AN ANALYSIS OF CODE SWITCHING AND CODE MIXING IN
MY STUPID BOSS BY CHAOS@WORK
A THESIS
BY
DELIFAH RITA INDAH HUTABARAT
REG. NO. 070705052
UNIVERSITY OF SUMATERA UTARA
FACULTY OF CULTURAL STUDIES
ENGLISH DEPARTMENT
MEDAN
AUTHOR’S DECLARATION
I, Delifah Rita Indah Hutabarat, declare that I am the sole author of this thesis. Except
where reference is made in the text of this thesis, this thesis contains no material
published elsewhere or extracted in whole or in part from a paper by which I have
qualified for or awarded another degree.
No other person’s work has been used without due acknowledgement in the main text
of the thesis. This thesis has not been submitted in any tertiary education.
Signed :
COPYRIGHT DECLARATION
Name : Delifah Rita Indah Hutabarat
Title of this thesis : An Analysis Code Switching and Code Mixing in My Stupid
Boss by Chaos@work
Qualification : S-1 / Sarjana Sastra
Department : English
I am willing that my thesis should be available for reproduction at the discretion on
the librarian of the English Department, Faculty of Cultural Studies, University of
Sumatera Utara on the understanding that users are made aware of their obligation
under law of the Republic Indonesia.
Signed :
ACKNOWLEDGEMENTS
Bismillahirrahmanirrahim,
Alhamdulillah, praise to Allah SWT, the Most Gracious, the Most Merciful,
for giving the writer guidance, power, patience, and ability to finish this thesis.
First of all, I would like to thank the Dean of Faculty of Cultural Studies,
University of Sumatera Utara, Dr. H. Syahron Lubis, MA, the Head of English
Department Drs. H. Muhizar Muchtar, MS, and the Secretary Dr. Hj. Nurlela, M.
Hum for giving all facilities and opportunities during my academic years and in
completing this thesis.
I would also like to express my sincere gratitude and great appreciation to my
supervisor, Drs. H. Muhizar Muchtar , MS and my co-supervisor, Rahmadsyah
Rangkuti,M.A for their support and beneficial suggestion, and their willingness to
share time in correcting this thesis throughout the preparation of this thesis and the
period of doing this thesis.
My best and deep appreciation and love are dedicated to my father, Ramlan
Hutabarat, my mom Dahlia Nasution, my brothers Ridwansyah and Rahmat Wisnu
Hutabarat and my sister Delila Rindah and my little sister Siti khodijah Hutabarat.
And for giving support, never ending pray, advices, and happiness during my
Finally, my special thanks are to my secret lover for a never ending pray,
support, and love. You always give me spirit to finish this thesis. And to my haters as
well as people who always underestimate me, may God forgive you all. I would also
like to thank Bang Amran for so much help in finishing all my academic problems
and also to my friends Suci, Rasyid, Gusvika, Ade, Tina and Hadi, thanks for our
friendship and your jokes. And the most unforgotten thanks to my new close friends
3 F; Bania, Nanda, and Vina for our friendship and your freak jokes and habits (beli
jeruk di kp.lalang merajuk Pulang!!) as well as for giving me spirit, supports and
facilities to finish this thesis until midnight.
May the grace and love of the Almighty Allah SWT are with us all forever. Amin.
Medan, 2011
Delifah Rita Indah
ABSTRAK
TABLE OF CONTENT
AUTHOR’S DECLARATION...i
COPYRIGHT DECLARATION...iii
ACKNOWLEDGEMENT...iv
ABSTRACT...v
TABLE OF CONTENTS...vi
CHAPTER I INTRODUCTION...1
1.1 Background of the Study...1
1.2 Scope of the Study...5
1.3 Problem of the Study...5
1.4 Objective of the Study...6
1.5 Significance of the Study...6
CHAPTER II REVIEW OF RELATED LITERATURE...7
2.1 Sociolinguistics...7
2.2 Bilingual...8
2.3 Code...9
2.3.1 Code Switching...10
2.3.1.1 Types of Code Switching...11
2.3.1.2 Factors of Code Switching...12
2.3.2 Code Mixing...13
2.3.2.1 Types of Code Mixing...13
Code Mixing...15
2.5 Reasons For Bilinguals to Switch or to Mix Languages...17
CHAPTER III RESEARCH METHOD...18
3.1 Research Design...18
3.2 Data Collecting Method ...18
3.3 Data Analysis Method...19
3.4 Model of Presenting the Result of the Analysis...20
CHAPTER IV ANALYSIS AND FINDING...24
4.1 Analysis of Code Switching and Code Mixing...24
4.2 Analysis of Code Switching...24
4.2.1 Extern Code Switching...22
4.2.2 Intern Code Switching...26
4.3 Analysis of Code Mixing...27
4.3.1 Outer Code Mixing...27
4.3.2 Inner Code Mixing...51
4.4 The Frequency of Code Switching and Code Mixing...56
CHAPTER V CONCLUSION AND SUGGESTION...57
5.1 Conclusion...58
5.2 Suggestion...58
ABSTRAK
CHAPTER I INTRODUCTION
1.1 Background of Study
Sociolinguistics is generally regarded as an interdisciplinary science which is
derived from two basic elements, socio and linguistics. Socio basically similar to
social, which is related to people in the society. Linguistics can be described as the
scientific study of language, especially its basic elements (such as phonemes,
morphemes, words, sentences, and meaning) and the interrelationship between the
elements (structures) including the nature and formation of afore-mentioned elements.
So, sociolinguistics is a study of language that deals with the speaker as the
member of society. In other words, sociolinguistics studies about aspects of language
society, especially the variation which consists in the language that related with the
factors of society. As addition, Hudson (1980:4) says, “sociolinguisticts as the study
of language in relation to society.” And he also says about sociology of language,
“sociology of language is the study of society in relation to language.” While, in
sociolinguistics we study society in order to find out as much as we can about what
kind of thing language is and in the sociology of language we reverse the direction of
our interest.
People are usually selecting a particular code whenever they choose to speak, and
they may also decide to switch one code to create a new code. There are two kinds of
code. They are code switching and code mixing.
Thelander in Chaer and Agustina (2004:115) says “ bila di dalam suatu peristiwa
peristiwa yang terjadi adalah alih kode.” (when there is a switching from one clause
of a language to another clause of other language in a conversation so it called code
switching).
Thelander in Chaer and Agustina (2004:115) says that “apabila di dalam suatu
peristiwa tutur, klausa-klausa maupun frase-frase yang digunakan terdiri dari klausa
dan frase campuran (hybrid clauses,hybrid phrases) dan masing-masing klausa atau
frase itu tidak lagi mendukung fungsi sendiri-sendiri, maka peristiwa yang terjadi
adalah campur kode.” (if in the single utterance the clauses and the phrases used are
hybrid clause or hybrid phrases and each clause or phrase does not support the
function of clause and phrase, it is called code mixing).
In doing this thesis, the writer uses two theories based on Thelander and Suwito’s
theory. Suwito’s theory in Chaer and Agustina (2004:114) devides code switching
into types, they are:
1. Extern code switching.
Extern Code Switching occurs when one language is switched into another
language in different group of language, for example bahasa indonesia is
switched into English or in versa.
Example : “I refuse to count unless you buy me a scale. Ini mur waktu kita
beli juga si suplier itung pake scale. Mana ada orang ngitung mur
sebiji-sebiji?”
In this example, the conversant switches English into Indonesia or the
conversant uses two languages. Based on Suwito, in Chaer and Agustina
(2004:114) this utterance is include into extern code switching.
Intern Code Switching occurs when one language is switched into another
language in the same group of language. The language is switched into
another variant of the same group. For example, in Javanese language, Jawa
Ngoko language is switched into Jawa Krama language. But if there is
switching from Bataknese into Javanese, it is also called intern code
switching. It is because the switching occurs in one group of language that is
Bahasa Indonesia.
Example : “Loh? Aduh..iki kepriye, toh? Kenapa nih? Eh, kamu kenapa?
Kok kamu ngomong melulu gak mau diem sih? Diem dong!”
In this example, conversant switches Javanese into Indonesian or the
conversant uses two languages. Based on Suwito in Chaer and Agustina
(2004:114) this utterance is included into intern code switching.
And he also devides code mixing in two types, they are:
1. Inner code mixing.
“Campur kode ke dalam (inner Code Mixing) adalah campur kode yang
bersumber dari bahasa asli dengan segala variasinya.” Inner Code Mixing
occurs, if the speaker inserts the elements of their own language into national
language, the elements of dialect into their own language, or elements of
varieties and style into their dialect.
Example : “Nah ini dia yang saya demen.”
This example uses Indonesian language, but the conversant insert a word,
demen. Demen in this example means like. Based on Suwito in Chaer and Agustina (2004:114), this example is included into inner code mixing,
elements of dialect into their own language, or elements of varieties and style
into their dialect.
2. Outer code mixing.
“Campur kode keluar (outer code mixing) adalah campur kode yang
bersumber dari bahasa asing.” Outer Code Mixing occurs if the speaker
insert the element of their own language into foreign language.
Example : “Gaji dia orang di Factory yang lama lebih banyak dari disini!”
This example uses indonesian language , but the conversant insert words,
factory, which contitute as the vocabulary of English. Based on Suwito in Chaer and Agustina (2004:114), this example is include into outer code
mixing because the conversant insert the elements of their own language into pieces of foreign language.
In this thesis, Iam interested in analyzing the code switching and code mixing
found in comedy book. In this book comedy, the writter used many code switching
and code mixing to beautify their books. it makes the book very interesting to read.
So, in this thesis I will discuss and explain about code switching and code mixing
that found in this book and try to classify and describe them by using Thelander and
Suwito’s theory.
The book’s comedy that I analyze is Chaos@work’s book. I chose this book
because there are so many code switching and code mixing that can be found in the
book. Besides, she is a mysterious author because she is a TKI who did not want his
identity known and this book based on her personal experience (true story).
In order to get exact and good results, this thesis only focuses on the type of code
switching and code mixing found in My Stupid Boss. The scope of the analysis will
help the writer to be more specific and thoroughly.
1.3 Problem of Study
In writing this thesis, the writer will analyze some cases that happen in My Stupid
Boss. There are some questions to be raised as the problem of this analysis:
1. What type of code switching and code mixing found in My Stupid Boss?
2. What type of code switching and code mixing are the most dominant in the all
chapters of My Stupid Boss?
1.4 Objectives of Study
By doing this thesis analysis, the writer wants to achieve some objectives that can
answer the problem of the analysis. The objectives are stated as follow:
1. To find out type of code switching and code mixing found in My Stupid Boss.
2. To find out type of code switching and code mixing are the most dominant in
the all chapters of My Stupid Boss.
1.5 Significances of Study
The writer hopes that this thesis enriches the study of sociolinguistics that can be
used for further reference, especially dealing with code switching and code mixing.
Besides, the writer also expects that she could give some significances for the readers:
a. Through this thesis, the writer and the readers of this thesis can realize that we
b. This analysis can be advantageous and useful to the readers, especially to the
students of English Department or those who are interested in sociolinguistics.
CHAPTER II
REVIEW OF RELATED LITERATURE
2.1 Sociolinguistics
Sociolinguistics is one of study about language in related by society condition.
Hudson (1980:4) says that sociolinguistics is study of language in relation to society,
while Wardaugh (1998:12) states that sociolinguistics is concerned with investigating
the relationships between language and society with the goal being a better
understanding of the structure of language and how languages function in
communication. While Gumperz in Wardaugh (1998:11) states that sociolinguistics is
an attempt to find correlations between social structure and linguistic structure and to
observe any changes that occurs.
There are several possible relationships between language and society. One is that
social structure may either influence or determine linguistic structure and behavior.
Certain evidence may be adduced to support this view : the agegrading phenomenon
whereby young children speak differently from older children and in turn children
speak differently from mature adults ; studies which show that the varieties of
language that speakers use reflect such matter as their regional, social, or etnic origin
and posssibly even their sex (or gender) and other studies which show that particular
determind by certain social requirements. The second possible relationship is directly
opposed to the first: linguistic structure and behavior may either influence or
determine social structure. The third possible relationship is that the influence is
bi-directional: language and society may influence each other. One variant of this
approach is that this influence is dialectical in nature. The fourth possibility is to
assume that there is no relationship at all between linguistic structure and social
structure and that each is independent of the other. A variant of this possibility would
be to say that, although there might be some such relationship, present attempts to
characterize it are essentially premature, given what we know about both language
and society. Actually, this variant views an asocial linguistic as a preliminary to any
other kind of linguistic, such as asocial approach being in his view, logically prior.
2.2 Bilingual
Bilingualism can be regarded as the ability to cummunicate in two languages, but
with greater skills in one language. While the people which interrelated in, it called
billingual. A bilingual person is, in its broadest definition, anyone with
cummunicative skills in two languages, be it active or passive. The term bilingual is
often reserved for those speakers with native or native like proficiency in two
languages. A bilingual people can be narrowly defined like able to express itself
perfectly in two languages.
Bloomfield (1993:56) definite the bilingualism as “ability of a speaker in using
two languages, in case the using of the first language as good as the second language.”
According to bloomfield, someone called bilingual if she/he can use the first language
as well as the second language. Many people asked about Bloomfield’s concept about
mastering two languages that they use, second, is there any speaker that using the
second language as well as the first language. If there is, it is rarely to find someone
who can master two languages as well. And in the fact, it is more common for
bilingual people even those who been bilingual since birth to be somewhat
“dominant” in one language. Whereas, someone who learn second language, the
ability in mastering second language is always below the ability of first language.
2.3 Code
According to Marjohan (1998:48) says, “code is a term which refers to a variety.”
Thus a code may be an idiolect, a dialect,a socielect, a register or a language. A
speaker has a linguistic repertoire which consists of various codes. Thus he usually
has a set of codes, each code having certain function or maybe some of them have
similar fucntion. In a monolingual situation, the use of different codes depends on the
variability of the language. In a multilingual situation the use of different codes
depends on the variability of the languages and specification of their uses as agreed
upon by the people. When the speakers have two codes with each having specific
functions, the speakers have a stable diglosia.
Holmes (2001:23) draws “three important social factors in code choice –
participant, setting and topic.” Holmes also states that three are other factors that
contributed to the appropriate choice of code. They are social distance, status,
formality and function or goal of the interaction. The social distance dimension is
relevant. How well does the speaker know each other, i.e., what is the social distance
between the speakers? Are they strangers, friends, brothers? The status relationship
between people may be relevant in selecting the appropriate code. Social role may
people. For example, teacher-pupil, doctor-patient, soldier-civilian, priest-parishioner,
official-citizen. Features of the setting and the dimention of formality may also be
important in selecting an appropriate variety or code. In church, at aformal ceremony,
the appropriate variety will be different from that used afterwards in the church porch.
The variety used for a formal radio lecture will differ from that used for adverts.
Another relevant factor is the function or goal of the interaction. What is the language
being used for? Is the speaker asking a favor or giving orders to someone?
People are usually required to select a particular code when ever they choose to
speak and they may also decide to switch from one code to another or to mix codes
even within sometimes very short utterances and thereby create a new code. The
phenomenon in switch or mix the code called code switching and code mixing.
2.3.1 Code Switching
Code swithcing can be generally defined as the phenomenon wherein a bior
multilingual speaker shifts from one language to another in the course of a
conversation. According to Gal in Wardaugh (1998:100) says that code switching is a
conversational strategy used to establish, cross or destroy boundaries; to create, evoke
or change interpersonal relations with their rights and obligations. Code switching is
also known as a term in linguistics referring to using more than one language or
variety in conversation. Bilinguals, who can speak at least two language, have ability
to use elements of both languages when conversing with another bilingual. In another
manner, Gardner-Chloros in Coupland and Jaworski (1997:361) states that code
switching can be defined as the use of two or more languages in the same
conversation or utterance. Thelander (2004:115) says “ bila di dalam suatu peristiwa
peristiwa yang terjadi adalah alih kode.” (when there is a switching from one clause
of a language to another clause of other language occur in a conversation so it called
code switching).
2.3.1.1 Types of Code Switching
Suwito in Chaer and Agustina, (2004:114) divides code switching into two
types, they are:
1. Extern Code Switching
Extern Code Switching occurs when one language is switched into another
language in different group of language, for example bahasa indonesia is switched
into English or in versa.
2. Intern Code Switching
Intern Code Switching occurs when one language is switched into another
language in the same group of language. The language is switched into another
variant. For example, in Javanese language, Jawa Ngoko language is switched into
Jawa Krama language. But if there is switching from Bataknese into Javanese, it is
also called intern code switching. It is because the switching occurs in one group of
language that is Bahasa Indonesia.
2.3.1.2 Factors of Code Switching 1. Conversant
A conversant sometimes switches the code with another conversant
because of certain purpose. For example, to change formal situation to
informalsituation and in versa.
If the first conversant and the second conversant have a similar
background of language, they will switch the code in variant switching
form but if the first conversant and the second conversant have a different
background of language, they will switch the code in language switching
form.
3. The appearance of the third conversant
If the third conversant has the different background of language with the
first and the second conversant, they usually do code switching to
neutralize the situation and to respect the appearance the third conversant.
4. Topic
Topic is the dominant factor in determining code switching. The formal
topic is usually served in neutral and serious style of language and
informal topic is usually served in relax of language.
2.3.2 Code Mixing
Code mixing refers to the mixture of two or more languages or language
varieties in speech. Wardaugh (1998:103) says, ”code mixing occurs when conversant
use both languages together to the extent that they change from one language to the
other in the course of single utterance.” It meants that the conversant just change some
of the elements in their utterance. Code mixing takes place without change of topic
and can involve levels of language. And as Thelander in Chaer and Agustina
(2004:115) says that “apabila di dalam suatu peristiwa tutur, klausa-klausa maupun
frase-frase yang digunakan terdiri dari klausa dan frase campuran (hybrid
clauses,hybrid phrases) dan masing-masing klausa atau frase itu tidak lagi
(if in the single utterance the clauses and the phrases used are hybrid clause or hybrid
phrases and each clause or phrase does not support the function of clause and phrase,
it is called code mixing).
2.3.2.1 Types of code mixing
Suwito in Chaer and Agustina (2004:114) is devided code mixing in two
types, they are :
1. Inner Code Mixing
“Campur kode ke dalam (inner Code Mixing) adalah campur kode yang
bersumber dari bahasa asli dengan segala variasinya.” Inner Code Mixing occurs,
if the speaker inserts the elements of their own language into national language, the
elements of dialect into their own language, or elements of varieties and style into
their dialect.
2. Outer Code Mixing
“Campur kode keluar (outer code mixing) adalah campur kode yang bersumber
dari bahasa asing.” Outer Code Mixing occurs if the speaker insert the element of
their own language into foreign language.
2.3.2.2Factors Code Mixing
1. The using of elements from one certain language in sentece or foreign
discourse.
2. The complusion of technology might be mentioned as a need feeling
motive.
3. Actually happen on situation of informal conversation and pushed by
4. The language is dynamic, this parallel with the globalization of
development.
5. The limited Indonesian, there are many foreign terminology. If it put in
Indonesian, the meaning will be hazy/vague and sometimes it wouldn’t
practice.
6. There’s image, if using the foreign terminology, it seems intellect and
good. The case in village society in Indonesia, if the society using
Indonesia it seems like people is an intellect person. In many cities the
foreign. Language becomes the icon of the intellectuality.
2.4 similarity and difference between Code Switching and Code Mixing
It is not easy to determine one situation whether it is code switching and code
mixing. It is because there is no exact standardization to determine them. But for
simple understanding, it is better to understand the similarity and different between
code switching and code mixing. As Chaer and Agustina (2004:114) states the
similarity between code switching and code mixing “ kesamaan yang ada antara alih
kode dan campur code adalah digunakannya dua bahasa atau lebih atau dua varian
dari sebuah bahasa dalam satu masyarakat tutur”. (Similarity between cede switching
and code mixing is both of the phenomenons occur in multilingual society which is
using two languages or more). But there is a real different between these
phenomenons which is code switching still have its autonomy, doing in conscious
because of certain causes while code mixing is a major code or basic code which is
states that perbedaan alih kode dan campur kode adalah bila di dalam suatu
peristiwa tutur terjadi peralihan dari satu klausa suatu bahasa ke klausa bahasa lain,
maka peristiwa yang terjadi adalah alih kode. Tetapi apabila di dalam suatu
peristiwa tutur, klausa-klausa maupun frase-frase yang digunakan terdiri dari klausa
dan frase campuran (hybrid clauses,hybrid phrases) dan masing-masing klausa atau
frase itu tidak lagi mendukung fungsi sendiri-sendiri, maka peristiwa yang terjadi
adalah campur kode. (The difference between code switching and code mixing is
when there is a switching from one clause of a language to another clause of other
language occur in a conversation, so it called code switching. But when in a
conversation, the clauses or phrases which are used consist of hybrid clauses and
hybrid phrases and each of clause or phrase not support the autonomy function, it
called code mixing).
2.5 Reason for bilinguals to Switch or to Mix Language
Except the factors of code switching and code mixing, there are some reasons for
bilinguals to switch or mix their languages, they are:
1. Talking about a particular topic
People sometimes prefer to talk about particular topic in one language rathen than
in another. Sometimes a speaker feels free and more comfortable to express their
emotional feelings in a language that is not their everyday language.
2. Quoting somebody else
People sometimes like to qoute a famous expression or saying of some well-known
figures. In Indonesian, those well-known figures are mostly from some
in English, those famous expressions or saying can be qouted intact intheir original
language.
3. Being emphatic about something
Usually, when someone who is talking using a language that is not his native
tongue suddenly wants to be emphatic about something, he/she, either intentionally
or unintentionally, will switch from his second language to his first language. Or ,
on the other hand, there are some cases where people feel more convenient to be
emphatic in their second language rather than in their first language.
4. Interjection (inserting sentence fillers or sentence connectors)
Language switching and language mixing among bilingual or multilingual people
can sometimes mark an interjection or sentence connector. It may happen
unintentionally or intentionally.
5. Repetition used for clarification
When a bilingual wants to clarify his/her speech so that it will be understood more
by the listener, he/she can sometimes use both of the languages that he masters
saying the same utterance (the utterance is said repeatedly).
6. Intention of clarifying the speech content for interlocutor
When bilingual talks to another bilingual, there will be lots of code switching and
code mixing occur. It means to make the content of his/her speech runs smoothly
and can be understood by hearer.
7. Expressing group identity.
Cede switching and code mixing can be also used to express group identity. As it
has been mentioned previously, the way of communication of academic people in
words, the way of communication of one community is different from people who
are out of community.
CHAPTER III RESEARCH METHOD
3.1 Research Method
This thesis uses library research in which a number of books about linguistics,
sociolinguistics and code choice are consulted. As Nawawi (1993:30) says “penelitian
kepustakaan dilakukan dengan menghimpun data dari berbagai literature, baik
diperpustakaan maupun tempat lain.”(Library research is carried out by accumulating
all the data from various literatures either in library or in other places).
The information accumulated are about code switching and code mixing, its
definitions, types and factors as well as sociolinguistics as its foundation.
3.2 Data Collecting Method
Documentation method is used to collect the data. Documentation method is
applied in this thesis because source of the analysis is written material that is a novel
of Chaos@work’s My Stupid Boss. Chaos@work’s My Stupid Boss consists of 71
chapters. The writer will analyze all chapters to get all the data of code switching and
code mixing. The writer analyzes all chapters because the chapters do not consist of
3.3 Data Analysis Method
In analyzing the data, descriptive method is applied in this thesis in which all the
facts that are related to the object of the analysis in this thesis will be described. As
Nawawi (1993:27) says “metode deskriptif adalah prosedur atau cara memecahkan
masalah penelitian dengan memaparkan keadaan objek yang sedang diselidiki
sebagaimana adanya berdasarkan fakta-fakta yang aktual pada saat sekarang.”
(Descriptive method is a procedure or manner in solving the problems of an analysis
by explaining the object which is being investigated toward the factual facts).
To count the percentage of the data, this thesis uses Bungin’s formula (Bungin,
2005:171-172), that is :
N = fx / n x 100%
n : percentage of code switching and code mixing type
Fx : individual frequency of code switching and code mixing type
N : total number of all type
The systematic procedure in conducting the analysis are as follows:
1. Reading the all chapters in My Stupid Boss repeatedly.
2. Identyfying the words or sentences which belong to code switching and code
mixing.
3. Classifying the code switching and code mixing into the more specific types,
i,e. extern code switching, intern code switching, inner code mixing and outer
code mixing.
4. Analyzing the code switching and code mixing based on Suwito’s theory.
5. Calculating each type of code switching and code mixing and determining the
most dominant type.
6. Drawing some conclusions based on the result of analysis.
3.4 Model of Presenting the Result of the Analysis
No. UTTERANCES ANALYSIS 1. “Ini punya Centra Industry!
Can’t you read? Here, here, read this Central! Bukan punya kamu!”.
Thelander in Chaer and Agustina
(2004:115) states that when there is a
switching from one clause of a
language to another clause of other
language occur in a conversation so it
called code switching.
Based on Suwito, in Chaer and
Agustina (2004:114) this utterance is
included into extern code switching
because the conversant switches
Indonesia into English or the
conversant uses two languages.
2. “Ini urgent soalnya, ini urusan
kantor kalo urusan kantor pasti
penting, mesin-mesin yang mau
service belum sampai!”.
Thelander in Chaer and Agustina
(2004:115) if in the single utterance the
clauses and the phrases used are hybrid
clause or hybrid phrases and each
clause or phrase does not support the
function of clause and phrase, it is
called code mixing. And it can be seen
that the pieces of English, urgent and
service, do not change the structure of the language. This utterance uses
insert words, urgent and service, which
contitute as the vocabulary of English.
Based on Suwito in Chaer and Agustina
(2004:114), this utterance is included
into outer code mixing because the
conversant inserts the elements of their
own language into pieces of foreign
language.
CHAPTER IV
ANALYSIS AND FINDING 4.1 Analysis of Code Switching and Code Mixing
The data which are analyzed in this thesis are taken from My Stupid Boss by
determine the utterance in the correct division based on the type of code switching and
code mixing. The utterance is taken from the conversation between the characters in
the novel.
4.2 Analysis of Code Switching 4.2.1 Extern Code Switching
NO. UTTERANCES ANALYSIS
1. “I refuse to count unless you
buy me a scale. Ini mur waktu kita beli juga si suplier itung pake
scale. Mana ada orang ngitung mur sebiji-sebiji?” (p.47/ch.XVI)
Thelander in Chaer and Agustina
(2004:115) states that when there is a
switching from one clause of a
language to another clause of other
language occurs in a conversation so it
called code switching.
In this utterance, the conversant
switches English into Indonesia or the
conversant uses two languages. Based
on Suwito, in Chaer and Agustina
(2004:114) this utterance is included
into extern code switching.
2. “Bul, kamu harus ubah rencana
pulang. Jangan 4 bulan, karena
kita banyak service machine
pump petrol.” (p.75/ch.XXVI)
Thelander in Chaer and Agustina
(2004:115) states that when there is a
switching from one clause of a
language to another clause of other
language occurs in a conversation so it
In this utterance, the conversant
switches Indonesia into English or the
conversant uses two languages. Based
on Suwito, in Chaer and Agustina
(2004:114) this utterance is included
into extern code switching.
3. “Ini punya Central Industy! Can’t
you read?here, here, read Central! Bukan punya kamu!” (p.84/ch.XXX)
Thelander in Chaer and Agustina
(2004:115) states that when there is a
switching from one clause of a
language to another clause of other
language occurs in a conversation so it
called code switching.
In this utterance, the conversant
switches Indonesia into English or the
conversant uses two languages. Based
on Suwito, in Chaer and Agustina
(2004:114) this utterance is included
into extern code switching.
4. "I have prepared your cheque.
Cheque ini sudah lama saya siapkan !”(p.126/cg.XLVII)
Thelander in Chaer and Agustina
(2004:115) states that when there is a
switching from one clause of a
language to another clause of other
language occurs in a conversation so it
In this utterance, the conversant
switches English into Indonesia or the
conversant uses two languages. Based
on Suwito, in Chaer and Agustina
(2004:114) this utterance is included
into extern code switching.
5. “Dia ingat saya ini siapa? Saya
manager lah! Heii, I don’t know
this guy lah. What kind of character he has by the way, ini tol ticket dan petrol claim saya
for today.” (p.165/ch.LXIV)
Thelander in Chaer and Agustina
(2004:115) states that when there is a
switching from one clause of a
language to another clause of other
language occurs in a conversation so it
called code switching.
In this utterance, the conversant
switches Indonesia into English or the
conversant uses two languages. Based
on Suwito, in Chaer and Agustina
(2004:114) this utterance is included
into extern code switching.
6. “You know him lah, he told me
to tell you that he went overseas! Nanti you berisik dia pergi lama!” (p.166/ch.LXIV)
Thelander in Chaer and Agustina
(2004:115) states that when there is a
switching from one clause of a
language to another clause of other
language occurs in a conversation so it
In this utterance, the conversant
switches English into Indonesia or the
conversant uses two languages. Based
on Suwito, in Chaer and Agustina
(2004:114) this utterance is included
into extern code switching.
7. “Yes I know you’re the Boss.
You boleh umumkan di CNN bila you mau! Tapi bukan mudah masuk ke sana.” (p.171/ch.LXV)
Thelander in Chaer and Agustina
(2004:115) states that when there is a
switching from one clause of a
language to another clause of other
language occurs in a conversation so it
called code switching.
In this utterance, the conversant
switches English into Indonesia or the
conversant uses two languages. Based
on Suwito, in Chaer and Agustina
(2004:114) this utterance is included
into extern code switching.
8. “We must send our personal
detail. Dia orang akan cek kita punya background, saya saja
yang warga negara tunggu 2 bulan
untuk boleh masuk! Now
suddenly I go there and bring
Thelander in Chaer and Agustina
(2004:115) states that when there is a
switching from one clause of a
language to another clause of other
language occurs in a conversation so it
you along with me! You are a foreigner lah.” (p.171/ch.LXV)
In this utterance, the conversant
switches English into indonesis or the
conversant uses two languages. Based
on Suwito, in Chaer and Agustina
(2004:114) this utterance is included
into extern code switching.
4.2.2 Intern Code Switching
NO. UTTERANCES ANALYSIS
1. “Loh? Aduh..iki kepriye, toh? Kenapa nih? Eh, kamu kenapa?
Kok kamu ngomong melulu gak
mau diem sih? Diem dong!”
(p.124/ch.XLVI)
Thelander in Chaer and Agustina
(2004:115) states that when there is a
switching from one clause of a
language to another clause of other
language occurs in a conversation so
it called code switching.
In this utterances, conversant switches
Javanese into Indonesian or the
conversant uses two languages. Based
on Suwito in Chaer and Agustina
(2004:114) this utterance is included
into intern code switching.
No. UTTERANCES ANALYSIS 1. “Jadi gue dan si Boss sama-sama
stuck.” (p.11/ch.I)
Thelander in Chaer and Agustina
(2004:115) states that if in the single
utterance the clauses and the phrases
used are hybrid clause or hybrid
phrases and each clause or phrase
does not support the function of
clause and phrase, it is called code
mixing. And it can be seen that pieces
of English, stuck, do not change the
structure of the language. This
utterance uses indonesian language,
but the conversant insert words,
stuck, which contitute as the vocabulary of English. Based on
Suwito in Chaer and Agustina
(2004:114), this utterance is included
into outer code mixing because the
conversant insert the elements of their
own language into pieces of foreign
language.
2. “Ya diaturlah, masak gitu aja gak
bisa di-handle.” (p.14/ch.II)
Thelander in Chaer and Agustina
(2004:115) states that if in the single
utterance the clauses and the phrases
phrases and each clause or phrase
does not support the function of
clause and phrase, it is called code
mixing. And it can be seen that pieces
of English, handle, do not change the
structure of the language. This
utterance uses indonesian language,
but the conversant insert words,
handle, which contitute as the vocabulary of English. Based on
Suwito in Chaer and Agustina
(2004:114), this utterance is included
into outer code mixing because the
conversant insert the elements of their
own language into pieces of foreign
language.
3. “Ok!!good!! semua sudah kasih
pendapat.” (p.16/ch.II)
Thelander in Chaer and Agustina
(2004:115) states that if in the single
utterance the clauses and the phrases
used are hybrid clause or hybrid
phrases and each clause or phrase
does not support the function of
clause and phrase, it is called code
mixing. And it can be seen that pieces
structure of the language. This
utterance uses Indonesian language,
but the conversant insert words, good,
which contitute as the vocabulary of
English. Based on Suwito in Chaer
and Agustina (2004:114), this
utterance is include into outer code
mixing because the conversant insert the elements of their own language
into pieces of foreign language.
4. “Gaji dia orang di Factory yang
lama lebih banyak dari disini!”
(p.22/ch.III)
Thelander in Chaer and Agustina
(2004:115) states that if in the single
utterance the clauses and the phrases
used are hybrid clause or hybrid
phrases and each clause or phrase
does not support the function of
clause and phrase, it is called code
mixing. And it can be seen that pieces
of English, factory, do not change the
structure of the language. This
utterance uses Indonesian language,
but the conversant insert words,
factory, which contitute as the vocabulary of English. Based on
(2004:114), this utterance is included
into outer code mixing because the
conversant insert the elements of their
own language into pieces of foreign
language.
5. “ya, Boss saya paham. Tak payah
explain ke saya lagi.” (p.23.ch.III)
Thelander in Chaer and Agustina
(2004:115) states that if in the single
utterance the clauses and the phrases
used are hybrid clause or hybrid
phrases and each clause or phrase
does not support the function of
clause and phrase, it is called code
mixing. And it can be seen that pieces
of English, explain, do not change the
structure of the language. This
utterance uses Indonesian language,
but the conversant insert words,
explain, which contitute as the vocabulary of English. Based on
Suwito in Chaer and Agustina
(2004:114), this utterance is included
into outer code mixing because the
conversant insert the elements of their
own language into pieces of foreign
6. “Bapak tulis tanggal cek buat
supplier salah tanggal, jadinya
ceknya stale.” (p.25/ch.IV)
Thelander in Chaer and Agustina
(2004:115) states that if in the single
utterance the clauses and the phrases
used are hybrid clause or hybrid
phrases and each clause or phrase
does not support the function of
clause and phrase, it is called code
mixing. And it can be seen that pieces
of English, stale, do not change the
structure of the language. This
utterance uses Indonesian language,
but the conversant insert words, stale,
which contitute as the vocabulary of
English. Based on Suwito in Chaer
and Agustina (2004:114), this
utterance is included into outer code
mixing because the conversant insert the elements of their own language
into pieces of foreign language.
7. “ya, paak!! Udah kelewat deh!
Mana jalannya oneway!!”
(p.36/ch.XI)
Thelander in Chaer and Agustina
(2004:115) states that if in the single
utterance the clauses and the phrases
used are hybrid clause or hybrid
phrases and each clause or phrase
clause and phrase, it is called code
mixing. And it can be seen that pieces
of English, oneway, do not change the
structure of the language. This
utterance uses Indonesian language,
but the conversant insert words,
oneway, which contitute as the vocabulary of English. Based on
Suwito in Chaer and Agustina
(2004:114), this utterance is included
into outer code mixing because the
conversant insert the elements of their
own language into pieces of foreign
language.
8. “Ini urgent soalnya. Ini urusan
kantor, kalo urusan kantor pasti
penting. Mesin-mesin yang mau
di service belum sampai.” (p.41/ch.XII)
Thelander in Chaer and Agustina
(2004:115) states that if in the single
utterance the clauses and the phrases
used are hybrid clause or hybrid
phrases and each clause or phrase
does not support the function of
clause and phrase, it is called code
mixing. And it can be seen that pieces
of English, urgent, service, do not
change the structure of the language.
language, but the conversant insert
words, urgent, service, which contitute as the vocabulary of English.
Based on Suwito in Chaer and
Agustina (2004:114), this utterance is
included into outer code mixing
because the conversant insert the
elements of their own language into
pieces of foreign language.
9. “Ok, kalau sampai shift malam
gak bisa jalan, Bapak tanggung
jawab ya!” (p.42/ch.XIII)
Thelander in Chaer and Agustina
(2004:115) states that if in the single
utterance the clauses and the phrases
used are hybrid clause or hybrid
phrases and each clause or phrase
does not support the function of
clause and phrase, it is called code
mixing. And it can be seen that pieces
of English, shift, do not change the
structure of the language. This
utterance uses Indonesian language,
but the conversant insert words, shift,
which contitute as the vocabulary of
English. Based on Suwito in Chaer
and Agustina (2004:114), this
mixing because the conversant insert the elements of their own language
into pieces of foreign language.
10. “Mana saya ingat ke mana
perginya copper shaft 300 biji.
Datanya ada besok saya kasih.”
(p.45/ch.XIV)
Thelander in Chaer and Agustina
(2004:115) states that if in the single
utterance the clauses and the phrases
used are hybrid clause or hybrid
phrases and each clause or phrase
does not support the function of
clause and phrase, it is called code
mixing. And it can be seen that pieces
of English, copper, shaft do not
change the structure of the language.
This utterance uses Indonesian
language, but the conversant insert
words, copper, shaft, which contitute
as the vocabulary of English. Based
on Suwito in Chaer and Agustina
(2004:114), this utterance is included
into outer code mixing because the
conversant insert the elements of their
own language into pieces of foreign
language.
11. “Gak saya buang pak, don’t
worry..cuman dimakn doang.”
Thelander in Chaer and Agustina
(p.48/ch.XVI) utterance the clauses and the phrases
used are hybrid clause or hybrid
phrases and each clause or phrase
does not support the function of
clause and phrase, it is called code
mixing. And it can be seen that pieces
of English, don’t, worry, do not
change the structure of the language.
This utterance uses Indonesian
language, but the conversant insert
words, don’t, worry, which contitute
as the vocabulary of English. Based
on Suwito in Chaer and Agustina
(2004:114), this utterance is included
into outer code mixing because the
conversant insert the elements of their
own language into pieces of foreign
language.
12. “Katanya pernah kerja di
corporate, masak ngatur gini aja gak bisa?!” (p.50/ch.XVII)
Thelander in Chaer and Agustina
(2004:115) states that if in the single
utterance the clauses and the phrases
used are hybrid clause or hybrid
phrases and each clause or phrase
does not support the function of
mixing. And it can be seen that pieces
of English, corporate, do not change
the structure of the language. This
utterance uses Indonesian language,
but the conversant insert words,
corporate, which contitute as the vocabulary of English. Based on
Suwito in Chaer and Agustina
(2004:114), this utterance is included
into outer code mixing because the
conversant insert the elements of their
own language into pieces of foreign
language.
13. “Dul, pokoknya kalo hasil cat si
Dano jelek, reject aja! Balikin!
Suruh dia cat ulang.”
(p.52/ch.XVIII)
Thelander in Chaer and Agustina
(2004:115) states that if in the single
utterance the clauses and the phrases
used are hybrid clause or hybrid
phrases and each clause or phrase
does not support the function of
clause and phrase, it is called code
mixing. And it can be seen that pieces
of English, reject, do not change the
structure of the language. This
utterance uses Indonesian language,
reject, which contitute as the vocabulary of English. Based on
Suwito in Chaer and Agustina
(2004:114), this utterance is included
into outer code mixing because the
conversant insert the elements of their
own language into pieces of foreign
language.
14. “Mir, liatin hasil kerja si Dano.
Kalo jelek dikit gak apa-apa,
ok-in aja. Kirim barangnya ke Bedul
untukdi-assembly.”
(p.52/ch.XVIII)
Thelander in Chaer and Agustina
(2004:115) states that if in the single
utterance the clauses and the phrases
used are hybrid clause or hybrid
phrases and each clause or phrase
does not support the function of
clause and phrase, it is called code
mixing. And it can be seen that pieces
of English, assembly, do not change
the structure of the language. This
utterance uses Indonesian language,
but the conversant insert words,
assembly, which contitute as the vocabulary of English. Based on
Suwito in Chaer and Agustina
(2004:114), this utterance is included
conversant insert the elements of their
own language into pieces of foreign
language.
15. “Kamu buat list utang-utang si Ah
cay, kamu tagih ke dia yang
belum jatuh tempo pun tagih.”
(p.53/ch.XVIII)
Thelander in Chaer and Agustina
(2004:115) states that if in the single
utterance the clauses and the phrases
used are hybrid clause or hybrid
phrases and each clause or phrase
does not support the function of
clause and phrase, it is called code
mixing. And it can be seen that pieces
of English, list, do not change the
structure of the language. This
utterance uses Indonesian language,
but the conversant insert words, list,
which contitute as the vocabulary of
English. Based on Suwito in Chaer
and Agustina (2004:114), this
utterance is included into outer code
mixing because the conversant insert the elements of their own language
into pieces of foreign language.
16. “Saya barusan ketemu si Ah Cay,
katanya dia gak happy sama
kamu. Kamu judes banget sih.”
Thelander in Chaer and Agustina
(2004:115) states that if in the single
(p.53/ch.XVIII) used are hybrid clause or hybrid
phrases and each clause or phrase
does not support the function of
clause and phrase, it is called code
mixing. And it can be seen that pieces
of English, happy, do not change the
structure of the language. This
utterance uses Indonesian language,
but the conversant insert words,
happy, which contitute as the vocabulary of English. Based on
Suwito in Chaer and Agustina
(2004:114), this utterance is included
into outer code mixing because the
conversant insert the elements of their
own language into pieces of foreign
language.
17. “Belum tentu!! Chaque aja bisa
bounch kok!” (p.73/ch.XXV)
Thelander in Chaer and Agustina
(2004:115) states that if in the single
utterance the clauses and the phrases
used are hybrid clause or hybrid
phrases and each clause or phrase
does not support the function of
clause and phrase, it is called code
of English, chaque, do not change the
structure of the language. This
utterance uses Indonesian language,
but the conversant insert words,
chaque, which contitute as the vocabulary of English. Based on
Suwito in Chaer and Agustina
(2004:114), this utterance is included
into outer code mixing because the
conversant insert the elements of their
own language into pieces of foreign
language.
18. “Ada problem, dia minta dimasukin kegudangnya dari atap
yang bisa dibuka-tutup gitu
karena pintunya kekecilan, gak
muat jadinya mesti pake crane,
tapi dia gak mau bayar crane.”
(p.77/ch.XXVII)
Thelander in Chaer and Agustina
(2004:115) states that if in the single
utterance the clauses and the phrases
used are hybrid clause or hybrid
phrases and each clause or phrase
does not support the function of
clause and phrase, it is called code
mixing. And it can be seen that pieces
of English, problem, crane, do not
change the structure of the language.
This utterance uses Indonesian
language, but the conversant insert
contitute as the vocabulary of English.
Based on Suwito in Chaer and
Agustina (2004:114), this utterance is
included into outer code mixing
because the conversant insert the
elements of their own language into
pieces of foreign language.
19. “Makanya, keep stock dong, ini
jadi susah kalo begini.”
(p.81/ch.XXIX)
Thelander in Chaer and Agustina
(2004:115) states that if in the single
utterance the clauses and the phrases
used are hybrid clause or hybrid
phrases and each clause or phrase
does not support the function of
clause and phrase, it is called code
mixing. And it can be seen that pieces
of English, keep, stock, do not change
the structure of the language. This
utterance uses Indonesian language,
but the conversant insert words, keep,
stock, which contitute as the vocabulary of English. Based on
Suwito in Chaer and Agustina
(2004:114), this utterance is included
into outer code mixing because the
own language into pieces of foreign
language.
20. “Kastam belum terima dokumen
sampai closing time.”
(p.96/ch.XXXV)
Thelander in Chaer and Agustina
(2004:115) states that if in the single
utterance the clauses and the phrases
used are hybrid clause or hybrid
phrases and each clause or phrase
does not support the function of
clause and phrase, it is called code
mixing. And it can be seen that pieces
of English, closing, time, do not
change the structure of the language.
This utterance uses Indonesian
language, but the conversant insert
words, closing, time, which contitute
as the vocabulary of English. Based
on Suwito in Chaer and Agustina
(2004:114), this utterance is included
into outer code mixing because the
conversant insert the elements of their
own language into pieces of foreign
language.
21. “Ok, kita mulai ya kamu catat ya,
untuk minutes meeting nanti.”
(p.99/ch.XXXVI)
Thelander in Chaer and Agustina
(2004:115) states that if in the single
used are hybrid clause or hybrid
phrases and each clause or phrase
does not support the function of
clause and phrase, it is called code
mixing. And it can be seen that pieces
of English, minutes, meeting, do not
change the structure of the language.
This utterance uses Indonesian
language, but the conversant insert
words, minutes, meeting, which
contitute as the vocabulary of English.
Based on Suwito in Chaer and
Agustina (2004:114), this utterance is
included into outer code mixing
because the conversant insert the
elements of their own language into
pieces of foreign language.
22. “Gak bisa, saya lagi makan ini
lunch time.” (p.130/ch.XLIX)
Thelander in Chaer and Agustina
(2004:115) states that if in the single
utterance the clauses and the phrases
used are hybrid clause or hybrid
phrases and each clause or phrase
does not support the function of
clause and phrase, it is called code
of English, lunch, time, do not
change the structure of the language.
This utterance uses Indonesian
language, but the conversant insert
words, lunch, time, which contitute
as the vocabulary of English. Based
on Suwito in Chaer and Agustina
(2004:114), this utterance is included
into outer code mixing because the
conversant insert the elements of their
own language into pieces of foreign
language.
23. “Nanti dulu, keluarganya lagi
berduka didalam, ada private
ceremony jangan ganggu dulu.” (p.140/ch.LIII)
Thelander in Chaer and Agustina
(2004:115) states that if in the single
utterance the clauses and the phrases
used are hybrid clause or hybrid
phrases and each clause or phrase
does not support the function of
clause and phrase, it is called code
mixing. And it can be seen that pieces
of English, private, ceremony, do not
change the structure of the language.
This utterance uses Indonesian
language, but the conversant insert
contitute as the vocabulary of English.
Based on Suwito in Chaer and
Agustina (2004:114), this utterance is
included into outer code mixing
because the conversant insert the
elements of their own language into
pieces of foreign language.
24. “Steven chin bilang dia cancel
service mesinnya di kita, dia mau ambil mesinnya sore ini.”
(p.147/ch.LV)
Thelander in Chaer and Agustina
(2004:115) states that if in the single
utterance the clauses and the phrases
used are hybrid clause or hybrid
phrases and each clause or phrase
does not support the function of
clause and phrase, it is called code
mixing. And it can be seen that pieces
of English, cancel, service, do not
change the structure of the language.
This utterance uses Indonesian
language, but the conversant insert
words, cancel, service, which contitute as the vocabulary of English.
Based on Suwito in Chaer and
Agustina (2004:114), this utterance is
included into outer code mixing
elements of their own language into
pieces of foreign language.
25. “Ya, Boss pun tak pernah panggil
Faisal datang office untuk bincang
pasal office, kan?”
(p.154/ch.LVII)
Thelander in Chaer and Agustina
(2004:115) states that if in the single
utterance the clauses and the phrases
used are hybrid clause or hybrid
phrases and each clause or phrase
does not support the function of
clause and phrase, it is called code
mixing. And it can be seen that pieces
of English, office, do not change the
structure of the language. This
utterance uses Indonesian language,
but the conversant insert words,
office, which contitute as the vocabulary of English. Based on
Suwito in Chaer and Agustina
(2004:114), this utterance is included
into outer code mixing because the
conversant insert the elements of their
own language into pieces of foreign
language.
26. “Jam 7.30 kamu udah harus stand
by dipabrik ya, liat apa mereka mulai start kerja jam segitu, si
Thelander in Chaer and Agustina
(2004:115) states that if in the single
Faisal nih sama pemalasnya jadi
kamu awasin mereka sampai
selesai.” (p.156/ch.LVIII)
used are hybrid clause or hybrid
phrases and each clause or phrase
does not support the function of
clause and phrase, it is called code
mixing. And it can be seen that pieces
of English, stand by, start, do not
change the structure of the language.
This utterance uses Indonesian
language, but the conversant insert
words, stand by, start, which
contitute as the vocabulary of English.
Based on Suwito in Chaer and
Agustina (2004:114), this utterance is
included into outer code mixing
because the conversant insert the
elements of their own language into
pieces of foreign language.
27. “Boss, ini ada suplier oli baru.
Barangya udah dites sama dia dan
lebih bagus dari supplier kita
sekarang. Harganya juga lebih
murah, ini quotation-nya.”
(p.159/ch.LIX)
Thelander in Chaer and Agustina
(2004:115) states that if in the single
utterance the clauses and the phrases
used are hybrid clause or hybrid
phrases and each clause or phrase
does not support the function of
clause and phrase, it is called code
of English, supplier, quotation, do
not change the structure of the
language. This utterance uses
Indonesian language, but the
conversant insert words, suplier,
qoutation, which contitute as the vocabulary of English. Based on
Suwito in Chaer and Agustina
(2004:114), this utterance is included
into outer code mixing because the
conversant insert the elements of their
own language into pieces of foreign
language.
28. “Gak mungkin, pak! Impossible
bisa masuk! Selama ini pekerja
Mr.Kow pun masuk jalan kaki
atau naik sepeda!”
(p.175/ch.LXIV)
Thelander in Chaer and Agustina
(2004:115) states that if in the single
utterance the clauses and the phrases
used are hybrid clause or hybrid
phrases and each clause or phrase
does not support the function of
clause and phrase, it is called code
mixing. And it can be seen that pieces
of English, impossible, do not change
the structure of the language. This
utterance uses Indonesian language,
impossible, which contitute as the vocabulary of English. Based on
Suwito in Chaer and Agustina
(2004:114), this utterance is included
into outer code mixing because the
conversant insert the elements of their
own language into pieces of foreign
language.
29. “Ya, tapi ini udah mau take off!
Bapak mau keguling apa?”
(p.182/ch.LXVI)
Thelander in Chaer and Agustina
(2004:115) states that if in the single
utterance the clauses and the phrases
used are hybrid clause or hybrid
phrases and each clause or phrase
does not support the function of
clause and phrase, it is called code
mixing. And it can be seen that pieces
of English, take off, do not change the
structure of the language. This
utterance uses Indonesian language,
but the conversant insert words, take
off, which contitute as the vocabulary of English. Based on Suwito in Chaer
and Agustina (2004:114), this
utterance is included into outer code
the elements of their own language
into pieces of foreign language.
4.3.2 Inner Code Mixing
NO. UTTERANCES ANALYSIS
1. “Nah ini dia yang gw demen.”
(p.15/ch.I)
Thelander in Chaer and Agustina
(2004:115) states that if in the single
utterance the clauses and the phrases
used are hybrid clause or hybrid
phrases and each clause or phrase
does not support the function of
clause and phrase, it is called code
mixing. And it can be seen that the
pieces of Betawinese, demen, do not
change the structure of the language.
This utterance uses Indonesian
language, but the conversant insert a
word, demen. Demen in this
utterance means like. Based on
Suwito in Chaer and Agustina
(2004:114), this utterance is included
into inner code mixing, due to the