• Tidak ada hasil yang ditemukan

An analysis of meaning equivalence of english slang language translation in wild child movie text

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "An analysis of meaning equivalence of english slang language translation in wild child movie text"

Copied!
51
0
0

Teks penuh

(1)

A Thesis

Submitted to Letter and Humanities Faculty In Partial Fulfillment of the Requirements for

The Strata One Degree (S1)

By

DELLA MAYVALENCIA 2060-2600-4317

ENGLISH LETTERS DEPARTMENT

FACULTY OF ADAB AND HUMANTIES

STATE ISLAMIC UNIVERSITY SYARIF HIDAYATULLAH

JAKARTA

(2)

i ABSTRACT

Della Mayvalencia, “An Analysis of Meaning Equivalence of English Slang Language Translation in Wild Child Movie Text”. Thesis: English Letters Department of Adab and Humanities Faculty, State Islamic University Syarif Hidayatullah Jakarta, 2011.

The aim of the research is to analyze the English slang language in the text and how it is translated into Indonesian language in Wild Child movie and the aim of the research is to know how the meaning equivalence between translated text and the original text in Wild Child movie especially in English slang language. The method used in this research is qualitative description. The sources of the data in this study are sentences and utterances that contain English slang language and their translation in Indonesian.

(3)
(4)
(5)

iv

DECLARATION

I hereby declare that this submission is my own work and that, to the best of my knowledge and belief, it contains no material published own written by another person nor material which to a substantial extent has been accepted for the award of any other degree or strata 1 of the university or the other institute of higher learning, expect where due acknowledge has been made in the text.

Jakarta, 6th July 2011

(6)

v

ACKNOWLEDGEMENT

In the Name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful.

Alhamdulillahirabbil’alamin. All praises belong to ALLAH SWT,

almighty, for his blessing and mercy. I realize that without HIS blessing, mercy and wish this research will not be finished. Then, my greatest respect goes to

Prophet MUHAMMAD, the messenger of ALLAH.

On this occasion, I would like to be grateful to my helpful advisor, Dr. M. Farkhan, M.Pd for all his help in giving me important clues and guiding patiently in finishing this research. I hope that God will bless you for all of your

kindness to me and you will get good reward in your life.

I also thank my lovely parents, Hasan Basri and Asnah Hasan for their love

and pray for me, for my goodness and success in the future. My lovely sisters

Betha, Sherra and brother Andre who keep supporting me with full attention. I

love you all, in the pure hope that God will always maintain our love forever.

The writer would also like to give her special thanks and appreciation for

these noble persons:

1. Prof. Dr. Komarudin Hidayat, MA, the Rector of Syarif Hidayatullah State

Islamic University of Jakarta.

2. Dr. H. Abdul Wahid Hasyim, M.Ag, the Dean of Faculty of Adab and

(7)

vi

2. Drs. Asep Saifuddin, M.Pd, the Head of English Letters Department, Letters

and Humanities Faculty, Syarif Hidayatullah State Islamic University of

Jakarta.

3. Elve Oktaviani, the Secretary of English Letters Department.

4 The lectures and the staffs of Faculty of Adab and Humanities.

5. Then, with all my heart, the writer would like to thank to Teteh Deli for her

helpful advice to finishing this research and process of the research.

6. All of her classmates in the English Department; Literature Class and

Translation Class, thanks for being her inspiration and motivation.

7. All library staffs of Center Library and English Departement Library of

UIN.

8. All library staffs of PKBB Library of Unika Atma Jaya.

9. My gratitude goes to all of my lovely friends especially Wendy, Fadly,

Bibah, Nanik, Ryo and Aldi who have encouraged me in finishing this

research.

Finally, the writer realizes that this paper is far from being perfect; therefore,

she needs suggestion and critics from anyone that will encourage her to have

further study.

Jakarta, March 2011

(8)

vii

TABLE OF CONTENTS

ABSTRACT ... i

APPROVEMENT ... ii

LEGALIZATION ... iii

DECLARATION ... iv

ACKNOWLEDGEMENT ... v

TABLE OF CONTENTS ... vii

CHAPTER I. INTRODUCTION A.Background of Study ... 1

B.Focus of the Study ... 4

C.Research Questions... 5

D.Objective of the Study ... 5

E.Significance of the Research ... 5

F. Research Methodology……… 6

1. The Method of Research………. 6

2. Technique of Data Analysis……… 6

3. Research Instrument……… 7

4. Unit of Analysis……… . 7

5. Procedure of the research………... 7

G.Place and Time of the Research………. .... 8

(9)

viii

B. Definitions of Slang Language ... 10

C. History of Slang Language... 12

D. Why People Use Slang language ... 13

E. Varieties of Slang ... 14

F. The Translation of Equivalence ... 16

CHAPTER III. THE MAIN FINDINGS A. Data Descriptions ... 20

B. Data Analysis ... 23

CHAPTER IV. CONCLUSION AND SUGGESTION A. Conclusions ... 36

B. Suggestions ... 37

BIBLIOGRAPHY ... 38

(10)

1 A. Background of Study

Humans are social creatures who cannot live alone but they must always

interact with each other. For these purposes, human beings use language as a

mean of communication. In communication there are two kinds of language; they

are formal language and informal language. To determine which category of the

language it belongs to whether formal or informal we should look at the degree of

politeness which is influenced by the speaker, the person who is spoken to and the

context of the conversation. Formal English, for example, is used in international

meeting and the writing of academic journal. Basically, to determine whether a

text is using a variety of formal or informal can be observed from the selected

vocabulary.

Informal vocabulary in English includes slang or vocabulary called Slang

Language (language of jargon or slang). “Slang is a label frequently that is used to

denote certain informal or faddy usages of nearly anyone in the speech

community.”1 From the explanation, Slang includes informal language commonly

used in everyday conversations. The slang vocabulary is always growing and

developing as humans try to find a language that is fresh, interesting and colorful.

1

(11)

Slang sometimes can be vulgar, sex, humorous, and hard which is close to the

language of young people. So it is not wrong to say that slang is the language of

young people which is used by a lot of teenagers.

The use of slang in American English is found almost in all the activities of

community life there. Variations of this language can easily be found in various

media such as newspapers, magazines, novels, music, and movies. In the movie,

slang can be found in the presentation of different languages. Therefore to help us

understanding American English language programs (foreign) in the movie we

certainly need a translator. The function of the translator is to translate the

language content of the source language movie (the relevant foreign language)

into the target language (Indonesian), so that we can grasp the content submitted

by a movie. According to Newmark the definition of translation is "rendering the

meaning of a text into another language in the way that the author intended the

text."2 In translating the English slang language it is also associated with linguistic

factors such as: phonology, phonetic, semantic, cultural factors and

sociolinguistics that we often call the speech components.

For example, “when we travel to college campuses in the United States

(U.S.), do not be surprised if someone said, "You so Obama!" This does not mean you look like President Barack Obama, but it is another form of expression "Elu

Keren Banget! (You’re so cool)" In the pages of the daily The Washington Post

revealed that "Obama" has now become one of the new vocabularies that became

2

(12)

popular among young people on campus. No wonder the word was included in the

slang dictionary published by the British-American University of California

(UCLA) in Los Angeles.”3

To find out how important the understanding of these slangs to avoid

misunderstanding in translation in Indonesian language and to be more familiar

with the expression, the writer uses the concept of equivalence to analyze the

slang meaning contained in a movie script titled "Wild Child". The Wild Child

movie was produced at Universal Pictures and directed by Nick Moore. In this

movie, the slang language which is used by entire player is American and British

slang language.

In this movie, there are some examples of English slang language that is

used in Wild Child movie, some of them are:

Dude: Teman ("Dude, Who loves ya?")

Loser: Pecundang ("These girls are all ugly losers")

Arsehole: Bajingan/ Brengsek ("So, if you behave like an arsehole")

SULA (Sweaty Upper Lip Alert)4: Waspadai Hasrat Ciuman Bibir.

From the examples above, we can see that slang languages in that movie

some could be understood directly without opening a dictionary, but some slang

languages cannot be understood directly; we must see in a dictionary and find the

real meaning of the slang language.

3

http://www.lintasberita.com/go/720926. Accessed on August 12, 2010.

4

(13)

In the first example, the writer used the word Dude, in dictionary it means

“pesolek”, it is far from the real meaning in Wild Child movie, because if we

make a deep analysis by seeing a slang dictionary, it means “teman” and it

explained that the word comes from American slang today.

Then in the second example, the writer put the word “loser”, it means,

“pecundang”. It is clear that this word can be understood directly, without opening

a dictionary because this word is widely used in various movie and everyday

conversation.

In the third example, the writer put the word “arsehole”, it means,

“bajingan/brengsek (intended to a man). It is clear that this word cannot be

understood directly; but it must be seen in slang dictionary to know the real

meaning.

The next word the writer put is SULA (Sweaty Upper Lip Alert), in Wild

Child movie, it means, “Waspadai Hasrat Ciuman Bibir” and it explained that the

word includes slang because long words that are shortened and a new acronyms

used by teenagers which they play with by creating many new word and

expressions in the movie can be called slang language.

From the description of the slang language, then the writer wants to discuss

An Analysis of Meaning Equivalence of English Slang Language Translation in

Wild Child Movie Text.B. Focus of the Study

In this research, the writer limits the scope of the study by focusing on

(14)

August 2008 (Netherlands), produced by Nick Moore, played by Emma Robert

and the others actresses and actor.

C. Research Questions

To ease the research, the writer formulates the questions of the research:

1. How is the English slang language translated into Indonesian language in

Wild Child movie text?

2. How is the meaning equivalence between translated text and the original

text in Wild Child movie especially in English slang language?

D. Objective of the Research

The objectives of the study are:

1. To know how the English slang language translated into Indonesia

language in Wild Child movie text.

2. To know how the meaning equivalence between translated text and the

original text in Wild Child movie especially in English slang language.

E. Significance of the Research

The writer considers that this analysis is worth doing because of several

reasons. Firstly, the writer hopes that this research can give more information and

knowledge to the reader on how slangs are applied in teenager’s daily

conversation, for slang is also part of language in society and has an important

(15)

gives contribution to the readers about the meanings of those slang words and

phrases so they know not Indonesia slang only, but also American and British

slang. Third, this research can be used as an additional reference for other students

who are interested in studying further about the writer’s related topic, especially

for the students of English Department, Faculty of Adab and Humanities, State

Islamic University, Jakarta.

F. Research Methodology 1. The Method of Research

The writer uses the descriptive qualitative as a method of the research. Thus,

the descriptive method is the way to describe and explain something as what it is.

By using this method the writer tries to explain about slang language used in Wild

Child movie.

2. Technique of Data Analysis

The technique of data analysis is to find out some evidences related to slang

language in Wild child movie. The first step, the writer watches the movie and

reads the script. The second step, the writer gives a sign of slang words or phrases

in the text of this film. Then look for the equivalence of slang terms used in the

film. The next step, the writer identifies the meaning of slang language found in

the movie. And then the writer compares between English slang language and the

(16)

between slang language and the translation in Indonesian. Therefore, the writer

uses describe qualitative analysis techniques.

3. Research Instrument

The Instrument in this research is the writer herself as a subject that is by

watching movies, recording data obtained marks as well as slang and classifying

the words contained in the script to discover the meaning of slang and equivalence

that existed in the film Wild Child. Then, other data obtained from the writer of

books, articles, internet, and so on.

4. Unit of Analysis

The unit of analysis in this study is the movie English slang language text on

Wild Child movie directed by: Nick Moore Release Date: 14 August 2008

(Netherlands).

5. Procedure of the research

In writing in this research, the writer does the following steps:

a. Watching wild child movie and then observe the slang words or phrases

in the text of this film.

b. Analyze the translation of English Slang language into Indonesian

language.

c. Analyze the meaning equivalence of the translation especially slang

(17)

d. Making conclusion.

G. Place and Time of the Research

The writer starts doing this research from August 2010, when the writer was

studying at ninth semester at the English Department, Adab and Humanities

Faculty, State Islamic University of Syarif Hidayatullah, Jakarta. This research

(18)

9 A. Definitions of Translation

There are many definitions of translation on the references that all give the

theories, they are:

According to Nida and Teber, “Translating consists in reproducing in the

receptor language the closest natural equivalence of a source language message,

firstly in terms of meaning and secondly in terms of style.”5 From the explanation,

reproducing means made to closely resemble, copy or equivalent of source

language to target language.

According to Newmark, “Translation is rendering the meaning of a text into

another language in the way that the author intended the text.”6 From the

explanation, rendering means a written communication in a second language

having the same meaning as the written communication in a first language.

And according to J.C.Catford, “Translation is the replacement of textual

material in one language by equivalent textual material in another language.”7

From the explanation, replacement means a process of replacing or of being

replaced; substitution of source language to target language.

5

Eugene A Nida and Charles R Taber, The Theory and Practie of Translation, (Leiden: EJ Brill, 1974), p. 12.

6

Peter Newmark , A Textbook of Translation, (London :Prentice Hall, 1998), p.5.

7

(19)

Based on those definitions above there are three purposes in translation: the

first, it Includes two languages; the source language (SL) and target language

(TL). The second, Translation is to defend the content from message or meaning

in source language text to target language text. And the third, a translator tries to

find the equivalent of source language text to target language text.

B. Definitions of Slang Language

Slang has been described as “language that is being slung about instead of

being handled with stately consideration”. It is often vigorous, colorful and to the

point.8 So, slang is not stylistic means, but loaded with expressive content. Many

linguists have written about the slang language. This might be due to the

uncertainty status, so that there are many definitions about a variety of slang.

Among them:

“Slang is a form of language that is not appropriate for either formal writing

or speech.”9 Then According Eric Partridge, “Slang is easy enough to use, but

very hard to write about with the facile convincingness that a subject apparently

so simple would, at first sight, seem to demand. But the simplest things are often

the hardest to discuss, for it is usually at first sight only that their simplicity is

what strikes one the most forcibly.”10 “And slang being the quintessence of

8

Hans P.Guth, and Edgar H.Schuster, American English Today; The Uses of Language, ( New York: Mc Graw-Hill book Company, 1970), p.190.

9

Grammar Speech and Style, (India: New Delhi, Pentagon Press, 2005), p.93.

10

(20)

colloquial, must always be related to convenience rather than to scientific laws,

grammatical rules and philosophical speech.”11

The definition of slang receives a particularly systematic treatment. Slang

here is defined as any expression that meets at least of the following criteria

(paraphrased):

a. It lowers the dignity of formal or serious speech or writing.

b. Its use implies that the user’s is familiarity either with the referent or with the less statusful or less responsible class of people who have such special familiarity and use the term.

c. It is a taboo term in ordinary discourse with people of a higher social status or greater responsibility.

d. It is used in placed of the well-known conventional synonym. Especially in order to (1) protect the user from the discomfort caused by the conventional item or (2) protect the user from the discomfort or annoyance of further elaboration.12

Here are examples of sentences in English subtitles that contain the words

and slang phrases:

• What the hell are you doing? (The hell has no meaning). The hell as an

insert is used to punctuate sentences what are you doing? This sentence can be spoken in anger, or spoken to friends who are very familiar. It also depends on intonation.

• Bloody: The meaning is bleeding, but this word is often used to show

annoyance or emphasis on the word that follows it, like bloody hell.

Different groups use different slang. Here's an example:

• American Slang: "What's up, dude?"

(21)

• Australian Slang: "G'day, mate!"

• General Slang: "How's it going?"

Based on those definitions above the writer knows that every linguist has his

own theory about slang. But the writer can conclude that slang appears because

young and attractive person wants something fresh, new, and original words to

share their ideas, emotion, and desire.

C. History of Slang Language

To know about English slang language, the writer searches some materials

or references that related to slang language. After reading and browsing in the

internet, the writer has assumption that slang appears for the first time because of

war and some people want another language beside the Standard English to make

it easier and simpler to convey ideas or desire. Some of them are using English by

shortening the words, so it will be easier for them to express it. From the book

“Slang To-day and Yesterday”13 by Eric Partridge, there are five decades of slang

history and there are the characteristics of slang in each decade. They are:

Table 3.1 Parts of Slang History

No Decades Characteristics

1. 16th Century Thieves’ of slang appear between 1517 and 1537. 2. 17th Century Slang is related for the immoral action of the society at

the time

3. 18th Century Slang is usually used for comedy.

4. 19th Century Slang is more growth and slang is the life of London’s society to make a conversation each other. 5. 20th Century Slang is being part of the spoken language.

13

(22)

D. Why People Use Slang

"According to the British lexicographer, Eric Partridge (1894-1979)14,

people use slang for any of at least 15 reasons:

1. In sheer high spirits, by the young in heart as well as by the young in years; 'just for the fun of the thing'; in playfulness or waggishness.

2. As an exercise either in wit and ingenuity or in humour. (The motive behind this is usually self-display or snobbishness, emulation or responsiveness, delight in virtuosity).

3. To be 'different', to be novel.

4. To be picturesque (either positively or - as in the wish to avoid insipidity - negatively).

5. To be unmistakeably arresting, even startling.

6. To escape from clichés, or to be brief and concise. (Actuated by impatience with existing terms.)

7. To enrich the language. (This deliberateness is rare save among the well-educated, Cockneys forming the most notable exception; it is literary rather than spontaneous.)

8. To lend an air of solidity, concreteness, to the abstract; of earthiness to the idealistic; of immediacy and appositeness to the remote. (In the cultured the effort is usually premeditated, while in the uncultured it is almost always unconscious when it is not rather subconscious.)

9a. To lessen the sting of, or on the other hand to give additional point to, a refusal, a rejection, a recantation;

9b. To reduce, perhaps also to disperse, the solemnity, the pomposity, the excessive seriousness of a conversation (or of a piece of writing);

(23)

12. To induce either friendliness or intimacy of a deep or a durable kind. (Same remark).

13. To show that one belongs to a certain school, trade, or profession, artistic or intellectual set, or social class; in brief, to be 'in the swim' or to establish contact.

14. Hence, to show or prove that someone is not 'in the swim'.

15. To be secret - not understood by those around one. (Children, students, lovers, members of political secret societies, and criminals in or out of prison, innocent persons in prison, are the chief exponents.)

E. Varieties of Slang

After reading the book “Slang, Today and Yesterday” by Eric Partridge15

,

the writer finds some types of English slang language. Some of slang types are:

1. Jargon

Jargon, originally as in Chaucer used of the warbling of birds, has long

been employed loosely and synonymously for slang, but it should be reserved

for the technicalities of science, abuse or impertinence, as in Foote’s play , the

professions, and trades: though, for such technicalities shop is an equally good

word.

For example, common people who live in Indonesia says: kelahiran ", but

obstetrician say partus. In every operation there is usually a specialist whose jobs anesthetize patients before surgery. This doctor was not called "dokter

bius" or "tukang bius" but called "anastetis" (anesthetist).

15

(24)

In discussing the spelling system, two linguists may prefer to use the word

"ortografi" (orthography). Rhyme at the end of lines of poetry called "rima" (ryme) by the writer. To make a word more polite (example: bathroom

replacing a water closet) is called "euphemism" (Euphemism).16

2. Argot

Argot slang is a kind of social groups is limited and often suspects

activities as contrary to social norms and regulations. Members of these

groups have their own argot as one of self- identity that sets it apart from other

groups. “And argot has chiefly among the cultured and the pretentious. Now

argot, being merely the French for slang, has no business to be used.”17

For example of the use of argot can be seen in the writings of James

Kirkup entitled "Erotica and Exotica", published in the Sunday Times "dated

June 30, 1991 is:

"I was obsessed by public lavatories -" cottages "or" tea-rooms "in the gay argot that was so very far from gay."

The above story illustrates the lifestyle of the “homosexual” community

group. Definition of the term "lavatory" was not that of smaller rooms as

understood by the wider community but a place which is used by

homosexual groups for sex. Similarly, the term "tea-room" does not mean

room for a cup of tea also “smoking room” is not a special room for

smoking but a place provided to inhale marijuana.

16

Wishnubroto Widarso, Bahasa Inggris: Dialek, Ragam, Jargon, Slang, Blends, Clipped Words, (Yogyakarta: Kanisius, 1989), p.64.

17

(25)

3. Colloquial

Colloquialism is therefore taken to be a sectional distinctiveness of speech.

In this way the word has come to be associated with a certain kind of

reproach. Mostly people avoid using words that are described in the dictionary

as colloquial. But colloquial words do not have much to do with sectional

distinctions and can be used under some specific situations. “The word

colloquialism merely used to describe words that are not very often used in

formal writing and are more used in every speech.”18

Here it is an example of a colloquial sentence and its formal counterpart:

Colloquial : You should not cook up stories. Formal : you should not tell lies.

Colloquial also referred to as the everyday language. A typical

characteristic of this language is reduced usage of linguistic features contained

in the sentence. Reductions of the linguistic features of language

communication are meant to be more concise and practical, familiar and create

an atmosphere that is not rigid (informal / formal), as an example:

o Wanna a reduced form of Want to. It means want (Ingin). o Gonna is the reduced form of Going to. It means will (Akan).

o Gotcha is the reduced form of Got You. It has various meaning which depend upon the context.

F. The Translation of Equivalence

The meaning equivalence is a core part of the theory translation (Barnstone,

1993), and the practice of translation as the realization of the translation process

always involves searching for equivalence of meaning. Searching for equivalence

18

(26)

itself will lead translator to the concept of translatability and untranslatability. As

implied by its name, the concept translatability in general does not cause problems

for translators so long as he has a good knowledge of the elements that form the

text of the source language and target language and Socio-Cultural Studies of both

languages. “Conversely, the concept untranslatability will automatically lead to a

dilemmatic situation for translator; he attempts to search an equivalence that he

does not find in the target language.”19

Besides that, In the process of translation translator is just a communicator

who bridges the flow of information from authors and readers should be able to

eliminate such interference or subjectivity. For that every interpreter should have

some guidelines in an equivalence and alteration (Machali, 2000: 104).

According to Newmark offers “general translating strategies is cultural

equivalent. It is used to replace the cultural concept of source language by the

cultural concept of receptor language; at least the concept could be similar to the

one in source language.”20

Unlike the Newmark, Eugene Nida divided two types of equivalence: formal

equivalence and dynamic equivalence (in Bassnett-McGuire, 1981). Formal

Equivalence is basically recreated from the process orientated in the source

language structure and arrowed to come across as wide as possible the form and

the meaning of the original message. Therefore, in the process of translating all

the efforts aimed to reproduce the formal elements include (1) grammatical units

19

Drs. M. Rudolf Nababan, M.Ed, Teori Menerjemah Bahasa Inggris, (Pustaka Pelajar Offset, 1999/ 2003), p.93.

20

(27)

(2) the meaning that fits the context of the source text. Contrary to formal

equivalence, dynamic equivalence is „the principle of equivalent effect’, where the

relationship between receptor and message should be substantially the same as

that which existed between the original receptors and the message.”21 This natural

Thesaurus contains terms in accordance with (1) language and culture of the

target, (2) the context of a particular message, and (3) the target language

audience.

Unlike the Nida and Taber, Baker(1992), distinguish five types of matching,

namely: the equivalence at the level of words, matching the top level of words,

textual equivalence, grammatical equivalence, and pragmatic equivalence. Baker

distinguishes between:

a. Equivalence that can appear at word level and above word level, when

translating from one language into another. Baker acknowledges that, in a

bottom-up approach to translation, equivalence at word level is the first

element to be taken into consideration by the translator. In fact, when the

translator starts to analyzing the ST she/he looks at the words as single units

and order to find a direct „equivalent’ term in the TL. Baker gives a

definition of the term word since it should be remembered that a single word

can sometimes be assigned different meanings in different languages and

might be regarded as being a more complex unit or morpheme. This means

that the translator should pay attention to a number of factors when

considering a single word, such as number, gender and tense.

21

(28)

b. Grammatical equivalence, when referring to the diversity of grammatical

categories across languages. Baker notes that grammatical rules may vary

across languages and this may pose some problems in terms of finding a

direct correspondence in the TL. In facts, she claims that different

grammatical structures in the SL and TL may cause remarkable changes in

the way the information or message is carried across. These changes may

induce the translator either to add or to omit information in the TT because

of the lack of particular grammatical devices in the TL itself. Amongst these

grammatical devices which might cause problems in translation Baker on

number, tense and aspects, voice, person and gender.

c. Pragmatic equivalence, when referring to implicatures and strategies of

avoidance during the translation process. Implicature is not about what is

explicitly said but what is implied. Therefore, the translator needs to work

out implied meanings in translation in order to get the ST message across.

The role of the translator is to recreate the author’s intention in another

culture in such a way that enables the TC reader to understand it clearly.22

22

(29)

20 A. Data Description

In this data description, the writer wants to discuss the slang language that is

used in the Wild Child movie by Nick Moore, which was published on 14 August

2008 (Netherlands). Here, the writer tries to tabulate the collected data through the

following table:

a. The slang language used in the movie.

b. The meaning in the Standard English.

c. The meaning of words.

d. The translation of English Slang language into Indonesian language.

e. The varieties of slang.

In this chapter, the research focuses on slang language used by actresses and

actors who played in Wild Child movie. Below are the illustrations of the slang

language in the movie. The writer tries to analyze them one by one into the

Standard English. After that, the writer identifies the meaning of slang language

found in the movie. The writer analyzes the meaning equivalence between slang

language and the translation in Indonesian. And then, the writer limits herself in

discussing three varieties of slang; they are jargon, argot and colloquial. The

(30)
(31)

10. Ballistic relating to projectiles or

their flight

Wild24 Marah besar Argot

11. SULA None Sweaty Upper Lip

http://www.world-english.org/slang_world.htm. Accessed on February 9, 2011.

26

(32)

19. Gosh None God and used to

From the tabulated data above, then the writer tries to analyze the selected

slang words by categorizing them into the types of slang and knowing the

meaning equivalence between translated text and the original text. To get further

description of analysis, the writer tries to illustrate as follows:

A. Jargon 1. Suck

Source Text Target Text

Everything's going to suck without you Semuanya akan kacau tanpamu?

The word “suck” was translated to “kacau”. Literally, “suck” means “to

draw into the mouth by contracting the muscles of the lips and mouth to make a

partial vacuum”, translated to “isap”(verb). Actually, according this movie

poppy’s friend doesn’t want poppy go to school and stay in another country.

Therefore, based on slang dictionary, the translator used the term “suck” is “to

27

http://www.slangsite.com/slang/H.html. Accessed on February 15, 2011.

28

(33)

be bad and unacceptable”, in Indonesian it means “kacau”(adjective). The

translator prefers to use dynamic equivalence to make the most natural

translation. And the word “suck” includes jargon.

2. Dude

Source Text Target Text

Dude, who loves ya? Teman, siapa yang menyayangimu?

As written above, “Dude” was translated to “Teman”(noun). Literally,

“dude” will be translated to “pesolek” (noun). This translation will be

ineffectively used and may confuse the reader. So the translator used “teman’’

(This is can be used to refer to any person whether they are known by the

speaker or not) after seeing slang dictionary. The translator rather used Cultural

equivalence because cultural phrases which derive their meaning from a cultural

reference with which the speaker and listener must both be familiar in America.

It explained that he word comes from American slang today and it includes

jargon.

3. Shit

Source Text Target Language

She means no home clothes for a week like I give ashit

Maksudnya tidak boleh memakai pakaian biasa selama seminggu, Sial.

As written above, “like I give a shit” was translated “sial”. The literal

meaning of “like I give a shit” in Indonesia is “seperti aku memberi kotoran”. It

(34)

that way it would not make a sense. So it was translated “sial” to make a sound

more natural. It includes dynamic equivalence and jargon.

4. Buddy

The word “Buddy” was translated to “teman”. The true meaning buddy is a

close friend. In Indonesia means “kawan”(noun). It is showed pragmatic

equivalence because have reproduce meaning in modulation that the word

buddy means a process that is experienced by a word where is the old meaning

has a wider meaning than the new one(narrowing meaning). The translator

focused on the source text message and context and still the translation is

acceptable in target language. And it explained that the word comes from

American slang today and includes jargon.

5. PDF ( Pretty Damn straight Forward )

Source Text Target Language

Translation today, everyone. So, PDF, Pretty Damn straight Forward.

Terjemahan hari ini, semuanya. Jadi, PDF, cukup lansung saja

The acronym “PDF” is Pretty Damn straight Forward, it explained that the

word is long words that are shortened and a new acronym used by teenagers

who they play with by creating many new word and expressions in the Wild

Child movie, it called jargon (familiar in cyber world). Based on slang

(35)

Document Format” was translated “Format dokumen portable”. It is far from the

real meaning. So, the translator rather used dynamic equivalence to translate the

slang language and reproduce more natural translation.

6. SAD (Seasonal Affected Disorder)

Source Text Target Language

You will definitely get SAD Kamu pasti akan merasa PPM.

The acronym “SAD” is Seasonal Affected Disorder, it explained that the

word is long words that are shortened and a new acronym used by teenagers

which they play with by creating many new word and expressions in the Wild

Child movie, it called jargon (familiar in cyber world). Based on slang

dictionary “SAD” is Seasonal Affected Disorder was translated “Penyakit

Pengaruh Musim” and acronym (PPM). In dictionary means someone feel sad

and feeling or showing sorrow, unhappy. It is far from the real meaning because

in Wild Child movie it explained that the teenagers depression due to lack of

sunlight, resulting in acne and weight gain. The translator rather used dynamic

equivalence to translate the slang language and reproduce more natural

translation because this acronym is different form, but the meanings are equal.

7. FYI (For Your Information)

Source Text Target Language

Okay, but I choose my friends, and FYI, you don't make the cut. I'm

sure that comment would sting a lot more if I knew what FYI meant.

Oke, tapi aku yang memilih teman, dan FYI, bukan kau yang

memutuskan.

(36)

The acronym FYI is For Your Information, it explained that the word is long

words that are shortened and a new acronym used by teenagers which they play

with by creating many new word and expressions in the Wild Child movie, it

called jargon. Based on slang dictionary “FYI” is “For Your Information”, it means “sekedar info”. In dictionary cannot find the real meaning. So, the

translator focused on the source text message and context which acronym still

kept translated in target language. It called formal equivalence.

B. Argot 8. Guys

Source Text Target Language

 Let's go, you guys. You can keep that.

 Your dad's a Mafia guy or something.

 Ayo, semua. Kau bisa memilikinya.

 Ayahmu mafia atau yang lainnya.

The first example, the word “guys” is translated into “semua”, the true

meaning of guys is “a man”, in Indonesia means orang laki-laki/ pria. It is far

from the real meaning in Wild Child movie. It includes modulation that the

word a change meaning process that is experienced by a word which firstly

contents a special meaning, and then it widens until cover a meaning class

which is more general (generalization meaning). This is called pragmatic

equivalence.

The second example, the word “a mafia guy”(noun) is translated into

“mafia”. Literally, “a mafia guy” in Indonesia is “seorang mafia (laki-laki)” but

(37)

“mafia” to make a sound more natural. It includes grammatical equivalence and

argot (a kind of social groups is limited and often suspects activities as contrary

to social norms and regulations).

9. Asshole/ Arsehole

Source Text Target Language

So, if you behave like an arsehole, we all suffer, so do not get us in your shit

Jadi, jika kau bertindak seperti

bajingan, maka kita semua menderita, jadi jangan berulah.

As written above, “arsehole” was translated to “bajingan”. Literally, in

dictionary the word “Arsehole” cannot find the real the meaning. In Wild Child

movie it means that Poppy behavior so wild. So, the translator rather used

culture equivalence to translate the slang language because it word from English

and it called the British slang while in American called “asshole”. In addition, it

includes argot and vulgar slang.

10.Ballistic

Source Text Target Language

Mrs Kingsley will go ballistic. Ny. Kingsley pasti akan marah besar

The word “ballistic” is translated “marah besar”(adjective). Literally,

“ballistic” means “relating to projectiles or their flight or moving under the

force of gravity only and science.” is translated to “ilmu ballistic or gerakan

peluru”(noun). Therefore, based on slang dictionary, the translator used the term

(38)

dynamic equivalence to make the most natural translation. It includes argot and

British slang language.

11.SULA ( Sweaty Upper Lip Alert)

Source Text Target Language

Don't try and hide it, honey. We've got ourselves a SULA

Jangan pernah mencoba dan menyembunyikannya, sayang. Kami

menamakan diri kami "SULA".

The acronym SULA is Sweaty Upper Lip Alert, it explained that the word is

long words that are shortened and a new acronym which they play with by

creating many new word and expressions in the Wild Child movie, it called

argot (members of these groups have their own argot as one of self-identity that

sets it apart from other groups). Based on slang dictionary “SULA”, it means

“Waspadai Hasrat Ciuman Bibir”. In dictionary cannot find the real meaning.

So, the translator focused on the source text message and context which

acronym still kept translated in target language. It called formal equivalence.

12.Screw

Source Text Target Text

Screw them. Persetan dengan mereka.

The word “screw” was translated “Persetan or masa bodoh”. Literally, based

on the dictionary the meaning of “screw” is “sharp-pointed metal pin with a

raised helical thread running around it and a slotted head”29, in Indonesian it

means the nouns “sekrup”. It is far from the real meaning or it is not equal in

29

(39)

Wild Child movie, because after seeing a slang dictionary and watch the movie,

it means “sexual intercourse”, in Indonesian it means the particle “persetan or

masa bodoh” which explained in this movie that Poppy does not care about the

rule in her school. The translator prefers to use dynamic equivalence to more

natural translation. It includes vulgar slang and argot.

13.Snog

Source Text Target Language

Oh, my God. You have to snog

Freddie

Oh, Tuhanku. Kau harus berciuman

dengan Freddie.

The word “snog” was translated to “berciuman”. Literally, in dictionary the

word “snog” cannot find the real meaning. In Wild Child movie it means that

Poppy must to kiss lustily or a really wet kiss with Freedy. So, the translator

rather used culture equivalence to translate the slang language because from

England, it is called the British slang while in French it called French kiss. It

includes vulgar slang and argot.

C. Colloquial 14.Bitch

Source Text Target Language

Welcome to Malibu, bitch!

You awful bitch!

Selamat datang di Malibu, jalang!

Kau pelacur jelek!

The first example, the word noun“bitch” was translated to noun “wanita

(40)

is equal in formal equivalence which focuses on the source target message

context. Furthermore, it is clear that this word can be understood directly,

without opening a dictionary because this word is widely used in various

movies. It includes colloquial because used in everyday conversation.

The second example, the phrase “awful bitch” (adjective+noun) was

translated into”pelacur jelek” (noun+adjective). It includes transposition

because the phrase changes the structure from source language which

adjective+noun was translated into noun+adjective. So, the translation rather

used grammatical equivalence to translate the slang language and reproduce

more effective and natural translation. They are different form, but meaning are

equal.

15.BTW ( By The Way)

Source Text Target Language

I don't know how much help I'm going to be. And BTW, which, FYI, means

"By the way,"

aku tidak tahu seberapa banyak bisa kubantu. Dan BTW , FYI, yang

artinya “ngomong-ngomong”

The acronym BTW is By The Way, it explained that the word is long words

that are shortened and a new acronym, it is called colloquial (familiar in

everyday conversation). Based on slang dictionary “BTW” is By The Way, it

means “ngomong- ngomong”. In dictionary cannot find the real meaning. The

translator focused on the source text message and context which acronym still

kept translated to ease in target language so that it can used in other sentence. It

(41)

16.Loser

Source Text Target Language

These girls are all ugly losers who think a mani-pedi

Mereka ini pecundangyang buruk

yang hanya memikirkan menikur-pedikur

As written above, “ugly loser” (adjective+noun) was translated into

“pecundang yang buruk” (noun+adjective). Based on the dictionary, the word

“loser” means a person who fails frequently or is generally unsuccessful in life”.

In Indonesia is “pecundang”. It explained transposition because the phrase

changes the structure from source language which adjective+noun translated

into noun+adjective. The translator rather used grammatical equivalence to

translate the slang language and reproduce more effective and natural

translation. In addition, it is clear that this word is widely used in various movie

and everyday conversation. It called colloquial because used in everyday

conversation.

17.Shut up

Source Text Target Language

Shut up. Hit it.

 Feel free to shut me up

Diamlah. Catat itu.

 Terlalu merasa bebas untuk membuatku diam.

As written above, “shut up” was translated to “diamlah”. Literally, “shut” is

translated to “move (something) into position so as to block an opening” with

preposition “up”. In Indonesia the word “shut” means “mengunci/ menutup” and

(42)

word is phrase. However, the translator changed the form of the source language

and omitted the preposition. The translator rather used dynamic equivalence to

translate slang language and reproduce more effective translation. It includes

colloquial because used in everyday conversation.

18.Hook up

Source Text Target Language

So, all I have to do is hook up with the headmistress' son

jadi, yang hanya harus aku lakukan adalah menggoda anak kepala sekolah

The phase “hook up” was translated to “menggoda”. Literally, in dictionary

the word “hook” is “a piece of metal or other hard material curved or bent back

at an angle, for catching hold of or hanging things on”, it means “kail/ kait” and “up” is a preposition. So this word cannot translate word by word. However,

the translator changed the form of the source language and omitted the

preposition. The translator prefers to use dynamic equivalence to translate slang

language and reproduce more effective translation. It includes colloquial

because used in everyday conversation.

19.Gosh

Source Text Target Language

Gosh, you look like James Bond Ya Tuhan, kau terlihat seperti James Bond.

The word “Gosh” is translated into “Ya Tuhan”. In dictionary the word

cannot be found, while based on slang dictionary, the word is slang language

(43)

same meaning and equal in formal equivalence. The translator still kept the

original meaning and context, the Indonesian translation is acceptable. It

includes colloquial because used in everyday conversation.

20.Hot

Source Text Target Language

 That dress is so hot!

We need to look really hot for the social.

 Bajunya seksi sekali.

 kita harus terlihat sexy diacara sosial.

The word “hot” was translated into “seksi”. Literally, in dictionary the word

“hot” means “having a high degree of heat or a high temperature”, in Indonesia

translated “panas”. It is far from the real meaning in Wild Child movie, so the

translator rather used modulation that has association meaning to translate the

slang language and reproduce more effective and natural translation because

before the word hot just mean denotative meaning but now the word hot can

mean connotative meaning. It is called pragmatic equivalence. It includes

colloquial because used in everyday conversation.

21.Naughty

Source Text Target Language

No, I have certainly not been naughty. Tidak, aku tidak pernah nakal. .

As written above, the word “naughty” was translated to “nakal” (adjective).

Literally, “naughty” means (especially of a child) badly behaved, disobedient).

(44)

change as contradiction of ameliorative, which is value of old meaning is felt

higher or better than the new one. Pejorative relates that is applied in the social

life (pejorativ) because the word naughty especially to a child, now in slang

language the word “naughty” means negative meaning especially a woman have

related sex or indecent. The translator rather used pragmatic equivalence to

translate the slang language and reproduce more effective translation. And it

(45)

36 A. Conclusions

After analyzing the main findings, then the writer wants to draw some

conclusions. In this chapter, the writer describes some conclusions as follows:

1. The slang languages that utilized in this movie scripts are from the

America or American slang and English or British slang.

2. Relating to the varieties of slang, they can be classified into jargon,

argot, and colloquial. These varieties can be found in the movie scripts

and in the facts that these words have been written in text such as Screw,

buddy, Snog, Gosh, Ballistic, SAD, PDF, Guys, BTW, FYI , etc.

3. The translation of slang language in Wild Child movie into Standard

English was referred to slang dictionaries, book references, internet and

the original movie scripts.

4. The translation of slang language into Indonesian language in Wild

Child movie based on the meaning equivalence between translated text

and original text. The equivalence in this translation consists of formal

equivalence, dynamic equivalence, cultural equivalence, grammatical

(46)

5. Although the slang language is non- standard language, it makes people

more creative to develop their language and their vocabularies as they

used the language in a suitable position or situation

B. Suggestions

After the conclusions above, the writer has some suggestions as below:

1. In slang language translation we should consider the culture from source

language in order to make equivalence in the used language and we

should consider the conversation context to match the meaning.

2. For all the readers or students of English Department, especially at the

Adab and Humanities Faculty or the other faculty of the State Islamic

University, Syarif Hidayatullah Jakarta, hopefully will further study

about the slang language and make it as one of topics for research study

in the future.

3. The writer hopes that this research will be useful for the future

(47)

38

D.S.Simatupang, Maurits, Pengantar Teori Terjemahan, Universitas Indonesia: Direktorat Jenderal Pendidikan Tinggi Departemen Pendidikan Nasional, 1999/ 2000.

Gerber, Philip L, Lessons in Language, New York: Wadsworth Publishing Company, Inc, Belmont, California, 1968.

Grammar Speech and Style, Pentagon Press New Delhi India, 2005.

Gramley, Stephen, Kurt Michael Patzold., A Survey of Modern English, Routledge: London and New York press,1922.

Guth, P.Hans, Edgar H.Schuster., American English Today (The Uses of Language), Webster division/ Mc Graw-Hill book Company, St.Louis New York San Francisco Dallar Atlanta, 1970.

J.C.catford , A Linguistic Theory of Translation; An Essay in Applied Linguistic, London: Oxford University Press, 1974.

Keraf, Gorys, Diksi dan Gaya Bahasa, Jakarta: Pt. Gramedia Pustaka Utama, Jakarta, 2007.

Larson, Milred L, Meaning Based Translation (a Guide to Cross Language Equivalence), United Stated of America: University Press of America, 1984. Machali, Rochayah, Pedoman Bagi Penerjemah, Jakarta: Pt.Grasindo, 2000. Nababan, M. Rudolf, M.Ed, Teori Menerjemah Bahasa Inggris, Jakarta: Pustaka

Pelajar Offset, 1999/ 2003.

Newmark, Peter, A Text Book of Translation, New York: Prentice Hall International, 1988.

(48)

Partridge, Eric, Slang Today and Yesterday, London: Routledge & Kegan Paul, 1950.

Roberts, Paul, Understanding English, New York: San Jose State Collage, Haper&Brothers Publishers, 1958.

Salihen, Moentaha, MA, Bahasa dan Terjemahan (language and Translation The new Millenium Publication), Jakarta: Kesaint Blanc, 2006.

Sayogie, Frans, Teori dan Praktek Penerjemahan (Bahasa Inggris ke dalam Bahasa Indonesia), Jakarta: Pustaka Anak Negeri, 2009.

Spears, Richard A, NTC’s Dictionary of American Slang and Colloquial Expressions, America: NTC Publishing Group, 2000.

The Advance Leaner’s Oxford Dictionary.

Widarso, Wishnubroto, Bahasa Inggris: Dialek, Ragam, Jargon, Slang, Blends, Clipped Words, Yogyakarta: Kanisius, 1989.

Website

http://americanspeech.dukejournals.org/cgi/reprint/79/1/59. Accessed on September 8, 2010.

http://www.essortment.com/all/britishslangw_rcnt.htm. Accessed 25 January 2011.

http://www.internetslang.com/default.asp?i=S. Accessed on January 13, 2010.

http://www.lintasberita.com/go/720926. Accessed on August 12, 2010.

http://onlineslangdictionary.com/search/?q=shut+up&sa=Search. Accessed on February 13, 2011.

http://oxforddictionaries.com. Accessed on February 18, 2011.

http://www.slangsite.com/slang/F.html. Accessed on February 15, 2011.

http://www.world-english.org/slang_world.htm. Accessed on February 9, 2011.

http://www.uncp.edu/home/canada/work/allam/1914-/language/slang.htm. Accessed on October 3, 2011.

http://www.veryabc.cn/movie/uploads/script/WildChild.txt. Accessed on August 10, 2010.

(49)

40

http://www.veryabc.cn/movie/uploads/script/WildChild.txt.

Genre: Comedy

Synopsis: A rebellious Malibu princess is shipped off to a strict English boarding school by her father.

Running Time: 1 hr. 38 min.

In Theaters: Aug 14, 2008 Wide (Netherlands)

Distributor:Universal Pictures

Directed By: Nick Moore

(50)

The Plot Summary of Wild Child Movie

The film starts with Poppy Moore and her friends trashing all her dad's

girlfriend's stuff in a wild prank. When her father angrily arrives, he tells her he is

sending her to boarding school in England.

Arriving at the school, called Abbey Mount, Poppy meets the headmistress

Mrs. Kingsley, head girl Harriet, and her 'buddy' Kate. She is miserable in her

new life, as she does not fit in and has no friends.

After getting dirty water on her by Harriet's helper, Poppy and Kate become

semi-friends. Discovering that the girls’ old phones were decoys, Kate lets Poppy

use hers to call Ruby. When Ruby sees the message she is disgusted and goes to

sleep with Roddy.

When she reveals that her mother had died several years ago, her roommates

decide to help her get expelled. Together, they carry out several pranks which

gradually bring them closer together. When none of their plans work they decide

to seduce the headmistress's son Freddie, who is strictly forbidden to flirt with any

of the girls. After dancing with Freddie at the school dance, Poppy trips and hits

her head, which leads Freddie to take the concussed girl outside for air, where he

asks her out on a date.

The next day, Poppy discovers her talent for lacrosse and whips the school's

team into shape, getting them into the finals. On the date Poppy finds herself

(51)

roommates reading an email supposedly sent by Poppy stating that she thought all

of her new friends were losers. She then finds that Freddie has been given a

similar email and is thereafter ignored by her friends. Poppy, with no one else to

turn to, sneaks down to the cook's room and rings Ruby, who accidentally reveals

how much she dislikes Poppy. Feeling even more alone, Poppy starts playing with

her lighter, accidentally setting a curtain alight. Hearing footsteps, she quickly

puts out the fire and runs off. A few minutes later, she looks out her window to

see a fire, and wakes the school. When they find that Drippy is missing, Poppy

runs into the burning school to rescue her. After the fire is put out, Freddie finds

her lighter and gives it back to her, refusing to listen to what happened. Just as she

realizes that she no longer wants to leave, Poppy goes to the headmistress and

confesses.

While Poppy waits for the Honors Court, who will decide if she should be

expelled, Freddie finds her crying and becomes convinced that the fire was an

accident. During the hearing, Poppy tells her story while her roommates find out

that Poppy didn't send the emails. Going to the court, they stand up for Poppy and

Harriet accidentally confesses to restarting the fire after Poppy had put it out. The

movie is left off at the lacrosse finals. Poppy's father comes to the game and is

shocked by Poppy's dramatic change of appearance and how much she looks like

her mother. Abbey Mount wins the Lacrosse finals and the film ends with Poppy

Gambar

Table 3.1 Parts of Slang History
Table 3.1. Data Description

Referensi

Dokumen terkait

aircraft stores taken in the territory of e ither Contract ing Party, withi n limits fixed by the authorities of the said Contracting Party , and destined for

Kesimpulan penelitian ini adalah bentuk jargon yang digunakan dalam komunitas balap motor di Lumajang meliputi wujud jargon yang berupa (1) bentuk

Tujuan penelitian ini adalah membuktikan metode KLT Densitometri yang akan digunakan untuk melakukan penetapan kadar campuran deksametason dan deksklorfeniramin

Karakteristik Spasial Hujan Bulanan Pada Musim Kemarau Dan Musim Penghujan Di Jawa Timur ; Fentry Ayu Setyeni , 2011: 71 halaman; Jurusan Teknik Pertanian,

Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui: 1) Pengaruh penggunaan bahasa pengantar dalam pembelajaran terhadap hasil belajar biologi siswa kelas X imersi SMA Negeri

Dari pengujian yang dilakukan dengan menggunakan analisis regresi ketiga variabel bebas yaitu jumlah penduduk, PDRB dan tingkat Inflasi secara bersama-sama atau

The following fundamental motor skills have been selected from a wide range of possible motor skills as being those most essential for primary school children to learn:. •

Dalam proses pemanfaatan teknologi inilah pendidikan kejuruan memiliki peran strategis untuk ikut mengembangkan karakter sumber daya manusia sehingga memiliki perilaku