” without addition,replication and deletion.

86. You're not offended?

The real meaning of the subtitle is clearly exist in the subtitle, so the English subtitle can be translated literally becomes “Kau tak tersinggung?” without addition,replication and deletion.

(21)

The real meaning of the subtitle is clearly exist in the subtitle, so the English subtitle can be translated literally becomes “Aku juga akan memberikan hadiah bagi anak ini” without addition,replication and deletion.

93. Before the sun sets onher 16th birthday

The real meaning of the subtitle is clearly exist in the subtitle, so the English subtitle can be translated literally becomes “Sebelum mentari terbenam pada ulang tahunnya yang ke 16” without addition,replication and deletion.

97. I'm begging you

The real meaning of the subtitle is clearly exist in the subtitle, so the English subtitle can be translated literally becomes “Kumohon padamu” without addition,replication and deletion.

99. The princess canbe woken from herdeath sleep

The real meaning of the subtitle is clearly exist in the subtitle, so the English subtitle can be translated literally becomes “Sang putri bisa dibangunkan dari tidur surinya”

without addition, replication and deletion. 100. This curse will lastuntil the end of time!

The real meaning of the subtitle is clearly exist in the subtitle, so the English subtitle can be translated literally becomes “Kutukan ini akan bertahan sampai dunia berakhir!” without addition, replication and deletion.

(22)

The real meaning of the subtitle is clearly exist in the subtitle, so the English subtitle can be translated literally becomes “Ini semua salahmu!” without addition, replication and deletion.

127. Up, up.

The real meaning of the subtitle is clearly exist in the subtitle, so the English subtitle can be translated literally becomes “Gendong, gendong.” without addition, replication and deletion.

133. Fine, next time I'll turn youinto a mealy warm.

The real meaning of the subtitle is clearly exist in the subtitle, so the English subtitle can be translated literally becomes “Baiklah, lain kali akan kurubah kau menjadi cacing gemuk.” without addition, replication and deletion.

4.1.2.2. Expansion

Expansion is used when the original text (Source Language) requires an additional explanation in translation because of some cultural nuance are not retrievable in Target Language.Linguistic element such as repetition is intentionally to be condensed.

No. English Subtitle Indonesian Subtitle

(9) Humans, here. Ada manusia disini.

(24) He, who had so little in the world Padahal Stefan memiliki kehidupan yang begitu miskin,

(31) There they are! Itulah tempatnya!

(32) Well, I say: Crush them! Tapi aku berkata, Hancurkan mereka!

(33) Go no further! Jangan melangkah lebih jauh lagi!

(40) Not now, nor ever! Tidak sekarang dan juga selamanya!

(42) I promised the people Aku berjanji pada rakyatku

(48) Who among you is worthy? Siapa diantara kalian yang pantas mendapatkannya?

(23)

successor. menjadi penerusmu yang layak.

(56) Wicked bird! Dasar kau burung jahat!

(58) Would you rather I let them beat you to death?

Apa kau lebih suka kubiarkan mereka memukulimu sampai mati?

(62) And in return for saving my life, I am your servant.

Sebagai imbalan menyelamatkan nyawaku, aku akan jadi pelayanmu.

(63) Whatever you need. Menjadi apapun yang kau inginkan.

(64) Yeah, but not a dog! Ya, tapi tidak jadi anjing!

(65) O, my God, it's a girl! Ya Tuhanku, anaknya perempuan!

(70) They say it 's to bea grand celebration.

Mereka bilang akan ada perayaan mewah.

(71) How wonderful! Menyenangkan sekali!

(73) Concentrate, please! Tetap berkonsentrasi!

(77) For you see, we are magic! Seperti yang kalian lihat, kami makhluk ajaib!

(80) Well, well. Lihatlah ini.

(81) Royalty, nobility the gentry and… Keluarga kerajaan, kaum terhormat bangsawan dan …

(82) How quaint Menakjubkan sekali

(87) Why no Mengapa tersinggung?

(92) Beloved by allwho meet her. Dicintai oleh semua orang yang bertemu dengannya

(94) and fall into a sleeplike death! dan jatuh tertidur seolah telah mati!

(98) I like you begging. Aku suka saat kau memohon

(101) No power on earthcan change it! Tak ada kekuatan di Bumi ini yang mampu mematahkannya!

(103) But she made wallsof her own Tapi Maleficent mendirikan tembok pertahanannya sendiri

(109) We are no longer fairies. Kita bukan lagi peri.

(110) No flying? Tak boleh terbang?

(112) Yes, you've heard. Ya, kau mendengarku

(114) It's so ugly you could almostfeel sorry for it.

Dia begitu buruk rupa sampai kau merasa kasihan padanya.

(115) I hate you.Beastie. Aku membencimu, makhluk buruk

(117) Then feed her! Cepatlah beri dia makan!

(121) Greedy, bloated goat! Dasar kambing gemuk serakah!

Data analysis:

9. Humans, here.

(24)

translated, the real meaning of the ST cannot be delivered well or we can say it is unequal. Therefore, the strategy which is used is expansion that gives explanation, while adding the word “ada” to make it easier to understand.

24. He, who had so little in the world

If the subtitle is literally translated it will become “Dia, yang memiliki sangat kecil di bumi”, but the real meaning of the subtitle is ´to tell the situation of Stefan´. Here, the translator translated it as “Padahal Stefan memiliki kehidupan yang begitu miskin,”, since if the subtitle literally translated, the real meaning of the ST cannot be delivered well or we can say it is unequal. Therefore, the strategy which is used is expansion that gives explanation, while adding the word “padahal” and “kehidupan”. Then, to make it easier to understand, the translator replicates “He” become “Stefan” and “so little in the world” means that he does not has anything.

31. There they are!

(25)

32. Well, I say: Crush them!

If the subtitle is literally translated it will become “Baiklah, Aku katakan: Hancurkan mereka”, but the real meaning of the subtitle is ´to tell the order to attack´. Here, the translator translated it as “Tapi aku berkata, Hancurkan mereka!,”, since if the subtitle literally translated, the real meaning of the ST cannot be delivered well or we can say it is unequal. Therefore, the strategy which is used is expansion that gives explanation, while adding the word “tapi” to make it easier to understand.

33. Go no further!

If the subtitle is literally translated it will become “Pergi tidak lebih jauh”, but the real meaning of the subtitle is ´to tell don’t come closer´. Here, the translator translated it as ”Jangan melangkah lebih jauh lagi!”, since if the subtitle literally translated, the real meaning of the ST cannot be delivered well or we can say it is unequal. Therefore, the strategy which is used is expansion that gives explanation, while replicates the word “go” become “ melangkah “. Then, to make it easier to understand, the translator replicates “go no further” means that don’t come closer to the Moors.

40. Not now, nor ever!

(26)

selamanya”. Then, to make it easier to understand, the translator replicates “nor ever” become “Dan juga selamanya”.

42. I promised the people

If the subtitle is literally translated it will become “Aku berjanji orang”, but the real meaning of the subtitle is ´to tell that the King has promised something for his people´. Here, the translator translated it as ”Aku berjanji pada rakyatku”, since if the subtitle literally translated, the real meaning of the ST cannot be delivered well or we can say it is unequal. Therefore, the strategy which is used is expansion that gives explanation, while adding the word “pada” and “-ku” to make it easier to understand.

48. Who among you is worthy?

If the subtitle is literally translated it will become “Siapa diantara kalian adalah pantas”, but the real meaning of the subtitle is ´to tell who deserve to get the throne of the king´. Here, the translator translated it as ” Siapa diantara kalian yang pantasmendapatkannya?”, since if the subtitle literally translated, the real meaning of the ST cannot be delivered well or we can say it is unequal. Therefore, the strategy which is used is expansion that gives explanation, while adding the word “mendapatkannya” to make it easier to understand.

54. I shall do my best to be a worthy successor.

(27)

the strategy which is used is expansion that gives explanation in translation because of some cultural nuance. The word “akan” in the front of subtitle because if Indonesian has promised the first word they say is “akan”.

56. Wicked bird!

If the subtitle is literally translated it will become “burung jahat”. Here, the translator translated it as ” Dasar kau burung jahat!”, since if the subtitle literally translated, the real meaning of the ST cannot be delivered well or we can say it is unequal. Therefore, the strategy which is used is expansion that gives explanation in translation because of some cultural nuance. While, adding the word “dasar” and

“kau” to make it easier to understand although there is no subject.

58.Would you rather I let them beat you to death?

If the subtitle is literally translated it will become “maukah kau agak aku biarkan mereka memukulimu sampai mati? ”. Here, the translator translated it as ” Apa kau lebih suka kubiarkan mereka memukulimu sampai mati?”, since if the subtitle literally translated, the real meaning of the ST cannot be delivered well or we can say it is unequal. Therefore, the strategy which is used is expansion that gives explanation in translation because of some cultural nuance.

62. And in return for saving my life, I am your servant.

(28)

explanation in translation because of some cultural nuance. Then, there is addition of word “sebagai” in the first subtitle to replicates “And “.

63. Whatever you need.

If the subtitle is literally translated it will become “Apapun kau butuhkan.”. Here, the translator translated it as ”Menjadi apapun yang kau inginkan.”, since if the subtitle literally translated, the real meaning of the ST cannot be delivered well or we can say it is unequal. Therefore, the strategy which is used is expansion that gives explanation in translation because of some cultural nuance. Then, there is addition of word “menjadi” in the first subtitle to explain the conversation before.

64. Yeah, but not a dog!

If the subtitle is literally translated it will become “Ya, tapi tidak anjing!”. Here, the translator translated it as ” Ya, tapi tidak jadi anjing!”, since if the subtitle literally translated, the real meaning of the ST cannot be delivered well or we can say it is unequal. Therefore, the strategy which is used is expansion that gives explanation in translation because of some cultural nuance. Then, there is addition of word “jadi” in the first subtitle to explain it.

65. O, my God, it's a girl!

(29)

word “anaknya” in the subtitle to explain the child and the word “O, my God” becomes “Ya, Thuhanku” because of some cultural nuance.

70. They say it 's to bea grand celebration.

If the subtitle is literally translated it will become “Mereka bilang itu jadi sebuah perayaan mewah”. Here, the translator translated it as ” Mereka bilang akan ada perayaan mewah.”, since if the subtitle literally translated, the real meaning of the ST cannot be delivered well or we can say it is unequal. Therefore, the strategy which is used is expansion that gives explanation in addition the word “akan” to make it easier to understand.

71. How wonderful!

If the subtitle is literally translated it will become “Betapa menyenangkan”. Here, the translator translated it as ”Menyenangkan sekali.”, since if the subtitle literally translated, the real meaning of the ST cannot be delivered well or we can say it is unequal. Therefore, the strategy which is used is expansion that gives explanation in addition the word “sekali” and deleted the word “Betapa” to make it easier to understand.

73. Concentrate, please!

(30)

77. For you see, we are magic!

If the subtitle is literally translated it will become “Seperti kalian lihat, kami ajaib!”.

Here, the translator translated it as ” Seperti yang kalian lihat, kami makhluk ajaib!”, since if the subtitle literally translated, the real meaning of the ST cannot be delivered well or we can say it is unequal. Therefore, the strategy which is used is expansion that gives explanation in addition the word “makhluk” to make it easier to understand.

80. Well, well.

If the subtitle is literally translated it will become “Baik,baik” but the real meaning is ‘to explain the situation’. Here, the translator translated it as ”Lihatlah ini”, since if the subtitle literally translated, the real meaning of the ST cannot be delivered well or we can say it is unequal. Therefore, the strategy which is used is expansion that gives explanation clearly because of the replicate “Well,well” becomes “Lihatlah ini” to make it easier to understand.

81. Royalty, nobility the gentry and…

(31)

82. How quaint

If the subtitle is literally translated it will become “Betapa menakjubkan”. Here, the translator translated it as ”Menakjubkan sekali.”, since if the subtitle literally translated, the real meaning of the ST cannot be delivered well or we can say it is unequal. Therefore, the strategy which is used is expansion that gives explanation in addition the word “sekali” and deleted the word “Betapa” to make it easier to understand.

87. Why no

If the subtitle is literally translated it will become “Mengapa tidak” but the real meaning is ‘to explain clearly the answer of the question’. Here, the translator translated it as ” Mengapa tersinggung?”, since if the subtitle literally translated, the real meaning of the ST cannot be delivered well or we can say it is unequal. Therefore, the strategy which is used is expansion that gives explanation clearly because of the replicate “no” becomes “tersinggung” to make it easier to understand.

92. Beloved by allwho meet her

(32)

94. and fall into a sleeplike death!

If the subtitle is literally translated it will become “Dan jatuh dalam tidur seperti mati!”. Here, the translator translated it as ” dan jatuh tertidur seolah telah mati!”, since if the subtitle literally translated, the real meaning of the ST cannot be delivered well or we can say it is unequal. Therefore, the strategy which is used is expansion that gives the explanation because of the addition the word “telah” and replicate the word “seperti” becomes “seolah” to make it easier to understand.

98. I like you begging

If the subtitle is literally translated it will become “Aku suka kau memohon”. Here, the translator translated it as ” Aku suka saat kau memohon”, since if the subtitle literally translated, the real meaning of the ST cannot be delivered well or we can say it is unequal. Therefore, the strategy which is used is expansion that gives the explanation because of the addition the word “saat” to make it easier to understand.

101. No power on earthcan change it!

(33)

103. But she made wallsof her own

If the subtitle is literally translated it will become “Tapi dia mendirikan temboknya sendiri”. Here, the translator translated it as ” Tapi Maleficent mendirikan tembok pertahanannya sendiri”, since if the subtitle literally translated, the real meaning of the ST cannot be delivered well or we can say it is unequal. Therefore, the strategy which is used is expansion that gives the explanation the word “She” changes become “Maleficent” to make it easier to understand. Then, there is addition of the word “ pertahanan” to explain the wall of Maleficent.

109. We are no longer fairies.

If the subtitle is literally translated it will become “Kita bukan peri”. Here, the translator translated it as ” Kita bukan lagi peri”, since if the subtitle literally translated, the real meaning of the ST cannot be delivered well or we can say it is unequal. Therefore, the strategy which is used is expansion that gives the explanation the word of addition “lagi”.

110. No flying?

(34)

112. Yes, you've heard

If the subtitle is literally translated it will become “Ya, kau mendengar”. Here, the translator translated it as ”Ya, Kau mendengarku”, since if the subtitle literally translated, the real meaning of the ST cannot be delivered well or we can say it is unequal. Therefore, the strategy which is used is expansion that gives the explanation the word of addition “ku” in word “mendengarku” to make it’s easier to understand.

114. It's so ugly you could almostfeel sorry for it.

If the subtitle is literally translated it will become “Dia begitu buruk kau merasa kasihan padanya.”. Here, the translator translated it as ” Dia begitu buruk rupa sampai kau merasa kasihan padanya.”, since if the subtitle literally translated, the real meaning of the ST cannot be delivered well or we can say it is unequal. Therefore, the strategy which is used is expansion that gives the addition the words “rupa” and “sampai” to make it easier to understand.

115. I hate you.Beastie.

If the subtitle is literally translated it will become “Aku benci kau, buruk”. Here, the translator translated it as “aku benci kau, makhluk buruk.”, since if the subtitle literally translated, the real meaning of the ST cannot be delivered well or we can say it is unequal. Therefore, the strategy which is used is expansion that gives the addition the word “makhluk” to make it easier to understand.

117. Then feed her!

(35)

translated, the real meaning of the ST cannot be delivered well or we can say it is unequal. Therefore, the strategy which is used is expansion that gives the addition the word “Cepatlah” and the words “suap dia” changes became “beri dia makan” to make it easier to understand.

4.1.2.3. Paraphrase

Paraphrase is used when the subtitler does not use the same syntactical rules in subtitling the dialogue. In other words, by using this strategy the subtitler changes the structures of the subtitle and makes it easier to understand and readable by the audience.

No. English Subtitle Indonesian Subtitle

(2) how well you know it. apa kalian mengetahuinya dengan baik.

(11) It's not right to steal, Mencuri itu suatu kejahatan,

(15) Give what back? Mengembalikan apa?

(38) To the king! Lindungi Raja!

(44) Defeated in battle. Is this to be my legacy?

Kita kalah perang.Apakah ini akan jadi warisanku?

(46) It won't be long, Saat itu segera datang,

(69) There'll be a christening. Akan ada upacara pembaptisan.

(72) Look, there's the baby! Lihatlah bayi disana itu!

(74) I'm not telling you again. Tak akanku katakan lagi

(83) I must say I really felt quite distressed

Harus kuakui aku merasa sangat sedih

(130) How could you do that to me? Teganya kau melakukan itu padaku?

(131) You said, anything I need! Kau bilang rela menjadi apapun!

Data Analysis:

2. how well you know it.

(36)

strategy could be seen on “how” and “well”. “How” translated “apa” which had a similar meaning. And, “well” put on the last subtitle.

11. It's not right to steal

If the subtitle is literally translated, it will be translated as “Itu tidak benar untuk mencuri”, but here it is translated as “Mencuri itu suatu kejahatan”, which can give different structure between SL and TL. The use of paraphrase strategy could be seen on the word “Mencuri” refers to “It”. Here, the translator explains about ‘steal is a kind of criminal’.

15. Give what back?

If the subtitle is literally translated, it will be translated as “Memberikan apa kembali?”, but here it is translated as “Mengembalikan apa?”, which can give different structure between SL and TL. The use of paraphrase strategy could be seen on the changes structure of sentence and word. The word “memberikan” and “kembali” changes become “mengembalikan”. Here, the translator units the words in order to easier to understand.

38. To the king!

(37)

44. Defeated in battle. Is this to be my legacy?

If the subtitle is literally translated, it will be translated as “Dikalahkan dalam perang.Apakah ini akan jadi warisanku?”, but here it is translated as “Kita kalah perang.Apakah ini akan jadi warisanku?”, which can give different structure between SL and TL. The use of paraphrase strategy could be seen on the changes structure of sentence and word. Here, the translator uses the grammatical rule which every sentence has the subject.

46. It won't be long,

If the subtitle is literally translated, it will be translated as “Itu tidak akan lama”, but here it is translated as “Saat itu segera datang”, which can give different structure between SL and TL. The use of paraphrase strategy could be seen on the changes structure of sentence and word. The subtitle has the same meaning but different structure.

69. There'll be a christening.

If the subtitle is literally translated, it will be translated as “Ada akan sebuah upacara pembaptisan”, but here it is translated as “Akan ada sebuah upacara pembaptisan”, which can give different structure between SL and TL. The use of paraphrase strategy could be seen on the changes structure of sentence and word. The subtitle has the same meaning but different structure.

77. Look, there's the baby!

(38)

structure between SL and TL. The use of paraphrase strategy could be seen on the changes structure of sentence and word. The subtitle has the same meaning but different structure.

74. I'm not telling you again.

If the subtitle is literally translated, it will be translated as “Aku tidak mengatakanmu lagi”, but here it is translated as “Tak akanku katakan lagi”, which can give different structure between SL and TL. The use of paraphrase strategy could be seen on the changes structure of sentence and word. The subtitle has the same meaning but different structure which the subject is after the words “Tak” and “akan”.

83. I must say I really felt quite distressed

If the subtitle is literally translated, it will be translated as “Aku harus katakan aku sangat sedih”, but here it is translated as “Harus kuakui aku merasa sangat sedih”, which can give different structure between SL and TL. The use of paraphrase strategy could be seen on the changes structure of sentence and word. The subtitle has the same meaning but different structure.

123. You two are having a go at me and I will not tolerate

(39)

131. You said, anything I need!

If the subtitle is literally translated, it will be translated as “Kau bilang apapun yang aku butuhkan!”, but here it is translated as “Kau bilang rela menjadi apapun!”, which can give different structure between SL and TL. The use of paraphrase strategy could be seen on the changes structure of sentence and word. The subtitle has the same meaning but different structure.

4.1.2.4. Condensation

Condensation is a translation to make the text brief to miss unneccesary utterance by using the shorter utterance, but it does not lose the message. Sometimes pragmatic effect can be lost by using condensation strategy. Therefore, the real aim of the text must be conveyed.

No. English Subtitle Indonesian Subtitle

(6) Ha, you missed me! Kau tak mengenaiku!

(7) What's all the fuss about? Ada keributan apa ini?

(12) Come out! Come outthis instant! Keluarlah! Keluarlah sekarang juga!

(13) I believe he's just a boy. Kurasa dia masih anak-anak.

(18) Someday, you know, I'll live there. Suatu hari, aku akan tinggal disana.

(20) We'll see each other again. Sampai jumpa lagi.

(21) You really shouldn't come back here,you know.

Kau tak boleh kembali kemari.

(22) And If I made that choice?if I came back, would you be here?

Jika aku memilih untuk kembali, apakah kau tetap disini?

(26) Thus did the young thief whohad hoped to steal a jewel

Anak muda yang dulunya berusaha mencuri permata

(30) But it was not to be. Tapi sebenarnya bukan.

(41) When I ascended to the throne Saat aku naik tahta

(45) I see you're waitingfor me to die. Aku tahu kalian menunggu ajalku tiba.

(47) to take the throne and care for my daughter.

untuk naik tahta dan menikahi putriku.

(51) I have avenged you, Sire Kubalaskan dendammu, Tuan.

(53) Ah, you have done well,my son Kau melakukannya dengan baik, nak

(60) I saved your life Aku menyelamatkanmu

(61) What do I call? Siapa namamu?

(40)

(76) These are not just any old gifts. Ini bukanlah sembarang hadiah.

(79) Only happy,all the days of your life.

Hanya ada kebahagiaan di sepanjang hidupmu.

(90) Stay away from the princess! Menjauhlah dari putri!

(104) What do you mean? Apa maksudmu?

(107) Oh, that went quite well. Oh, hasilnya bagus.

(108) Now, there' ll be no questions asked.

Sekarang, jangan banyak Tanya lagi.

(116) Maybe she might be hungry. Mungkin dia lapar.

(118) It's gonna to starve withthose three looking after it.

Dia bisa kelaparan jika dirawat ketiga peri itu.

(119) You're cheating. Kau curang.

(126) Oh, look! The little beast is about to fall off the cliff.

Oh,lihat! Makhluk buruk itu akan terjatuh dari tebing.

(128) Go on. Go, go, go. pergilah. Pergi. Pergi.

(129) She was not the only one who wished to get through.

Tapi bukan hanya dia saja yang ingin masuk kesana.

(130) How could you do that to me? Teganya kau melakukan itu padaku?

(132) Well, I'll be a mealy worm, gladly! Anything but a filthy, stinking

aku lebih suka menjadi cacing gemuk daripada Anjing kotor bau

Data Analysis:

6. Ha, you missed me!

The utterance of the original text “Ha, you missed me!” will be displayed in subtitle “Kau tak mengenaiku!”. The pragmatic effect can be lost by using condensation strategy. In the English subtitle, the form of subtitle is positive. It’s different in Indonesian subtitle in negative form. But it does not lose the message.

7. What's all the fuss about?

(41)

12. Come out! Come outthis instant!

” Come out! Come outthis instant!” changes to the shorter utterance “Keluarlah! Keluarlah sekarang juga”. Condensation is making the text brief to miss unneccesary utterance using the shorter utterance, but it does not lose the message.

13. I believe he's just a boy

If the subtitle is literally translated, it will be translated as “Ku percaya dia hanya seorang anak laki-laki”.” I believe he's just a boy” changes to the shorter utterance “Kurasa dia masih anak-anak.”. Condensation is making the text brief to miss unneccesary utterance using the shorter utterance, but it does not lose the message. Without any explanation more, the reader can understand what is the real meaning.

18. Someday, you know, I'll live there.

If the subtitle is literally translated, it will be translated as “Suatu hari,kau tahu, aku akan tinggal disana.”.” Someday, you know, I'll live there” changes to the shorter utterance “Suatu hari, aku akan tinggal disana.”. Condensation is making the text brief to miss unneccesary utterance using the shorter utterance, but it does not lose the message.

20. We'll see each other again

Referensi

Dokumen terkait

Tujuan umum dilakukannya penelitian ini adalah untuk mengetahui alternatif kebijakan pengelolaan Pantai Kamali di Kota Bau-bau yang dapat meminimumkan dampak

BAB II LANDASAN TEORI DAN KERANGKA PIKIR ... Landasan Teori ... Penelitian Terdahulu ... Pemberdayaan Masyarakat ... Definisi Pemberdayaan ... Model dan Aspek

Penataan Sistem Perambuan di Kota Maros, Tugas Akhir Jurusan Planologi Universitas “45” Makassar.. Rasul,

tinggi infeksi berhubungan dengan kadar glukosa tinggi perubahan pada. sirkulasi, kelelahan berhubungan dengan penurunan produksi

Perlu dilakukan penelitian lebih lanjut terkait penambahan minyak biji bunga matahari pada ransum domba muda dengan level pemberian yang sama disertai

Cilacap 200.000.000 Klasifikasi Bangunan Sipil Sub Klasifikasi Jasa Pelaksana Konstruksi Saluran Air, Pelabuhan, Dam, dan Prasarana Sumber Daya Air Lainnya (SI001).

[r]

Tahun Jenis Pelatihan Penyelenggara Jangka Waktu 2001 Pelatihan “Pembinaan Dasar. Juru Las KW Kwalifikasi 6 G” PT MIGAS CEPU 144 jam 2002