KLAUSA VERBAL DALAM CERPEN
UCHIBBUKA
KAL-MA>´I
KARYA LI>NA KI>LANI
(Analisis Sintaksis)
SKRIPSI
Diajukan untuk Memenuhi sebagian Persyaratan
Guna Melengkapi Gelar Sarjana Sastra Program Studi Sastra Arab Fakultas Ilmu Budaya
Universitas Sebelas Maret Surakarta
Disusun oleh
BUNGA SURYANI
C1011009
FAKULTAS ILMU BUDAYA UNIVERSITAS SEBELAS MARET
SURAKARTA 2016
ii
KLAUSA VERBAL DALAM CERPEN
UCHIBBUKA KAL-MA>´I
KARYA LI>NA KI>LANI
(Analisis Sintaksis)
Disusun oleh BUNGA SURYANI
C1011009
Telah disetujui oleh pembimbing Pembimbing,
Afnan Arummi, S.H.I., M.A.
NIK1985120720130201
Mengetahui,
Kepala Program Studi Sastra Arab
M. Farkhan Mujahidin, S.Ag, M.Ag NIP197007162005011003
iii
KLAUSA VERBAL DALAM CERPEN
UCHIBBUKA KAL-MA>´I
KARYA LI>NA KI>LANI
(Analisis Sintaksis)
Disusun oleh BUNGA SURYANI
C1011009
Telah disetujui oleh Tim Penguji Skripsi
Fakultas IlmuBudaya Universitas Sebelas Maret Surakarta Pada Tanggal: Januari 2016
Jabatan Nama Tanda Tangan
Ketua M. Farkhan Mujahidin, S.Ag., M.Ag ____________ NIP 1970071620050011003
Sekretaris Abdul Malik, S.S., M.Hum ____________ NIP 198008042014041001
Penguji 1
Penguji 2
Afnan Arummi, S.H.I., M.A. NIK 1985120720130201 Arifuddin, Lc., M.A. ____________ ____________ NIP 198107072010121004 Dekan
Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sebelas Maret
Prof. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D. NIP. 196003281986011001
iv
PERNYATAAN
Nama : Bunga Suryani
NIM : C1011009
Menyatakan dengan sesungguhnya bahwa skripsi Klausa Verbal dalam
Cerpen Uchibbuka kal-Ma>´i Karya Li>na Ki>lani : Analisis Sintaksis adalah
betul-betul karya sendiri, bukan plagiat, dan tidak dibuatkan oleh orang lain. Hal-hal yang bukan karya saya, dalam skripsi ini ditunjukkan dalam daftar pustaka.
Apabila di kemudian hari terbukti pernyataan ini tidak benar, maka saya bersedia menerima sanksi akademik berupa pencabutan skripsi dan gelar yang diperoleh dari skripsi tersebut.
Surakarta, 26 Januari 2016
Yang membuat pernyataan,
v
MOTTO
:ـاَعْػنَْلْا( َْيِْمَلاَعْلا ِّبَر ِهّلِل ِتِاََمََك َياَيَْمََك يِكُسُنَك ِتِ َلََص َّفِإ ْلُق
261)
(Qul inna shala>ti> wa nusuki> wa machya>ya wa mama>ti> li’llahi rabbil-‘alami>n) Katakanlah, “Sesungguhnya shalatku, ibadahku, hidupku, dan matiku hanyalah
untuk Allah, Rabb semesta alam.
(QS. Al-An‟am: 162)
َج نَمَك
َها
َد
َف ِا
َّن
ِه ِسْفَػنِل ُدِهاَُيُ ا
(
توبكنعلا
:
6)
(wa man ja>hada fa innama> yuja>hidu li nafsihi>)
Dan barangsiapa bersungguh-sungguh maka sesungguhnya kesungguhannya itu untuk dirinya sendiri.
(QS. Al-„Ankabut: 6)
“ Tak perlu menjelaskan tentang dirimu pada siapapun, karena yang menyukaimu tidak membutuhkannya dan yang membencimu tidak akan mempercayainya”
vi
PERSEMBAHAN
Skripsi ini penulis persembahkan kepada:
Ibunda dan Ayahanda tercinta : Winarni dan Suryanto
Suami dan putraku tersayang: Ali Makhsum dan Auan Hanafi Para Pejuang Ilmu
Teman-teman Sastra Arab Almamaterku
vii
KATA PENGANTAR
Puji syukur penulis panjatkan kepada Allah Subcha>nahu wa Ta’a>la> atas berkah, rahmat dan hidayah-Nya sehingga penulis dapat menyelesaikan penulisan skripsi dengan judul Klausa Verbal dalam Cerpen Uchibbuka kal-Ma>´i karya Li>na Ki>la>ni> (Analisis Sintaksis).
Skripsi ini dibuat sebagai salah satu syarat guna memperoleh gelar Sarjana Sastra Program Studi Sastra Arab Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sebelas Maret Surakarta. Penulis menyadari bahwa penulisan skripsi ini dapat diselesaikan karena mendapat bantuan, motivasi, dukungan, semangat, dan bimbingan dari banyak pihak. Penulis dengan kerendahan hati mengucapkan terima kasih kepada:
1. Prof. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D., selaku Dekan Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sebelas Maret Surakarta, yang telah berkenan memberikan kesempatan kepada peneliti untuk menyelesaikan skripsi ini.
2. M. Farkhan Mujahidin, S.Ag., M.Ag., selaku Ketua Program Studi Sastra Arab Fakultas Ilmu Budaya, yang telah memberikan izin dan kemudahan dalam penelitian ini.
3. Afnan Arummi, S.H.I., M.A., selaku pembimbing skripsi yang senantiasa memberikan arahan, inspirasi, serta motivasi kepada peneliti dengan penuh kesabaran.
4. Arifuddin, Lc, M.A., sebagai dosen pembimbing akademik penulis yang telah memberikan bimbingan dan semangat yang luar biasa kepada penulis.
viii
5. Staf Perpustakaan Pusat Universitas Sebelas Maret Surakarta atas pelayanan serta penyediaan buku-buku referensi yang diperlukan dalam penulisan skripsi ini.
6. Staf Perpustakaan Fakultas Ilmu Budaya atas pelayanan serta penyediaan buku-buku referensi yang diperlukan dalam penulisan skripsi ini.
7. Bapak dan ibu dosen Program Studi Sastra Arab Fakultas Ilmu Budaya Arifuddin, Lc, M.A., Triyanti Nurul Hidayati S.S., M.A., Muhammad Ridwan S.S., M.A., Muhammad Yunus Anis, S.S., M.A., Rizqa Ahmadi,Lc.,M.A., Afnan Arummi, S.H.I., M.A., Abdul Malik, S.S., M.Hum., Dr.Yoyo.,M.A., Dr.Istadiyantha,M.S., Dr. Eva Farhah., M.A., Ph.D., Siti Muslifah, S.S., M.A., Sidqon Maesur, Lc., M.A., Dr. Suryo Ediyono dan seluruh dosen Sastra Arab yang telah memberikan bekal ilmu pengetahuan yang bermanfaat bagi penulis dan juga kepada ibu Rita Hindrawati, S.S. yang telah memberikan kemudahan dalam administrasi pendidikan di program studi Sastra Arab.
8. Ibunda Winarni dan Ayahanda Suryanto yang telah merawat dan mendidik penulis dengan kasih sayang yang luar biasa. Terimakasih untuk segala jerih payah, dukungan, dan do‟a selama ini.
9. Suami dan putraku tersayang Ali Makhsum dan Auan Hanafi yang senantiasa menemani dan memberi kebahagiaan bagi penulis.
10. Adik penulis Heni Puji Astuti yang selalu memberi keceriaan. Serta eyang penulis Sunarmi, Surati, dan eyang Samijo yang turut memberikan do‟a, air mata dan semangat tiada henti.
11. Ayah dan ibu mertua Kandam Hanafi dan Sri Sulastri yang telah memberikan do‟a dan motivasi pada penulis.
ix
12. Teman-temanku Sastra Arab 2011: Aenul Fadillah, Ahmad Efendi, Ahmad Latif, Aisyah Qori, Ani Choirunnisa, Astri Fahmilia, Bunga Suryani, Chofidatur Rahmah , Aisyah Agdani, Dani Prasetyo, Putri Puspitasari, Dian Ratnasari, Dita Kafabillah, Eka Safitri, Faisal Abdillah, Fathonah Qurata‟ayun, Fathiyaturrahmah, Hanifah Hikmawati, Hanif Fakhrunnisa, Hanik Arwanah, Irsyad Mukarrom, Khresnaya Pertiwi, Lukluk Rahmawati, Yusuf Canarisla, Naufal, Mar‟atus Sholikhah, Muflihana Dwi Faiqoh, Miftakhul Jannah, Muamar, Hasan, Fadhli, Nadziratul Munasirah, Nur Eko Ihsanto, Putri Cahyani , Rahmat Hidayat, Rani Dwi, Rifki, Sholihah , Sri Mulyati, Titik Yulianti, Ulfah Haniyatur, Zainul Arifin, Patimah, Ummu Athi‟ah, yang memberikan inspirasi kepada penulis.
13. Teman-teman yang senantiasa memberikan informasi pada penulis: Titik, Muflihana, Hasan, Zainul, Ummu, dan Lukluk
14. Sahabat terbaik, Sintha Wahyu Dian Sari, Safira Arifiani, Adam Wicaksono, Anang Wijayanto, Ita Lailatun Nisrokhah yang telah mengajarkan arti persaudaraan, serta motivasi terbaiknya kepada penulis.
15. Pihak-pihak yang tidak dapat penulis sebutkan satu per satu.
Peneliti menyadari bahwa penulisan dan penelitian skripsi ini masih jauh dari sempurna, untuk itu penulis dengan senang hati menerima kritik dan saran yang membangun dari berbagai pihak. Semoga skripsi ini dapat bermanfaat bagi mahasiswa Sastra Arab khususnya dan pembaca lain pada umumnya.
Surakarta,26 Januari 2016 Penulis
x
PEDOMAN TRANSLITERASI ARAB-LATIN
Transliterasi bahasa Arab ke dalam huruf Latin yang digunakan dalam penelitian ini berpedoman kepada Pedoman Transliterasi Arab-Latin keputusan bersama antara Menteri Agama dan Menteri Pendidikan dan Kebudayaan Republik Indonesia Nomor : 158 tahun 1987 dan Nomor : 0543 b/U/1987. Tertanggal 10 September 1987 dengan beberapa perubahan.
Perubahan dilakukan mengingat alasan kemudahan penghafalan, dan penguasaannya. Penguasaan kaidah tersebut sangat penting mengingat praktek transliterasi akan terganggu, tidak cermat, dan akan menimbulkan kesalahan jika pedomannya tidak benar-benar dikuasai. Pedoman transliterasi Arab-Latin ini dirumuskan dengan lengkap mengingat peranannya yang penting untuk pembahasan ini.
Adapun kaidah transliterasi setelah dilakukan perubahan pada penulisan beberapa konsonan, penulisan ta’ul-marbūthah, dan penulisan kata sandang yang dilambangkan dengan (
ؿا
) adalah sebagai berikut:A. Penulisan Konsonan No Huruf
Arab
Nama Kaidah Keputusan Bersama Menteri
Agama-Menteri Pendidikan dan Kebudayaan
Perubahan
1
ا
Alif Tidak dilambangkan Tidak dilambangkan2
ب
bā’ B Bxi 4
ث
tsā’ S Ts 5ج
Jīm J J 6ح
chā’ H Ch 7خ
khā’ Kh Kh 8د
Dāl D D 9ذ
Dzāl Z Dz 10ر
rā’ R R 11ز
Zai Z Z 12س
Sīn S S 13ش
Syīn Sy Sy 14ص
Shād S Sh 15ض
Dhād D Dh 16ط
thā’ T Th 17ظ
dzā’ Z Zh 18ع
‘ain „ „ 19غ
Ghain G Gh 20ؼ
fā’ F F 21ؽ
Qāf Q Q 22ؾ
Kāf K K 23ؿ
Lām L L 24ـ
Mīm M M 25ف
Nūn N N 26ك
Wau W Wxii
27
ق
hā’ H H28
ء
Hamzah '„ jika di tengah dan di akhir
29
ي
yā’ Y YB. Penulisan Vokal
1. Penulisan vokal tunggal
No Tanda Nama Huruf Latin Nama
1
ﹷ
Fatchah A A2
ﹻ
Kasrah I I3
ﹹ
Dhammah U UContoh:
َك َت
َب
: katabaَب
ِس
َح
: chasibaَبِتُك
: kutiba 2. Penulisan vokal rangkapNo Huruf/Harakat Nama Huruf Latin Nama
1
ْىَػ
fatchah/yā’ Ai a dan i 2ْوَػ
fatchah/wau Au a dan u Contoh:َك ْي
َف
: kaifaَؿْوَح
: chaula 3. Penulisan Mad (Tanda Panjang)xiii
1
اػَػػ َىػ
fatchah/alif atau yā Ā a bergaris atas 2ْىِػ
kasrah/ yā Ī i bergarisatas 3
ْوُػ
dhammah/wau Ū u bergaris atas Contoh:َق
َؿا
: qālaِق ْي
َل
: qīlaَر َم
ى
: ramāَػي ُق ْ
و
ُؿ
: yaqūlu A. Penulisan Ta’ul-Marbuthah1) Rumusan MA-MPK adalah: kalau pada suatu kata yang akhir katanya
tā’ul-marbūthah diikuti oleh kata yang menggunakan kata sandang al,
serta bacaan kedua kata itu terpisah maka tā’ul-marbūthah itu ditransliterasikan dengan ha (h)
2) Perubahannya adalah: Tā’ul-Marbūthah berharakat fatchah, kasrah, atau
dhammah dan pelafalannya dilanjutkan dengan kata selanjutnya
transliterasinya dengan t, sedangkan tā’ul-marbūthah sukun/mati transliterasinya dengan h, contoh:
ْلا َم
ِد ْػي َن
ُة
ْلا
ُم َػن
َّو َر ُة
: Al-Madīnah Al-Munawwarah atau Al-Madīnatul-Munawwarahxiv
B. Syaddah
Syaddah yang dalam bahasa Arab dilambangkan dengan sebuah tanda (ﹽ)
transliterasinya adalah dengan mendobelkan huruf yang bersyaddah tersebut, contohnya adalah:
َر َّػب َنا
: rabbanāرلا ْ
ك
ُح
: a’r-rūchَس ِّي
َد ة
: sayyidah C. Penanda Ma’rifah (ؿا
)1) Rumusan Menteri Agama-Menteri Pendidikan dan Kebudayaan adalah sebagai berikut:
a) Kata sandang yang diikuti oleh huruf syamsiyyah ditransliterasikan sesuai bunyinya, yaitu huruf i diganti dengan huruf yang sama dengan huruf yang langsung mengikuti kata sandang itu.
b) Kata sandang yang diikuti oleh huruf qamariyyah ditransliterasikan sesuai dengan aturan yang digariskan di depan dan sesuai pula dengan bunyinya.
c) Baik diikuti huruf syamsiyyah maupun huruf qamariyyah, kata sandang ditulis terpisah dari kata yang mengikuti dan dihubungkan dengan tanda sambung/hubung, contohnya adalah:
َّرلا
ُج
ُل
: ar-rajuluَّسلا
ِّي َد
ُة
: as-sayyidatuxv
َقلا
َل ُم
: al-qalamuَلا
َلَ
ُؿ
: al-jalālu2) Perubahannya adalah sebagai berikut:
a) Jika dihubungkan dengan kata berhuruf awal qamariyyah ditulis al- dan ditulis l- apabila di tengah kalimat, contohnya adalah:
َقلا
َل ُم
َْلا
ِد ْي
ُد
: al-qalamul-jadīduْلا َم
ِد ْػي َن
ُة
ْلا ُم
َػن َّو َر
ة
: Al-Madīnatul-Munawwarahb) Jika dihubungkan dengan kata yang berhuruf awal syamsiyyah, penanda ma‟rifahnya tidak ditulis, huruf syamsiyyah-nya ditulis rangkap dua dan sebelumnya diberikan apostrof, contohnya adalah:
َّرلا
ُج
ُل
: a’r-rajuluَّسلا
ِّي َد
ُة
: a’s-sayyidatu D. Penulisan KataSetiap kata baik ism, fi’l, dan charf ditulis terpisah.Untuk kata-kata yang dalam bahasa Arab lazim dirangkaikan dengan kata lainnya, transliterasinya mengikuti kelaziman yang ada dalam bahasa Arab. Untuk charf wadan fa pentrasliterasiannya dapat dipisahkan. Contohnya adalah sebagai berikut:
َك ِإ
َّف
َللا
َُل
َو
َخ ْػي
ُر
َّرلا
ِزا ِق
َْيْ
: Wa innā’l-Lāha lahuwa khairu’r-rāziqīnَف َأ ْك
ُػف ْو
ْلا ا
َك ْي
َل
َك ْلا
ِم ْػي
َز
َفا
: Fa auful-kaila wal-mīzānِب
ْس
ِم
ِللا
َّرلا
َْح
ِن
َّرلا
ِح ْي
ِم
: Bismi’l-Lāhi’r-Rachmāni’r-Rachīmِإ َّن
ِ ا
ِلل
َك ِإ
َّن
ِإ ا
َل ْي ِه
َر
ِجا
ُع ْو
xvi
E. Huruf Kapital
Meskipun dalam bahasa Arab tidak digunakan huruf kapital, akan tetapi dalam transliterasinya digunakan huruf kapital sesuai dengan ketentuan Ejaan Yang Disempurnakan (EYD) dalam bahasa Indonesia. Contohnya adalah sebagai berikut:
َك َم
َُمَ ا
َّم
د
ِإ
َّلّ
َر
ُس ْو
ؿ
: Wa mā Muchammadun Illā rasūlunَلا
ْم ُد
ِلل
َر
ِّب
ا ْل
َع َلاػػ
ِم
َْيْ
: Al-Chamdu li’l-Lāhi rabbil-‘ālamīnَش
ْه ُر
َر َم
َض
َفا
َّلا
ِذ
ُأ ي
ْن ِز
َؿ
ِف ْي ِه
ْلا
ُق ْر
xvii
DAFTAR ISI
HALAMAN JUDUL ... i
HALAMAN PERSETUJUAN ... ii
HALAMAN PENGESAHAN ... iii
HALAMAN PERNYATAAN ... iv
HALAMAN MOTTO ... v
HALAMAN PERSEMBAHAN ... vi
KATA PENGANTAR ... vii
PEDOMAN TRANSLITERASI ARAB-LATIN ... x
DAFTAR ISI……….xvii DAFTAR TABEL……….……xx DAFTAR SINGKATAN……….……….xxii DAFTAR LAMPIRAN………...xxiii ABSTRAK……….…....xxiv ABSTRACT……….…...xxv AL-MULAKHKHASH……….………...xxvi BAB I PENDAHULUAN ... 1
A. Latar Belakang Masalah ... 1
B. Rumusan Masalah ... 10
C. Tujuan Penelitian ... 11
D. Pembatasan Masalah ... 11
E. Landasan Teori ... 11
xviii 1.1 Pengertian Sintaksis ... 11 1.2 Kategori Sintaksis ... 12 1.3 Fungtor ... 13 2. Klausa ... 14 2.1 Pengertian Klausa... 14 2.2 Jenis Klausa ... 19
2.2.1 Jenis Klausa dalam Bahasa Indonesia ... 19
2.2.2 Jenis Klausa dalam Bahasa Arab ... 22
3. Klausa Verbal ... 36
F. Data dan Sumber Data ... 41
G. Metode dan Teknik... 41
1. Tahap Penyediaan Data ... 42
2. Tahap Analisis Data ... 42
3. Tahap Penyajian Hasil Analisis Data ... 45
H. Sistematika Penyajian ... 45
BAB II Struktur Internal Klausa Verbal dalam CerpenUchibbuka Kal-Ma>i... 47
A. Klausa Lengkap ... 47
1. Berfungtor S dan P ... 47
2. Berfungtor S, P, dan O... 50
3. Berfungtor S, P, dan K atau Pel ... 52
B. Klausa Tidak Lengkap ... 55
1. Berfungtor P(S)... 55
2. Berfungtor P(S) dan O ... 57
3. Berfungtor P(S) dan K atau Pel ... 60
xix
BAB III Jenis Klausa Verbal dalam CerpenUchibbuka Kal-Ma>'I ... 66
A. Al-Jumlatul-lati> Laha Machallun minal-I’rab (Klausa yang Menempati Suatu Fungsi dalam Susunan Kalimat) ... 66
1. Al-Jumlatu al-Wa>qi’atu Khabaran ... 66
2. Al-Jumlatu al-Wa>qi’atu Cha>lan ... 70
3. Al-Jumlatu al-Wa>qi’atu Shifatan ... 71
B. Al-Jumlatul-lati> La Machalla Laha minal-I’rab(Klausa Yang Tidak Menempati Suatu Fungsi dalam Susunan Kalimat) ... 74
1. Al-Jumlatu al-Ibtidaiyyatu ... 74
2. Al-Jumlatu al-Wa>qi’atu Shillatil-Maushu>li ... 76
3. Al-Jumlatu al-Wa>qi’atu li Jawa>b a’s-Syarth Ghairi Jazi>m ... 78
4. A’t-Ta>bi’atu li Jumlatin la Machalla laha minal-I’rab ... 79
5. Al-Jumlatu a’t-Tafsiriyatu ... 82 BAB IV PENUTUP ... 84 A. Kesimpulan ... 84 B. Saran ... 85 DAFTAR PUSTAKA ... 86 LAMPIRAN ... 88
xx
DAFTAR TABEL
Tabel 1 Penulisan Konsonan ... xi
Tabel 2 Penulisan Vokal Tunggal ... xiii
Tabel 3 Penulisan Vokal Rangkap ... xiv
Tabel 4 Penulisan Ma>d... xiv
Tabel 5 Contoh Analisis Konstruksi Klausa Lengkap 1 ... 47
Tabel 6 Contoh Analisis Konstruksi Klausa Lengkap 2 ... 49
Tabel 7 Contoh Analisis Konstruksi Klausa Lengkap 3 ... 50
Tabel 8 Contoh Analisis Konstruksi Klausa Lengkap 4 ... 52
Tabel 9 Contoh Analisis Konstruksi Klausa Lengkap 5 ... 54
Tabel 10 Contoh Analisis Konstruksi Klausa Tidak Lengkap 1... 56
Tabel 11 Contoh Analisis Konstruksi Klausa Tidak Lengkap 2... 56
Tabel 12 Contoh Analisis Konstruksi Klausa Tidak Lengkap 3... 57
Tabel 13 Contoh Analisis Konstruksi Klausa Tidak Lengkap 4... 59
Tabel 14 Contoh Analisis Konstruksi Klausa Tidak Lengkap 5... 60
Tabel 15 Contoh Analisis Konstruksi Klausa Tidak Lengkap 6... 61
Tabel 16 Contoh Analisis Konstruksi Klausa Tidak Lengkap 7... 62
Tabel 17 Contoh Analisis Konstruksi Klausa Tidak Lengkap 8... 64
Tabel 18 Contoh al-Jumlatu al-Wa>qi’atu Khabaran 1 ... 67
Tabel 19 Contoh al-Jumlatu al-Wa>qi’atu Khabaran 2 ... 68
Tabel 20 Contoh al-Jumlatu al-Wa>qi’atu Khabaran 3 ... 69
Tabel 21 Contoh al-Jumlatu al-Wa>qi’atu Chalan ... 70
Tabel 22 Contoh al-Jumlatu al-Wa>qi’atu Shifatan 1 ... 71
xxi
Tabel 24 Rekap Hasil Klasifikasi Data ... 88 Tabel 25 Klasifikasi Data Klausa Verbal ... 90
xxii
DAFTAR SINGKATAN BA : Bahasa Arab Ch : Cha>l
FAdj : Frasa Adjektif FD : Frasa Depan FNom : Frasa Nomina K : Keterangan Ket : Keterangan Konj : Konjungsi M : Musnad MB : Maf’u>l Bih MF : Maf’u>l Fi>h MI : Musnad Ilaih ML : Maf’u>l li Ajlih MMa : Maf’u>l Ma’ah MMu : Maf’u>l Muthlaq
O : Objek
P : Predikat Part : Partikel Pel : Pelengkap
xxiii
DAFTAR LAMPIRAN
Lampiran 1 Rekap Hasil Klasifikasi Data ... 88
Lampiran 2 Klasifikasi Data Klausa Verbal ... 90
Lampiran 3 Cerpen Uchibbuka kal-Ma>´i ... 100
xxiv ABSTRAK
Bunga Suryani. C1011009. 2016. Klausa Verbal dalam Cerpen Uchibbuka
kal-Ma>´i karya Li>na Ki>lani> (Analisis Sintaksis). Skripsi. Program Studi Sastra Arab Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sebelas Maret.
Penelitian ini mengkaji tentang klausa verbal atau jumlah fi’liyah. Klausa itu sendiri merupakan susunan atau gabungan dari beberapa kata yang terdiri dari subjek dan predikat serta berpotensi untuk menjadi kalimat. Analisis dilakukan berdasarkan struktur dan jenis klausa yang ada pada data.
Metode penyediaan data dilakukan dengan teknik simak dan catat. Analisis data menggunakan metode agih dengan teknik dasar bagi unsur langsung dan teknik lanjutan berupa teknik lesap, teknik ganti, dan teknik baca markah. Kemudian, hasil analisis data disajikan dalam bentuk informal.
Penelitian ini menghasilkan beberapa kesimpulan. Pertama, Klausa verbal yang ada pada cerpen Uchibbuka kal-Ma>´i berjumlah 87 data. Kedua, berdasarkan strukturnya terdapat klausa lengkap sebanyak 24 data dan klausa tidak lengkap sebanyak 63 data. Ketiga, berdasarkan jenis klausa dalam bahasa Arab terdapat 26 data klausa yang menempati fungsi dalam susunan kalimat yaitu 20 data berjenis jumlatu wa>qi’atu khabaran, 3 data berjenisjumlatu al-wa>qi’atu cha>lan, dan 3 berjenisal-jumlatu al-al-wa>qi’atu shifatan. Kemudian, terdapat 61 data berjenis klausa yang tidak menempati suatu fungsi dalam susunan kalimat yaitu 11 data berjenis jumlatu ibtida>iyyatu, 12 data berjenis al-jumlatu al-wa>qi’atu shillati al-maushuli, 1 data berjenis al-al-jumlatu al-wa>qi’atu jawa>b li’s-syarth ghairu jazi>m, 1 berjenis al-jumlatu a’t-tafsiriyatu, 36 berjenis a’t-ta>bi’atu li jumlatin.
xxv ABSTRACT
Bunga Suryani. C1011009. 2016. Verbal Clause in a Short Story Entitled
Uchibbuka kal-Ma>´i by Li>na Ki>lani> (Syntax Analysis). Thesis. Arabic Literature Department, Faculty of Cultural Studies, Sebelas Maret Unversity.
This research studies about verbal clause or jumlah fi’liyah. Clause is a series or combination of words comprises of subject and predicate which potentially becomes a sentence. The analysis is done based on the structure and the types of clause within the data.
Data collection is done by scruntinizing (simak) and note-taking (cakap) method. Apportion method is used as the data analysis by applicating direct elemenets-dividing as the ground technique and divestation, alteration, and mark reading technique as the following techniques. Afterward, the result of the analysis is presented informally.
This study results several conclusions. First, there are 87 verbal clauses found within Uchibbuka kal-Ma>´i short story. Second, structurally, there are 24 full clauses and 63 partial clauses found in the short story. Third, based on the types of clauses in Arabic, there are 26 functionated clauses within sentence; they are: 20 al jumlatu al-wa>qi’atu khabaran, 3 al-jumlatu al-wa>qi’atu cha>lan, and 3al-jumlatu al-wa>qi’atu shifatan. However, there are 61 data included as unfunctionated clause within sentence; they are: 11 al-jumlatu al-ibtidaiyyatu, 12 al-jumlatu al-wa>qi’atu shillati al-maushuli, 1 al-jumlatu al-wa>qi’atu jawa>b li’s-syarthi ghairu jazi>m, 1 al-jumlatua’t-tafsiriyatu, 36 a’t-ta>bi’atu li jumlatin.
Key words: verbal clause, Uchibbuka kal-Ma>´i short story, the structure and the
xxvi