• Tidak ada hasil yang ditemukan

TRANSLATING BUMI MANUSIA NOVEL INTO ENGL

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "TRANSLATING BUMI MANUSIA NOVEL INTO ENGL"

Copied!
8
0
0

Teks penuh

(1)

Copyright©2012, ISBN: 978-602-19105-2-8

TRANSLATING “BUMI MANUSIA” NOVEL INTO ENGLISH:

SOME PROBLEMS IN USING FORMAL EQUIVALENCE AS A STRATEGY

Rebecca Urip

Atma Jaya Catholic University of Indonesia rebekka.wattimena@gmail.com

Abstract

This study aimed to analyze how a translator applies formal equivalence approach as a strategy to achieve his translation purpose to remain faithful to the original text. In translating an Indonesian novel entitled “Bumi Manusia” into English, the translator who is an Australian, tried to keep authenticity of the source text by carried out his translation within framework of formal equivalence strategy. The result of the analyzing found out that the translator implemented the strategy in two ways: (1) by way of preserving the forms and contents of the source language in the target language and, (2) by preserving original words of the source language (SL). Evidently some problems were occurred in the form of un-natural expressions in the target language (TL), loss of meaning and even mis-translated the source language. When encountered by problems that lead into in-accuracy translations, a translator should look and shift his strategy into another translation approach.

Keywords: formal equivalence, translation strategy, and translation problems

Introduction

Choosing a strategy is very important aspect in the translation process because a translator will do his

translation from and within framework of this strategy. Initially, the decision of what strategy that a

translator will use is based on the particular purpose of his translation (Nida in Venuti, 2004, p. 127).

A translation strategy is usually routed by a particular theory that the translator chooses to enable him

to achieve his intention. Interestingly, Max Lane, the translator of Bumi Manusia novel into English,

specifically indicates the intention of his translation, which is stated in his note, that is to keep the

sovereignty of the author‟s language as much as possible and to fulfill this particular objective he uses

strategy of keeping faithful to the original text. (Ananta Tour, 1982. p. 12). The type of translation

strategy that enabling a translator to keep faithful to the SL is the formal equivalence approach as

formal equivalence tries to produce translation as the closest as possible to the original text (Nida in

Venuti, 2004, p.128).

Formal equivalence approach was pioneered by J.C. Catford in his formal correspondence

theory and E. Nida in his formal equivalence theory. These two theories are concerned in “making

the source and target text as closely equivalent in meaning as possible.” This approach focuses on

equivalences of the linguistic forms and systems between the SL text and TL text. (House, 2009, p.

17). It translates nouns to nouns, verbs to verbs and also try to keep the SL‟s sentence form in the TL

sentence.

This study attempted to firstly, finding out in what ways do the formal equivalence approach

as the translation strategy applied in the translation of this novel and, when applied, to what extend it

(2)

Rebecca Urip

There are a lot of previous discussions among the scholars on formal equivalence approach

and its ability to produce TL that is close to the SL (i.e. Catford, Nida, Munday, Hatim and Pym)

however there are only few discussions on the problems that can occur when applying this approach

and one of them is pointed out by Nida who indicates that in formal equivalence, linguistic and

cultural distance between the two languages may cause problems in translation. The more distance of

both languages the more it will create serious problems, for example translation from German to

Swedish has less problem than German to Arabic as German and Swedish belongs to same root of

Indo-European language while German and Arabic highly diverse in linguistic and culture. Nida also

argues that since there are no two identical languages so there will be no absolute equivalences in

translation in other words it is difficult to do fully exact translation (in Venutti, 2000, p. 130). This

study tried to investigate those types of problems that might arise when using the formal equivalence

approach. It is found out that, when using formal equivalence as a strategy to produce a faithful

translation to SL, possible problems in the shape un-natural expressions and meaningless string of

words in the TL can be occurred.

Translation Strategy and Formal Equivalence

Inghilleri (2009) defines the term „strategy‟ in translation as „the course of actions undertaken to

achieve a particular goal in an optimal way.‟ Achieving a particular goal is the key points of a

strategy and as such the translation process merely starts from the translator intention or purpose of

the type of translation he wants to produce (Newmark, 1988, p.12). The translator then looks for the

strategy that serves the purpose (Hatim in Munday, 2009, p. 40). A translator will make a plan on

what actions he would take to achieve his goal as much as possible on the basis of the available

translation theory as his strategy.

The purpose of the author and the purpose of the translator can make differences in translation

(Nida in Venuti, 2000, p. 127). Therefore, different purpose of the translator is able to produce

different type of translation product. For example when a translator‟s purpose is to produce

translation which is familiar with the audiences, the cultural-specific item or expression of SL will be

substitute to the TL cultural item or expression which is likely to produce similar impact to the reader

(Baker, 2008, p. 31).

It is a remarkable attempt of a translator to put a note concerning his translation intention as

did by the translator of “Bumi Manusia” novel into English in which he noted down his purpose of

his translation on producing a faithful translation to the original text. Newmark (1988, p. 46) argues

that any translation that attempts to be completely faithful to the intentions and the text-realization of

the SL writer can choose formal equivalence approach as his translation strategy because the “key

concepts of formal equivalence are the linguistics paradigm and the notion of equivalence” (Hatim,

(3)

The notion of equivalences in translation is the basic concept used by translation theories

during 1960-1970. The most familiar theorists who based their theories on the concept of equivalence

are J.C. Catford (1965) and Eugene Nida (1964) (Saldanha, 2009, p. 149). “Catford‟s formal

correspondence theory involves adhering closely to the linguistic form of the source text. It covers

formal relationship which exist when „a TL category can be found which occupies the “same” place in

the “economy” of the TL as given SL category occupies in the SL‟– e.g. translating and adjective by

an adjective” (Hatim, 2001, p. 15). Nida distinguishes equivalence approach in translation into two

different types, “formal” equivalence and “dynamic” equivalence. The formal equivalence focuses its

attention on the forms and contents equivalences between the two languages while the dynamic

equivalence focuses on the effect equivalences where the translator tries to relate the SL to the TL

behavior and culture and put attention only to the substance meaning of message.

Some scholars describe the theoretical framework of formal equivalence as the following:

1. It is basically source-oriented; that is, it is designed to reveal as much as possible the

form and content of the original message” (Nida in Venuti, 2000, p.134).

2. It is adhere so closely to the linguistics and cultural values of the source text (Venuti,

2004, p.122).

3. It is a relationship which involves purely „formal replacement of one word or phrase in

the SL by another in the TL‟ (Hatim and Munday, 2004, p. 40);

4. It is “keenly oriented towards the source text structure … to gain close access to the

language and customs of the source culture (Munday, 2008, p. 42).

There are several elements that formal equivalence translation attempts to reproduce:

a. grammatical units: by translating nouns by nouns, verbs by verb and keeping all phrases

and sentences and not readjusting the units and also preserving all formal indicators

(punctuation, paragraph breaks etc.)

b. consistency in word usage in terms of always renders a particular term in the SL by

corresponding term in the TL.

c. meanings in terms of the sources context; in this way formal equivalence translation

normally attempt not to make adjustments in idioms but reproduce at such that the reader

may able to perceive the SL local cultural elements in convey meanings.

(Nida in Venuti, 2000, p. 134-135)

As mentioned previously, formal equivalence approach is a suitable strategy for translation

that intends to be faithful to the source text however this strategy can create problems in producing

accurate translation in the TL as it is not easy to reproduce similar forms in TL that contain a precise

(4)

Rebecca Urip

The Study

This study analyzed and detected how the formal equivalence approach is applied as a strategy and

what problems it has created in the translation of an Indonesian novel into English.

Data Sources

The source of data was from two novels, an Indonesian novel entitled “Bumi Manusia” and it‟s

English translation version entitled “The Earth of a Mankind.” “Bumi Manusia”

The author is Pramoedya Ananta Toer, a strong socialist who spent most of his life in prison

because of his strong voiced articles and books on social ideology. He wrote this novel in 1975 in

Pulau Buru prison and this novel is the first of four „Roman Tetralogi Buru’series.

The novel was published in Jakarta by Lentera Dipantara in 2010 (first published was in

1980). It is a historical novel about psychological conflict of a native Javanese named Minke, who

had been raised up in the Javanese aristocracy value during the eighteenth century when Indonesia

was under the Dutch colonialism. He had a special privilege to attend a Dutch high school (HBS) that

had opened his eyes on wider global knowledge and information and also had taught him on western

values and culture. It happened that he had fallen in love with a half Dutch girl who was a daughter

of a concubine and a Dutch businessman. He had encountered a lot of cultural challenges on inferior

perception towards his relationship with this family. “The Earth of Mankind”

This English translation version of “Bumi Manusia” was translated by Max Lane, an

Australian citizen who was at that time the Second Secretary in Australian Embassy until recalled in

1981 because of his translation of Pramoedya Ananta Tour‟s novels. He wrote an Afterword section

in this novel describing the long history of struggling in publishing both Novels.

The two Novels were banned in 1981 Indonesia on accusation they were secretively spreading

Marxism-Leninism ideology. Penguin Books, USA, published this novel in 1996.

Data Collection

The data were collected manually from reading and reviewing both novels. Each chapter was

observed and compared in detail to find the style of the TL expressions used by the English translation

novel. Any un-matched, un-natural and mis-translating of the TL expressions were identified and

noted down.

Data Analysis

The data was first analyzed based on the formal equivalence framework whether the TL expressions

(5)

naturalness of the TL expressions were also used in analyzing data. The collected data then was

analyzed using the existing theories.

Results and Discussions

Preservations of the Source Language

Preservations of original features were found in translation of “Bumi Manusia” into “The Earth of

Mankind” in the forms of preserving SL forms and contents and also some SL original words in

which mostly were pronouns and heavy cultural content words. House considers formal equivalences

are ones that “seek to preserve as many features of the original as possible” (House, 2009, p.30).

SL Forms and Contents Preservation

The following are samples of this type of preservation that occurred in the novels:

SL: Orang memanggil aku, Minke, namaku sendiri …. (p.9)

TL: People called me Minke, my own name …. (p.15)

SL: Ia tersenyum, mengangguk padaku, berdiri kemudian juga pergi.

Pelayan membereskan meja. (p.42)

TL: She smiled, nodded to me, stood up then left too.

The servant cleared the table. (p.35)

This preservation is in accordance to Nida‟s explanation that formal equivalence translation

attempts to reproduce the SL grammatical units (in Venuti, 2000, p. 134). It was found that the

translator constantly applying this method in translating the novel except when he wrote the

Translator‟s Acknowledgement, Translator‟s Note and the Afterword sections then he changed his

writing style.

When reading the TL version of the novel, the reader will strongly excerpt the strong SL

forms, style and culture and not natural in TL. In comparison to when reading the translator in the

Translator‟s Acknowledgement, Translator‟s Note and the Afterword, the reader can distinguish

different writing style and detected natural TL expressions.

The translator‟s choice of using formal equivalence as his translation strategy has fulfilled his

intention to remain faithful to the original text since the TL version definitely reflected the SL version.

SL Original Words Preservation by Partial Translation

It was identified that the translator preserved some of SL original words such as SL pronouns of Nyai,

Sinyo, Babah, Ndoro, Raden Mas, Patih and also cultural dress such as Kebaya, Kain, Destar, Sarong,

Blangkon as well as terms as Indo, Priyaji . The translator then included a glossary to explain the

meaning of these words at the end of the novel. The following samples describe the translator‟s

(6)

Rebecca Urip

SL: “Sinyo,Minke,” Nyai merajuk, Annelies tak punya teman.” (p.68)

TL: “Sinyo,Minke,”Nyai confided, Annelies has no friend.” (p.50)

“Sinyo” is a typical pronoun to address a Caucasian or Eurasian young man or young master of the house (term used by servants) and “Nyai, is a mistress of an European or Chinese man (Stevens &

Schmidgall-Tellings, Indonesian-English Dictionary, 2010).

Catford (1965, p. 21) defines this method as partial translation where “some part or parts of

the SL text are left un-translated. They are simply transferred to and incorporated in the TL text …

for deliberate purpose of introducing „local color‟ into the TL text.” By preserving these pronouns the

translator tried to add a local color into his translated version.

Problematic Issues in Applying Formal Correspondence

As formal equivalence translation attempts to make the reader be able to perceive the SL local cultural

elements in convey meanings, the reproduction of the text will ingest the word as it is and this lead to

problems of inaccuracy in translation. This study identified some problems in the translation of the

novel when applying formal correspondence and found out that some un-natural expressions and

meaningless string of words in the TL were occurred. There are also some loss of meanings phrases

and mis-translated of idiom in the TL version. For instance, as formal equivalence translation

translate its units only such as matching the nouns to nouns and the verbs to verbs some sentences

have no meaning since such as buaya darat, which is an idiom, translated into crocodile on land.

Un-Natural Expressions of the TL

House (2009, p.30) affirmed, “the result of very close formal correspondence on translation might be

un-natural. The following are samples of the TL un-natural expressions in the novel:

SL: “Jadi kau mengerti bukan?” (p.230)

TL: “So you understand yes?” (p. 155)

SL: “Sana, pergi menghadap bundamu.” (p. 187)

TL: “There, go to your mother (p.126)

The TL expressions are not of natural English expressions. “Normally, the translator should

write within his own idiolect or his conception of the SL text author‟s, always provided the text

appear to be written naturally. The translator must not use a word or phrase that sound intuitively

unnatural or artificial for him.” (Newmark, 1981, p, 128-129)

Meaningless String of Words

Nida points out on possibility of occurrence of “relatively meaningless string of words” when

applying the formal equivalence as this approach “attempts to reproduce consistency in word usage.”

(in Venuti, 2000, p. 135) and this occurrence found in the examined novels as the samples below:

SL: “Lelaki, Gus, soalnya makan, entah daun entah daging. (p.189)

(7)

The „Who knows if leaves or meat?” which was translated word-by-word from the SL is meaningless.

It may be translated into “could be leaves or meat.”

Mis-Translation

The study has discovered mis-translation of idiom and phrases in this novel translation as the

following examples:

Idiom

SL: “Mana ada Jawa, dan bupati pula, bukan buaya darat?” (p.23)

TL: “What Javanese, even a bupati, is not but a crocodile on land? (p.23)

Buaya Darat is an Indonesian idiom that means, in accordance to Stevens and Schmidgall-Tellings

Indonesian-English Dictionary (2010), womanizer however the translator translated it into „crocodile

on land.‟ It is the fact that buaya means crocodile and darat means land however by joining these

two words together it makes an idiom. The reason of why a translator can be possibly mis-translated

an idiom is explained by Baker‟s (1992, p.65) arguments that “as far as idioms are concerned in

translation equivalence, the first difficulty that a translator comes across is being able to recognize

that she/he is dealing with an idiomatic expression. This is not always so obvious.” The translator

may be able to overlook that it is an idiom.

Phrase

Mis-translated of phrase were found as the following example. This was conversation between Minke

and the concubine when Minke tried to propose to marry her daughter.

SL: Minke: “Ma, bagaimana pendapat Mama kalau kami kawin?

Aku ceritakan tentang kesulitan yang menimpa usahaku mencari order.

Nyai: “Apa boleh buat, Nak, menyesal belum bisa meluluskan…. Aku harap kau bisa

mengerti.” (p. 430)

TL: Minke: “Mama, what do you think about the ideas of Annelies and me marrying?”

I told her about the troubles that had befallen my attempts to obtain orders.

Nyai: “What can we do, child?” Regrets don’t achieve anything….. I hope you can

understand.” (p.290)

The phrase of “Regrets don‟t achieve anything” was obviously mis-translated. It can be

translated into “regret I cannot permit it.” Nida points out that if phrases in the source language,

when translated literally into target language will become meaningless, the translator is obliged to

make adjustments in a dynamic equivalence translation (in Venuti, 2000, p. 139).

Conclusion

This study has described how formal equivalence can be used as the translation strategies to produce a

(8)

Rebecca Urip

contents as well as SL words in order to put authentic flavor of the source text. However this strategy

can create significant problems such as un-natural expressions of the TL, meaningless string of words

of the TL and even mis-translation of the TL expressions. When facing problems finding

equivalence words in the TL Hatim and Munday (2004, p. 43) argue that it is important for the

translator to modify his translation technique by making adjustment or “move away from form-by-

form renderings toward more dynamic kinds of equivalence.” The translator should be sensitive with

the un-usual expressions and try to shift to another approach as his strategy. In the case of a failed

strategy, the translation problem can be sent back to the intuitive workspace (Munday, 2008, p. 58).

References

Ananta Toer, P. 1980, Bumi Manusia. Jakarta: Hasta Mitra Publishing House.

Ananta Toer, P. 1982. This Earth of Mankind. Victoria: Penguin Books Australia Ltd. Baker, M. 1992. In other words: A course book on translation. New York: Routledge. Catford, J.C. 1965. A linguistic theory of translation. London: Oxford University Press Hatim, B. 2001. Teaching and researching translation. Essex: Pearson Education Limited. Hatim, B. and Munday, J. (2004). Translation: An advance resource book. Oxon: Routledge House, J. 2009. Translation. Oxford: Oxford University Press.

Inghilleri, M. 2009. Strategies. In Baker M. & Saldanha G. (Ed). Routledge Encyclopedia of translation studies (pp. 283-285). Abingdon: Routledge

Munday, J. 2008. Introducing translation studies: Theories and applications. New York: Routledge Newmark, P. 1981, Approaches to translation., Oxford: Pergamon Institute of English

Newmark, P. 1988. A textbook of translation. Hertfordshire: Prentice Hall

Nida, E. and Taber C.R. 1982. The theory and practice of translation. Leiden: B.J.Brill

Nida, E. 2004. Principle of Correspondence. In Venuti, L. (Ed.). (2004). The translation studies reader (pp. 126-140). New York: Routledge

Saldanha G. 2009. Linguistic approaches. In Baker M. & Saldanha G. (Ed). Routledge Encyclopedia of translation studies (pp. 148-151). Abingdon: Routledge

Stevens, A.M & Schmidgall-Tellings, A.E. 2010. A comprehensive Indonesian-English dictionary. Athens: Ohio University Press

Referensi

Dokumen terkait

Dengan memenjatkan Puji Syukur Alhamdulillah kehadirat Allah, SWT karena rahmat dan hidayah-Nya, penulis dapat menyelesaikan skripsi yang berjudul : MANFAAT RASIO KEUANGAN

adalah dengan menganalisis data, seluruh data yang telah dikumpulkan dianalisa dengan sedemikian rupa kemudian dihubungkan dengan literatur atau teori yang mempunyai hubungan

Tanpa indexing tabel yang digunakan pada database hanya menggunakan tabel hotspot seperti pada Gambar 17a, sedangkan dengan adanya indexing temporal maka ditambahkan 2 tabel

Besarnya nilai persentase kesehatan tanaman dipengaruhi oleh jumlah tanaman yang dapat tumbuh dengan sehat dari total jumlah tanaman yang hidup dalam plot

Data yang bersifat kualitatif seperti warna, corak, tekstur, arah serat, bentuk pori, penyebaran pori dan tipe parenkim diamati dan dianalisis secara deskriptif;

Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui: 1) Pengaruh penggunaan bahasa pengantar dalam pembelajaran terhadap hasil belajar biologi siswa kelas X imersi SMA Negeri

1. Program pengalaman lapangan sebagai salah satu program wajib bagi mahasiswa UNY program studi pendidikan merupakan program yang sangat tepat dan memiliki fungsi

nantinya pengajuan cuti yang telah diajukan oleh user atau pegawai akan. dikonfirmasi oleh kepala UPT apakah disetujui atau ditolak