• Tidak ada hasil yang ditemukan

Vinay and Darbelnet (2000:99) state that “translation procedures are the basic technique

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2019

Membagikan "Vinay and Darbelnet (2000:99) state that “translation procedures are the basic technique"

Copied!
10
0
0

Teks penuh

(1)

6 CHAPTER II

REVIEW OF LITERATURE

2.1 Review of Related Literature

2.1.1 Translation as The Process of Transferring Meaning.

Translation is to translate from one language to another language or to translate

from Source Language to Target Language to get the meaning. Since there are many different

languages in the world, the study of translation plays a very important role to transfer the

meaning from one language into another one. The meaning can be translated in the oral or

written language.

Translation is becoming increasingly important as a medium of international

communication. The study of translation will help people to understand the characteristics

between two or more languages. Besides, translation is a modern means of communication. We

know that there are so many languages in this world where each language has its own distinctive

features than others. Therefore, in understanding those wide varieties of language people should

know and study about translation. The establishment of communication between people

belonging to different speech communities has long been an important form of linguistic

performance.

Translation is a field of various procedures. In addition to word for word and sense for

sense procedures the translator may use a variety of procedures that differ in importance

according to contextual factors of both Source Language (SL) and Target Language (TL).

Newmark (1998:7) defines “translation is an instrument of education as well as of truth

precisely because it has to reach readers whose cultural an educational level is different from and

often lower or earlier than that of the readers of the original.

Catford also says that translation is an operation performed on languages: a process of

substituting a text in one language for a text in another. Clearly then, any theory of translation

must draw upon a theory of language, a general linguistic theory.

In addition Nida defines “translation consist in reproducing in the receptor language

(2)

7

terms of style. Differences in translations can generally be accounted for by three basic factors in

translating: 1) the nature of the message, 2) the purpose or purposes of the author and 3) the type

of audience.

Vinay and Darbelnet (2000:99) state that “translation procedures are the basic technique of translation. According to them the procedures can be divided into two methods covering seven

procedures, they are (i) direct translation; consists of borrowing, Calque and literal translation,

and (ii) oblique translation, consisting of transposition, equivalent, modulation and adaptation.

Larson (1998:3) gives the meaning of translation that translation is basically a change of

form. When we speak of the form of a language, we are referring to the actual words, phrases,

clauses, sentences, paragraphs, and other linguistics units, which are spoken or written. In

translation the form of the source language is replaced by the form of the receptor language.

Translation also consists of studying of lexicon, grammatical structure, communication

situation, and cultural context of the source language text. Larson (1998:15) divides translation

into two types. The first one is form-based translation and the second one is meaning-based

translation.

Form-based translation could be defined as a type of translation which attempts to follow the

form of the source language and it is commonly known as literal translation. On the another

hand, meaning-based translation which is also known as idiomatic translation, is a type of

translation that attempts to make every effort to communicate the meaning of the source

language in the natural forms of the receptor language.

Nida (in Venuti 2000) argues there are three basic principles of translation. The basic

principles are the loss of information, the addition of information and the skewing of

information. Nida arranges these principles as a belief which sounds that there is no translation in

a target language can be exact equivalent of the model in source language. Three basic of

translation principles are:

1. Loss of Information.

The translation of items from the source language does not explain the whole information

(3)

8

“Budi was ill when I met him in home” is translated into “Budi demam ketika saya

menemuinya”.

2. Gain of Information.

The translation of items from the source language into target language is with addition of

extra information. For example: “Ani gadis yang pintar” is translated into “Ani is a smart girl in

class”. When translating from Indonesian into English the translator put an addition of

information in psychology version, which is the verb to be and the feminine gender (she) as well

as an article (a) is added to make the sense more clearly in the target language.

3. Skewing of Information

The translation unit from the source language is not the exact equivalent with the target

language. In this case the translator is skewing some words originally contained in Source

Language to make a more natural translation result in Target Language.

2.1.2 Process of Translation

The process of translation consist of three types. First is anaysis source language text,

second is transfer the message and third is restructurisation. Every translation process is set up as

a transfer from an SL to a TL, the translation process can either go from native tongue to foreign

language or from foreign language to native tongue, either type of transfer will present specific

difficulties (Wills 1971).

In other words, translation as product instead of translating as process. Hence, in doing a

translation process, there are potentially two sets of motivations: those of the producer of the

source text and those of the translator. The goal of the translation process is the optimal

synchronization of SL and TL, a text oriented comparison of the syntactic and lexical potentials

(4)

9

Larson (1998:4) simply presents the diagram of the translation process as follow:

Source Language Target Language

Discover the Meaning Re-express Meaning

Meaning

Process of translation begins with the discovering of meaning of each term in Source

Language and then it continues to the reconstruction meaning in target language. As stated

before that meaning is the core problem which is going to be transferred from source language to

target language as we can see in the diagram above. A detail understanding of meaning

semantically and culturally will much help the translator in re-expressing the accurate translation

result.

2.1.3 Types of Translation Procedures.

Vinay and Darbelnet (2000:99) arrange seven simple of translation procedures which can be easily used to analyze the translation procedures used by a translator in transferring

meanings from Source Language to Target Language. Those seven procedures could be

summarized as below. Text to be Translated

(5)

10 2.1.3.1 Borrowing.

This procedure is the simplest translation procedure. It is used usually when there is a

metalinguistic gap in the target language, for example when a new technique or an unknown

concept is introduced. It can also be used to create a particular stylistic effect, for example to

introduce an element of local, source language color to the target language: tortilla, tequila, and

sauna. Many old loanwords have later become a fixed part of the lexis of the borrowing

language, for example word from English to French: alcool from alcohol, and redingote from

riding-coat. There are some possibilities that may occur in this procedure; first, borrowing with

no change in form and meaning ( pure loanwords), the second, borrowing with changes in form

but without changes the meaning (mix loanwords) and the third, borrowing when part of the term

is native and other part is borrowed, but the meaning is fully borrowed (loan blends)

Examples:

a. Borrowing with no change in form and meaning (pure loanwords)

voucher → voucher

bonanza → bonanza

bank → bank

b. Borrowing with change in form but without change the meaning (mix loanwords)

dividend → dividen

accrual → akrual

credit → kredit

debit → debet

c. Loan blend

nominal account → perkiraan nominal

bussines transaction → transaksi usaha

temporary investment → investasi sementara

There are other general statements about the understanding of borrowing giving by

some linguists. Hockett (1958:402) defines borrowing as follow, “the feature which is

imitated is called the model; the language which is the model occurs, or the speaker of that

language, called donor, the language which acquires something new in the process is borrowing

(6)

11

that loan word or borrowing word should not be return, which means that the donor makes no

sacrifice and does not have to ask for permission. So, there is nothing change because the donor

goes on speaking as before and only the borrower’s speech is altered. Lehman (1962:213) states,

“The process by which word are imported into a language is known as borrowing.” Then, he also

concludes that the influence of one language on another, the result of which have been termed

borrowing. Thus, based on those statements, the understanding of borrowing can be simplified as

a process whereby one language adopts a meaningful unit from another language, or a process in

which one language adopts elements of another.

Hockett (1958:408-416) says that borrowing can be classified into three; they are loans,

pronunciation borrowing, and grammatical borrowing.According to Bolinger (1975:421) that

both form and meaning in loanwords is borrowed, with whatever degree of adaptation to the

phonology of the borrowing languages. The borrower may adopt the donor’s word along with the

object of practice: the new form in the borrower’s speech is then called loanword. The term

loanword is used to denote words taken from foreign language and used it as though it were

native to the language into which it has been borrowed. Therefore, the acquisition of a loanword

constitutes in itself a lexical change and probably should say it constitutes or entails a semantic

change. Loanwords are almost always free form (words or phrases); bound forms are borrowed

as such only with extreme rarity. Then they also show some phonemic substitutions, which occur

mainly depends on how those direct word borrowing from source language, assimilate into

receptor’s language. Moreover, loanwords are direct borrowing from English whose overall

morphemic shape is recognizable English, and which do not show any fusion with receptor’s

language.

If a speaker imitates someone else’s pronunciation of a word, which is already familiar to

the borrower, we may speak of pronunciation borrowing. Usually the donor and borrowing

idiolects are mutually intelligible, and the motive is prestige. A style of pronunciation can also

be imitated, usually for prestige reason, without specific reference to a particular word.

Besides, pronunciation borrowing can operated across language boundaries.

Grammatical change can be brought about indirectly by borrowing-via sets of related

loanwords. Grammatical change is the change in the grammatical core, which includes forms,

(7)

12

language should be borrowed into another as a loanword, retaining its functional status, the

immediate consequence to be a grammatical change in the borrowing language might be

naturally expected.

2.1.3.2 Borrowing (Loan Blends)

Borrowing (Loan Blends) is another form of loan translation: a complete syntagma

(syntactic unit) is borrowed, but its individual elements are translated literally. The result can be

a Borrowing (Loan Blends) of expression, which preserves the syntsctic structure of the source

language while introducing a new mode of expression to the target language. It consists of

phrases in direct (literal) translations of fixed expression in target language. The result can also

be a structural Borrowing (Loan Blends), which introduces a whole new construction into the

target language, for example science- fiction, used as such in French. Borrowing (Loan Blends)

is loan translation (linear substitution) of morphologically analyzable source language syntagms

which after a time, are often accepted, or at least tolerated by the target language community.

2.1.3.3 Literal Translation

This procedure is a word for word translation, replacement of source language syntactic

structures, normally on the clause or sentence scale, by syntactic which are isomorphic (or near

isomorphic) concerning number and type of speech parts and synonymous in term of content,

where the resulting target language is grammatically correct and idiomatic. The translation has

not needed to make any changes other than the obvious one, like those concerning grammatical

concord or inflectional endings, This procedure is most commonly found in translations between

closely related language. These are some examples of literal translation.

Examples:

Deferral → penangguhan

revenue expenditure → pengeluaran pendapatan

capital element → unsur modal

capital increase → modal bertambah

(8)

13 2.1.3.4 Procedure 4: Transposition

Transposition means the replacing of one word-class by another without changing the

meaning of the message. It can also be used within a language, as when rewarding the phrase, for

example ‘He announced that he would return’ to ‘He announced his return’ (the subordinate verb

becomes a noun). In translation, there are two types of transposition: obligatory and optimal. It is

also a change in the grammar from source language to target language (singular to plural;

position of the adjective, changing the word class or part of speech). There are more examples of

transposition

Examples:

sales journal → buku harian

Penjualan equity → hak pemilikan

hak proceeds → hasil diskonto

balance sheet → neraca

2.1.3.5 Procedure 5: Modulation

Modulation means a variation in the message due to a change in the point of view: seeing

something in different light. Using modulation is justified when a literal or transposed translation

results in a form which is not quite natural and going against the felling of the target language.

There are two types of modulation: fixed and free. Fixed or obligatory modulation must be used

when for example translating a phrase ‘the time when’ to French as ‘le moment ou’. In this

example, the time become moment, and when becomes where. In this case of fixed modulation, a

competent bilingual will not hesitate to have recourse to this procedure if it supported by

frequency or total acceptance of usage, or a status establish by the dictionary or grammar.

Free or optimal modulation takes place for example, when a negative expression in the

source language positive in the target language because of language- specific stylistic features:

‘it is not difficult to show’ becomes ‘il est facile de demontrer’ (‘it is easy to show’). With the

free modulation the process must be undergone anew in this case, and no fixation has taken

place.

However, free modulation is not really optimal in the strict sense, for when it is correctly

done, it must result in the ideal target language solution corresponding to the source language

(9)

14

“Yes, that just how it would be said.” A free modulation may at any moment become fixed

as soon as it becomes frequent, or is felt to be a unique solution.

2.1.3.6 Procedure 6: Equivalence

Two texts in different language will account for the same situation by means of very

different stylistic and structural devices. The change which happened in the message with this

procedure is usually syntagmatic, and it affects the whole message. Most examples of this

procedure belong to the phraseological repertoire of idiom, clichés, and proverbs, nominal or

adjectival collocation. For example the proverbs ‘too many cooks spoil the broth’ becomes ‘deux

patrons font chavirer la barque’ (two skippers will capsize the boat”) in French. It must be

remembered, that idioms, for example as like as two peas must not be translated as Borrowing

(Loan Blends)s or any account, for the responsibility of introducing Borrowing (Loan Blends)s

(of idiom) into a language that is already perfectly organized should be the author’s choice,

not the translators. There are other examples of equivalence in accounting term:

Examples:

account payable → hutang dagang

account receivable → piutang dagang

marketable security → surat berharga

2.1.3.7 Procedure 7: Adaptation

This procedure is used in cases where the situation to which the message refers does not

exist at all in the target language and must thus be created by reference to a new situation, which

is judged to be equivalent. For example, it is culturally normal for an English father to kiss his

daughter on the mouth, but a similar action would be culturally unacceptable in a French

text, and must be translated as something like ‘il serra tendrement sa fille dans ses bras’ (‘he

tenderly embraced his daughter in his arms’).

A refusal to make use of adaptations which are not only structural but also pertain to the

presentation of idea or their arrangement in the paragraph, leads to a text that is perfectly correct

but nevertheless invariably betray its status as translation by something indefinable in its tone,

(10)

15 2.2 Information Technology Terms

Stands for "Information Technology," and is pronounced "I.T." It refers to anything

related to computing technology, such as networking, hardware, software, the Internet, or the

people that work with these technologies. Many companies now have IT departments for

managing the computers, networks, and other technical areas of their businesses. IT jobs include

computer programming, network administration, computer engineering, Web development,

technical support, and many other related occupations. Since we live in the "information age,"

information technology has become a part of our everyday lives. That means the term "IT,"

already highly overused, is here to stay.

And below provided some examples related to IT terms found in the Sony Ericsson W150i’s user

guidebook and being categorized in 6 categories :

Term Category

Hardware

Software

Software

File Formats

Software

Software

Internet

Technical

Bits and Bytes

Internet

Referensi

Dokumen terkait

Oleh karena itu perlu dilakukan penelitian ini, dengan tujuan untuk mengetahui tingkat kepentingan menu olahan daging sapi menurut konsumen dan menganalisis

Tujuan dari penelitian ini adalah untuk mengetahui momen lentur balok beton bertulang baja biasa dan balok beton bertulang baja dengan penambahan kawat galvanis yang

Karakteristik Spasial Hujan Bulanan Pada Musim Kemarau Dan Musim Penghujan Di Jawa Timur ; Fentry Ayu Setyeni , 2011: 71 halaman; Jurusan Teknik Pertanian,

Sesuai hasil evaluasi Pokja Konsultansi Unit Layanan Pengadaan Kabupaten Kolaka Timur Tahun Anggaran 2016 Pekerjaan Pengawasan Toilet Umum Pasar (DAU), dengan ini kami

Pokja Pelabuhan Perikanan Nusantara Tanjungpandan Belitung akan melaksanakan Pemilihan Langsung dengan pascakualifikasi untuk paket pekerjaan konstruksi secara

Menggunakan konsep konsep sains dalam pemecahan permasalahan bidang otomotif Menjelaskan kerja pengontrola n pada engine Manajemen Sistem Teknik pengontrol an pada

PANITIA PENGADAAN BARANG/JASA DINAS KESEHATAN. KOTA

Peringkat nilai kemungkinan ini harus disebarkan ke seluruh pemangku risiko serta anggota yang terkait, sehingga diharapkan terdapat pemahaman yang sama untuk seluruh