• Tidak ada hasil yang ditemukan

ANALISIS KESALAHAN PENGGUNAAN VERBA DITINJAU DARI KALA DALAM HASIL TERJEMAHAN INDONESIA-PERANCIS MAHASISWA: Studi Deskriptif pada Mahasiswa Semester VII Jurusan Pendidikan Bahasa Perancis Universitas Pendidikan Indonesia Tahun Akademik 2012/2013.

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "ANALISIS KESALAHAN PENGGUNAAN VERBA DITINJAU DARI KALA DALAM HASIL TERJEMAHAN INDONESIA-PERANCIS MAHASISWA: Studi Deskriptif pada Mahasiswa Semester VII Jurusan Pendidikan Bahasa Perancis Universitas Pendidikan Indonesia Tahun Akademik 2012/2013."

Copied!
52
0
0

Teks penuh

(1)

Reza Nurizki, 2013

Analisis Kesalahan Penggunaan Verba Ditinjau Dari Kala Dalam Hasil Terjemahan Indonesia-Perancis Mahasiswa Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu

ANALISIS KESALAHAN PENGGUNAAN VERBA DITINJAU DARI KALA DALAM HASIL TERJEMAHAN INDONESIA-PERANCIS MAHASISWA

(Studi Deskriptif pada Mahasiswa Semester VII Jurusan Pendidikan Bahasa Perancis Universitas Pendidikan Indonesia Tahun Akademik 2012/2013)

SKRIPSI

diajukan untuk memenuhi sebagian syarat memperoleh gelar Sarjana Pendidikan Bahasa Perancis

oleh

REZA NURIZKI 0804625

JURUSAN PENDIDIKAN BAHASA PERANCIS FAKULTAS PENDIDIKAN BAHASA DAN SENI

(2)

Reza Nurizki, 2013

Analisis Kesalahan Penggunaan Verba Ditinjau Dari Kala Dalam Hasil Terjemahan Indonesia-Perancis Mahasiswa Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu

Analisis Kesalahan Penggunaan Verba Ditinjau

dari Kala dalam Hasil Terjemahan

Indonesia-Perancis Mahasiswa

(Studi Deskriptif pada Mahasiswa Semester VII Jurusan Pendidikan Bahasa Perancis Universitas Pendidikan Indonesia Tahun Akademik 2012/2013)

Oleh Reza Nurizki

Sebuah skripsi yang diajukan untuk memenuhi salah satu syarat memperoleh gelar Sarjana pada Fakultas Pendidikan Bahasa dan Seni

© Reza Nurizki 2013 Universitas Pendidikan Indonesia

April 2013

Hak Cipta dilindungi undang-undang.

(3)

Reza Nurizki, 2013

Analisis Kesalahan Penggunaan Verba Ditinjau Dari Kala Dalam Hasil Terjemahan Indonesia-Perancis Mahasiswa Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu

LEMBAR PENGESAHAN

REZA NURIZKI

ANALISIS KESALAHAN PENGGUNAAN VERBA DITINJAU DARI KALA DALAM HASIL TERJEMAHAN

INDONESIA-PERANCIS MAHASISWA

(Studi Deskriptif pada Mahasiswa Semester VII Jurusan Pendidikan Bahasa Perancis Universitas Pendidikan Indonesia Tahun Akademik 2012/2013)

DISETUJUI DAN DISAHKAN OLEH

Pembimbing I

Dr. Hj. Tri Indri Hardini, M.Pd. NIP. 196912231993022002

Pembimbing II

Dra. Iim Siti Karimah, M.Hum. NIP. 196502041992022001

Mengetahui,

Ketua Jurusan Pendidikan Bahasa Perancis

(4)

i

Reza Nurizki, 2013

Analisis Kesalahan Penggunaan Verba Ditinjau Dari Kala Dalam Hasil Terjemahan Indonesia-Perancis Mahasiswa

Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu ABSTRAK

Nurizki, Reza. 2013. Analisis Kesalahan Penggunaan Verba Ditinjau Dari Kala Dalam Hasil Terjemahan Indonesia-Perancis Mahasiswa.

Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui, menganalisis, dan mendeskripsikan kemampuan mahasiswa dalam menerjemahkan teks tertulis berbahasa Indonesia ke dalam bahasa Perancis, kesalahan-kesalahan yang muncul dalam penggunaan verba ditinjau dari kala dalam hasil terjemahan mahasiswa, dan faktor-faktor yang menyebabkan mahasiswa melakukan kesalahan penggunaan verba ditinjau dari kala dalam hasil terjemahan. Penelitian ini dilakukan pada mahasiswa kelas A semester VII Jurusan Pendidikan Bahasa Perancis Fakultas Pendidikan Bahasa dan Seni Universitas Pendidikan Indonesia yang sudah mengikuti mata kuliah

Traduction II. Metode penelitian yang digunakan dalam penelitian ini adalah metode penelitian deskriptif analitik. Data penelitian diperoleh dari hasil tes dan angket. Tes yang diberikan kepada mahasiswa adalah tes menerjemahkan teks narasi dan teks informasi berbahasa Indonesia ke dalam bahasa Perancis. Berdasarkan hasil penelitian, kemampuan mahasiswa dalam menerjemahkan teks berada pada tingkat cukup memuaskan dengan rata-rata nilai keseluruhan 60. Kesalahan yang paling banyak dilakukan mahasiswa dalam hasil terjemahan adalah penggunaan verba dalam kala présent (kala kini) untuk menerjemahkan kala passé composé (kala lampau) dari teks sumber. Di samping kesalahan tersebut, mahasiswa juga melakukan kesalahan lain, yaitu kesalahan penggunaan kala présent (kala kini) untuk menerjemahkan kala imparfait (kala lampau) dan kala plus-que-parfait (kala lampau). Sebagian besar mahasiswa merasa bahwa faktor kurangnya latihan penerjemahan teks berbahasa Indonesia ke dalam bahasa Perancis merupakan faktor penyebab kesulitan yang menimbulkan kesalahan dalam penerjemahan Indonesia-Perancis yang mereka alami. Oleh sebab itu, mahasiswa disarankan agar dapat lebih sering melakukan latihan penerjemahan dan lebih sering menggunakan bahasa Perancis untuk kegiatan sehari-hari agar dapat meningkatkan kemampuan tentang pemahaman struktur bahasa Perancis. Selain itu, pengajar disarankan agar dapat mengingatkan ulang kepada para mahasiswa tentang struktur bahasa Perancis di sela-sela waktu pengajaran mata kuliah Traduction II, memberikan pengajaran dan tugas penerjemahan yang dapat meningkatkan minat siswa, dan meluangkan lebih banyak sesi diskusi dalam pengajaran sehingga kesulitan-kesulitan yang dihadapi oleh mahasiswa dapat diketahui dan lebih mudah untuk diatasi.

(5)

ii

Reza Nurizki, 2013

Analisis Kesalahan Penggunaan Verba Ditinjau Dari Kala Dalam Hasil Terjemahan Indonesia-Perancis Mahasiswa

Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu ABSTRACT

Nurizki, Reza. 2013. Errors Analysis of Verb’s Use Based on Tense in Indonesian-French Translation by Students.

This research has the objectives to comprehend, to analyze and to describe the

students’ competency in translating Indonesian-French written texts, the errors of

verb’s use based on tense in students’ translation and the factors which cause the

errors. This research is done through the 7th semester students which are grouped in A class of French Education Department in Indonesia University of Education 2012/2013 who have passed the Traduction II subject. The research method used in this research is descriptive analysis method. The research’s data are obtained from the test and questionnaire. Test given to the students is Indonesian-French

written texts translating. Based on the result of the research, students’ competency

in translating is on sufficient level with the average score of 60/100. Most of errors in the translation come from the uses of verb in présent (present tense) to translate the passé composé (past tense) from the source text. Instead of that, they use verbs in présent to translate the verbs in imparfait and plus-que-parfait. Most of students feel that lack of Indonesian-French text translating exercise is the about French grammar in Traduction II teaching, to give the interesting teaching

subjects and the elated exercises which can increase students’ passion in

translating subject and also to open more discussion sessions so that lecturers would comprehend and resolve the difficulties of the students in translating subject.

(6)

vii

Reza Nurizki, 2013

Analisis Kesalahan Penggunaan Verba Ditinjau Dari Kala Dalam Hasil Terjemahan Indonesia-Perancis Mahasiswa

Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu DAFTAR ISI

BAB II ANALISIS KESALAHAN BERBAHASA, GRAMATIKA BAHASA PERANCIS, DAN PENERJEMAHAN ... 2.1 Analisis Kesalahan Berbahasa ...

2.1.1 Pengertian Analisis Kesalahan Berbahasa ...

2.1.2 Tujuan dan Metodologi Analisis Kesalahan ...

(7)

viii

Reza Nurizki, 2013

Analisis Kesalahan Penggunaan Verba Ditinjau Dari Kala Dalam Hasil Terjemahan Indonesia-Perancis Mahasiswa

Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu

2.1.3.1 Taksonomi Kategori Linguistik ...

2.1.3.2 Taksonomi Siasat Permukaan ...

2.1.3.3 Taksonomi Komparatif ...

2.1.3.4 Taksonomi Efek Komunikatif ...

2.2 Gramatika Bahasa Perancis ...

2.2.1 Pengertian Gramatika ...

2.2.2 Verba dalam Bahasa Perancis ...

2.2.2.1 Pengertian Verba ...

2.2.2.2 Perubahan Verba ...

2.2.2.3 Jenis-jenis Verba ...

2.2.2.4 Konstruksi Verba ...

2.2.3 Kala dalam Bahasa Perancis ...

2.2.3.1 Kala dalam Modus Indikatif...

2.2.3.2 Kala dalam Modus Subjonctif ...

2.2.3.3 Kala dalam Modus Conditionnel ...

2.3 Teori Penerjemahan ...

2.3.1 Pengertian Penerjemahan ...

2.3.2 Metode Penerjemahan ...

2.3.3 Prosedur Penerjemahan ...

2.3.4 Teknik Penerjemahan ...

(8)

ix

Reza Nurizki, 2013

Analisis Kesalahan Penggunaan Verba Ditinjau Dari Kala Dalam Hasil Terjemahan Indonesia-Perancis Mahasiswa

Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu

2.3.6 Evaluasi Penerjemahan ...

BAB III METODOLOGI PENELITIAN ... 3.1 Metode Penelitian...

3.2 Populasi dan Sampel Penelitian ...

3.2.1 Populasi Penelitian ...

3.2.2 Sampel Penelitian ...

3.3 Definisi Operasional...

3.4 Instrumen Penelitian...

3.4.1 Tes Menerjemahkan ...

3.7 Prosedur Penelitian...

(9)

x

Reza Nurizki, 2013

Analisis Kesalahan Penggunaan Verba Ditinjau Dari Kala Dalam Hasil Terjemahan Indonesia-Perancis Mahasiswa

Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu

3.7.4.1 Analisis Data Angket ...

3.7.4.2 Analisis Data Tes ...

3.7.5 Tahap Penyusunan Laporan ...

BAB IV ANALISIS DATA DAN PEMBAHASAN ... 4.1 Deskripsi Materi Tes ...

4.2 Deskripsi Responden ...

4.3 Tingkat Kemampuan Menerjemahkan Mahasiswa ...

4.3.1 Penilaian Hasil Terjemahan Mahasiswa ...

4.3.2 Perhitungan Nilai Rata-rata (Mean) Hasil Terjemahan Mahasiswa ...

4.4 Analisis Kesalahan Penggunaan Verba Ditinjau dari Kala dalam Hasil

Terjemahan ...

4.4.1 Analisis Kesalahan Penggunaan Verba Ditinjau dari Kala dalam Hasil

Terjemahan Teks I (Teks Narasi) ...

4.4.1.1 Analisis Kesalahan Penggunaan Verba Ditinjau dari Kala dalam Hasil

Terjemahan Teks Narasi Kalimat 1...

4.4.1.2 Analisis Kesalahan Penggunaan Verba Ditinjau dari Kala dalam Hasil

Terjemahan Teks Narasi Kalimat 2...

4.4.1.3 Analisis Kesalahan Penggunaan Verba Ditinjau dari Kala dalam Hasil

Terjemahan Teks Narasi Kalimat 3...

4.4.1.4 Analisis Kesalahan Penggunaan Verba Ditinjau dari Kala dalam Hasil

(10)

xi

Reza Nurizki, 2013

Analisis Kesalahan Penggunaan Verba Ditinjau Dari Kala Dalam Hasil Terjemahan Indonesia-Perancis Mahasiswa

Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu

4.4.1.5 Analisis Kesalahan Penggunaan Verba Ditinjau dari Kala dalam Hasil

Terjemahan Teks Narasi Kalimat 5...

4.4.1.6 Analisis Kesalahan Penggunaan Verba Ditinjau dari Kala dalam Hasil

Terjemahan Teks Narasi Kalimat 6...

4.4.1.7 Analisis Kesalahan Penggunaan Verba Ditinjau dari Kala dalam Hasil

Terjemahan Teks Narasi Kalimat 7...

4.4.1.8 Analisis Kesalahan Penggunaan Verba Ditinjau dari Kala dalam Hasil

Terjemahan Teks Narasi Kalimat 8...

4.4.1.9 Analisis Kesalahan Penggunaan Verba Ditinjau dari Kala dalam Hasil

Terjemahan Teks Narasi Kalimat 9...

4.4.1.10 Analisis Kesalahan Penggunaan Verba Ditinjau dari Kala dalam

Hasil Terjemahan Teks Narasi Kalimat 10 ...

4.4.1.11 Analisis Kesalahan Penggunaan Verba Ditinjau dari Kala dalam

Hasil Terjemahan Teks Narasi Kalimat 11 ...

4.4.1.12 Analisis Kesalahan Penggunaan Verba Ditinjau dari Kala dalam

Hasil Terjemahan Teks Narasi Kalimat 12 ...

4.4.1.13 Analisis Kesalahan Penggunaan Verba Ditinjau dari Kala dalam

Hasil Terjemahan Teks Narasi Kalimat 13 ...

4.4.1.14 Analisis Kesalahan Penggunaan Verba Ditinjau dari Kala dalam

(11)

xii

Reza Nurizki, 2013

Analisis Kesalahan Penggunaan Verba Ditinjau Dari Kala Dalam Hasil Terjemahan Indonesia-Perancis Mahasiswa

Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu

4.4.1.15 Analisis Kesalahan Penggunaan Verba Ditinjau dari Kala dalam

Hasil Terjemahan Teks Narasi Kalimat 15 ...

4.4.2 Analisis Kesalahan Penggunaan Verba Ditinjau dari Kala dalam Hasil

Terjemahan Teks II (Teks Informasi) ...

4.4.2.1 Analisis Kesalahan Penggunaan Verba Ditinjau dari Kala dalam Hasil

Terjemahan Teks Informasi Kalimat 1 ...

4.4.2.2 Analisis Kesalahan Penggunaan Verba Ditinjau dari Kala dalam Hasil

Terjemahan Teks Informasi Kalimat 2 ...

4.4.2.3 Analisis Kesalahan Penggunaan Verba Ditinjau dari Kala dalam Hasil

Terjemahan Teks Informasi Kalimat 3 ...

4.4.2.4 Analisis Kesalahan Penggunaan Verba Ditinjau dari Kala dalam Hasil

Terjemahan Teks Informasi Kalimat 4 ...

4.4.2.5 Analisis Kesalahan Penggunaan Verba Ditinjau dari Kala dalam Hasil

Terjemahan Teks Informasi Kalimat 5 ...

4.4.2.6 Analisis Kesalahan Penggunaan Verba Ditinjau dari Kala dalam Hasil

Terjemahan Teks Informasi Kalimat 6 ...

4.4.2.7 Analisis Kesalahan Penggunaan Verba Ditinjau dari Kala dalam Hasil

Terjemahan Teks Informasi Kalimat 8 ...

4.4.2.8 Analisis Kesalahan Penggunaan Verba Ditinjau dari Kala dalam Hasil

(12)

xiii

Reza Nurizki, 2013

Analisis Kesalahan Penggunaan Verba Ditinjau Dari Kala Dalam Hasil Terjemahan Indonesia-Perancis Mahasiswa

Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu

4.4.2.9 Analisis Kesalahan Penggunaan Verba Ditinjau dari Kala dalam Hasil

Terjemahan Teks Informasi Kalimat 10 ...

4.4.2.10 Analisis Kesalahan Penggunaan Verba Ditinjau dari Kala dalam

Hasil Terjemahan Teks Informasi Kalimat 11 ...

4.4.2.11 Analisis Kesalahan Penggunaan Verba Ditinjau dari Kala dalam

Hasil Terjemahan Teks Informasi Kalimat 12 ...

4.4.2.12 Analisis Kesalahan Penggunaan Verba Ditinjau dari Kala dalam

Hasil Terjemahan Teks Informasi Kalimat 13 ...

4.5 Analisis Data Angket ...

BAB V KESIMPULAN DAN REKOMENDASI ... 5.1 Kesimpulan ...

5.2 Rekomendasi ...

5.2.1 Rekomendasi Untuk Pengajar ...

5.2.2 Rekomendasi Untuk Mahasiswa ...

5.2.3 Rekomendasi Untuk Peneliti Lainnya ...

DAFTAR PUSTAKA ... 140

151

151

154

154

155

156

(13)

xiv

Reza Nurizki, 2013

Analisis Kesalahan Penggunaan Verba Ditinjau Dari Kala Dalam Hasil Terjemahan Indonesia-Perancis Mahasiswa

Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu DAFTAR TABEL

Tabel 2.1 Contoh Kesalahan Analisis Sintaksis ...

Tabel 3.1 Perbedaan Kesalahan dan Kekeliruan ...

Tabel 3.2 Standar Skala Penilaian ...

Tabel 3.3 Penilaian Ketepatan Ide dan Gagasan Hasil Terjemahan ...

Tabel 3.4 Penilaian Struktur Kalimat ...

Tabel 3.5 Penilaian Ejaan ...

Tabel 3.6 Penilaian Tanda Baca ...

Tabel 3.7 Penilaian Pemilihan Kosakata (Diksi) ...

Tabel 3.8 Bobot Penilaian...

Tabel 3.9 Kisi-kisi Pertanyaan Angket ... 9

67

72

72

73

73

73

74

74

75

80

86

87

(14)

xv

Reza Nurizki, 2013

Analisis Kesalahan Penggunaan Verba Ditinjau Dari Kala Dalam Hasil Terjemahan Indonesia-Perancis Mahasiswa

Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu

Tabel 3.10 Klasifikasi Angket...

Tabel 4.1 Daftar Responden ... Dafta

Tabel 4.2 Bobot Penilaian Hasil Terjemahan ...

Tabel 4.3 Daftar Nilai Kemampuan Menerjemahkan Teks I (Teks Narasi) ...

Tabel 4.4 Daftar Nilai Kemampuan Menerjemahkan Teks II (Teks Informasi)

Tabel 4.5 Interpretasi Nilai ...

Tabel 4.6 Kesalahan Kalimat 1 Teks Narasi ...

Tabel 4.7 Kesalahan Kalimat 2 Teks Narasi ...

Tabel 4.8 Kesalahan Kalimat 3 Teks Narasi ...

Tabel 4.9 Kesalahan Kalimat 4 Teks Narasi ...

Tabel 4.10 Kesalahan Kalimat 5 Teks Narasi ...

Tabel 4.11 Kesalahan Kalimat 6 Teks Narasi ...

Tabel 4.12 Kesalahan Kalimat 7 Teks Narasi ...

Tabel 4.13 Kesalahan Kalimat 8 Teks Narasi ...

Tabel 4.14 Kesalahan Kalimat 9 Teks Narasi ...

Tabel 4.15 Kesalahan Kalimat 10 Teks Narasi ...

Tabel 4.16 Kesalahan Kalimat 11 Teks Narasi ...

Tabel 4.17 Kesalahan Kalimat 12 Teks Narasi ...

Tabel 4.18 Kesalahan Kalimat 13 Teks Narasi ...

Tabel 4.19 Kesalahan Kalimat 14 Teks Narasi ...

(15)

xvi

Reza Nurizki, 2013

Analisis Kesalahan Penggunaan Verba Ditinjau Dari Kala Dalam Hasil Terjemahan Indonesia-Perancis Mahasiswa

Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu

Tabel 4.21 Daftar Kesalahan Penggunaan Verba Ditinjau dari Kala dalam

Hasil Terjemahan Teks Narasi Responden 1-25 ...

Tabel 4.22 Kesalahan Kalimat 1 Teks Informasi ...

Tabel 4.23 Kesalahan Kalimat 2 Teks Informasi ...

Tabel 4.24 Kesalahan Kalimat 3 Teks Informasi ...

Tabel 4.25 Kesalahan Kalimat 4 Teks Informasi ...

Tabel 4.26 Kesalahan Kalimat 5 Teks Informasi ...

Tabel 4.27 Kesalahan Kalimat 6 Teks Informasi ...

Tabel 4.28 Kesalahan Kalimat 8 Teks Informasi ...

Tabel 4.29 Kesalahan Kalimat 9 Teks Informasi ...

Tabel 4.30 Kesalahan Kalimat 10 Teks Informasi ...

Tabel 4.31 Kesalahan Kalimat 11 Teks Informasi ...

Tabel 4.32 Kesalahan Kalimat 12 Teks Informasi ...

Tabel 4.33 Kesalahan Kalimat 13 Teks Informasi ...

Tabel 4.34 Daftar Kesalahan Penggunaan Verba Ditinjau dari Kala dalam

Hasil Terjemahan Teks Informasi Responden 1-25 ...

Tabel 4.35 Pendapat Mahasiswa Tentang Penerjemahan ...

Tabel 4.36 Pengetahuan Mahasiswa Tentang Metode Penerjemahan ...

Tabel 4.37 Kesulitan Mahasiswa dalam Penerjemahan Indonesia-Perancis ...

(16)

xvii

Reza Nurizki, 2013

Analisis Kesalahan Penggunaan Verba Ditinjau Dari Kala Dalam Hasil Terjemahan Indonesia-Perancis Mahasiswa

Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu

Tabel 4.39 Pendapat Mahasiswa Tentang Faktor atau Kendala Penerjemahan

Indonesia-Perancis ...

Tabel 4.40 Pendapat Mahasiswa Tentang Kesalahan dalam Penerjemahan

Indonesia-Perancis ...

Tabel 4.41 Frekuensi Jawaban Pertanyaan Angket Nomor 13 ...

Tabel 4.42 Pendapat Mahasiswa Tentang Pengaruh Kesalahan Kala dalam

Penerjemahan Indonesia-Perancis ...

Tabel 4.43 Frekuensi Jawaban Pertanyaan Angket Nomor 18 ...

Tabel 4.44 Pendapat Mahasiswa Tentang Pengaruh Jenis Teks Terhadap

Proses Penerjemahan ...

DAFTAR LAMPIRAN

Lampiran I : Résumé en Français

Lampiran II : Surat Keputusan Pengesahan Judul Skripsi dan Pengangkatan Dosen Pembimbing I dan II

Lampiran III : Surat Permohonan Kesediaan sebagai Expert Judgement Lampiran IV : Surat Pernyataan Expert Judgement

(17)

xviii

Reza Nurizki, 2013

Analisis Kesalahan Penggunaan Verba Ditinjau Dari Kala Dalam Hasil Terjemahan Indonesia-Perancis Mahasiswa

Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu

(18)

1 Reza Nurizki, 2013

Analisis Kesalahan Penggunaan Verba Ditinjau Dari Kala Dalam Hasil Terjemahan Indonesia-Perancis Mahasiswa

Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu BAB I PENDAHULUAN

1.1 Latar Belakang Masalah

Proses penerjemahan bahasa sumber terhadap bahasa sasaran bukanlah

merupakan suatu hal yang mudah untuk dilakukan. Seorang penerjemah dikatakan

berhasil menerjemahkan suatu teks dari bahasa sumber ke bahasa sasaran jika ia

dapat menyampaikan pesan secara baik dan benar yang terdapat dalam bahasa sumber

terhadap bahasa sasaran. Suatu hasil terjemahan yang baik adalah terjemahan yang

baik secara sisi semantik (makna) dan benar dilihat dari struktur bahasa yang

digunakan. Seorang penerjemah haruslah memiliki kemampuan tata bahasa yang baik

agar dapat menyampaikan pesan bahasa sumber ke bahasa sasaran dengan benar.

Bagi seorang pembelajar bahasa Perancis di Indonesia, proses penerjemahan

bahasa Indonesia ke dalam bahasa Perancis bukanlah suatu hal yang dapat dikatakan

mudah. Dalam latihan menerjemahkan, seringkali mahasiswa melakukan

kesalahan-kesalahan, di antaranya kesalahan morfologis, kesalahan sintaksis, kesalahan

kosakata, kesalahan ejaan dan tanda baca, kesalahan kesesuaian dan kesepadanan

makna. Salah satu kesulitan yang dihadapi disebabkan perbedaan sintaksis antara

bahasa Indonesia dengan bahasa Perancis. Dalam kesalahan sintaksis, salah satu

penyebabnya adalah terdapat perbedaan yang menonjol antara bahasa Indonesia dan

(19)

2 Reza Nurizki, 2013

Analisis Kesalahan Penggunaan Verba Ditinjau Dari Kala Dalam Hasil Terjemahan Indonesia-Perancis Mahasiswa

Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu

Bahasa Indonesia yang menurut klasifikasi Von Schlegel dalam Keraf (1990:

55) termasuk ke dalam bahasa yang berafiks, yakni bahasa yang terdapat unsur yang

digabungkan dalam morfem dasar atau steam, tetapi tetap transparan (jelas

batasannya). Sedangkan bahasa Perancis termasuk ke dalam bahasa yang berfleksi,

yakni bahasa yang terdapat perubahan internal dalam akar kata.

Di dalam bahasa Perancis, kala ditandai dengan adanya konjugasi predikat

verba, sedangkan di dalam bahasa Indonesia, kala ditandai dengan nomina temporal,

misalnya sekarang, baru-baru ini, kemarin, dan sebagainya. Perbedaan tersebut

sering menimbulkan kesalahan bagi seorang pembelajar dalam proses

menerjemahkan bahasa Indonesia ke bahasa Perancis. Meskipun dari segi makna

dapat dikatakan benar, namun apabila terdapat kesalahan dalam struktur kalimat,

maka hasil terjemahannya belum dapat dikatakan baik.

Atas dasar pemikiran tersebut, peneliti tertarik untuk meneliti kemampuan

mahasiswa dalam menerjemahkan teks tertulis dari bahasa Indonesia ke bahasa

Perancis dilihat dari kesalahan penggunaan verba ditinjau dari kala.

1.2 Rumusan Masalah

Rumusan masalah menurut Sugiyono (2008: 55) adalah “suatu pertanyaan

yang akan dicarikan jawabannya melalui pengumpulan data.” Adapun setiap rumusan

masalah harus didasarkan pada masalah. Berdasarkan uraian latar belakang di atas,

(20)

3 Reza Nurizki, 2013

Analisis Kesalahan Penggunaan Verba Ditinjau Dari Kala Dalam Hasil Terjemahan Indonesia-Perancis Mahasiswa

Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu

1. Seberapa besar tingkat kemampuan mahasiswa dalam menerjemahkan teks

tertulis bahasa Indonesia ke dalam bahasa Perancis?

2. Kesalahan-kesalahan apa saja yang muncul dalam penggunaan verba ditinjau

dari kala dalam hasil terjemahan teks tertulis bahasa Indonesia ke dalam

bahasa Perancis mahasiswa?

3. Faktor-faktor apa saja yang menyebabkan mahasiswa melakukan kesalahan

penggunaan verba ditinjau dari kala dalam menerjemahkan teks tertulis

bahasa Indonesia ke dalam bahasa Perancis?

1.3 Batasan Masalah

Untuk memudahkan ruang lingkup penelitian, peneliti memfokuskan masalah

yang akan dibahas pada penelitian ini yaitu:

1. kesalahan penggunaan verba ditinjau dari kala dibatasi pada verba yang

berfungsi sebagai predikat dalam kalimat;

2. analisis kesalahan penggunaan verba ditinjau dari kala dalam hasil

terjemahan bahasa Indonesia ke dalam bahasa Perancis mahasiswa;

3. penelitian ini hanya dilakukan pada mahasiswa semester VII kelas A

tahun akademik 2012/2013 Jurusan Pendidikan Bahasa Perancis

Universitas Pendidikan Indonesia.

1.4 Tujuan Penelitian

Tujuan yang hendak dicapai dalam penelitian ini adalah untuk mengetahui,

(21)

4 Reza Nurizki, 2013

Analisis Kesalahan Penggunaan Verba Ditinjau Dari Kala Dalam Hasil Terjemahan Indonesia-Perancis Mahasiswa

Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu

1. kemampuan mahasiswa dalam menerjemahkan teks tertulis berbahasa

Indonesia ke dalam bahasa Perancis;

2. kesalahan-kesalahan yang muncul dalam penggunaan verba ditinjau dari

kala dalam hasil terjemahan teks tertulis berbahasa Indonesia ke dalam

bahasa Perancis mahasiswa;

3. faktor-faktor yang menyebabkan mahasiswa melakukan kesalahan

penggunaan verba ditinjau dari kala dalam menerjemahkan teks tertulis

berbahasa Indonesia ke dalam bahasa Perancis.

1.5 Manfaat Penelitian

Sebuah penelitian haruslah memiliki manfaat, baik bagi peneliti maupun bagi

orang lain. Adapun manfaat dari penelitian ini adalah sebagai berikut.

Bagi peneliti:

1. hasil penelitian ini diharapkan dapat dipergunakan untuk memperdalam

pengetahuan di bidang penerjemahan dan dapat diaplikasikan oleh peneliti

dalam kegiatan menerjemahkan;

2. menambah wawasan peneliti mengenai proses penerjemahan teks tertulis

berbahasa Indonesia ke dalam bahasa Perancis.

Bagi pembelajar bahasa asing khususnya mahasiswa bahasa Perancis :

1. sebagai bahan acuan agar dapat menghindari kesalahan-kesalahan kala

(bentuk waktu) dalam penggunaan verba pada proses penerjemahan,

(22)

5 Reza Nurizki, 2013

Analisis Kesalahan Penggunaan Verba Ditinjau Dari Kala Dalam Hasil Terjemahan Indonesia-Perancis Mahasiswa

Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu

2. sebagai bahan acuan agar dapat membuat hasil terjemahan yang baik dan

benar.

Bagi pengajar bahasa Perancis:

sebagai bahan referensi dalam pembelajaran guna meningkatkan hasil pembelajaran

dalam mata kuliah Traduction II.

Bagi peneliti lainnya:

menjadi bahan rujukan bagi peneliti selanjutnya yang akan melakukan penelitian

serupa, terutama di bidang penerjemahan.

1.6 Asumsi

Asumsi atau anggapan dasar penelitian merupakan dasar tentang suatu hal

yang dijadikan tumpuan berpikir dan berperan dalam melaksanakan sebuah

penelitian. Menurut Arikunto (1998: 60) “anggapan dasar adalah sebuah titik tolak

pemikiran yang kebenarannya diterima oleh penyelidik.” Berkaitan dengan hal

tersebut, maka yang menjadi anggapan dasar dalam penelitian ini adalah:

1. mahasiswa semester VII kelas A Jurusan Pendidikan Bahasa Perancis

Universitas Pendidikan Indonesia tahun akademik 2012/2013 yang sudah

mengontrak mata kuliah Traduction II sudah mempelajari cara

menerjemahkan suatu kalimat atau teks dari bahasa Indonesia ke dalam

(23)

6 Reza Nurizki, 2013

Analisis Kesalahan Penggunaan Verba Ditinjau Dari Kala Dalam Hasil Terjemahan Indonesia-Perancis Mahasiswa

Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu

2. mahasiswa semester VII kelas A Jurusan Pendidikan Bahasa Perancis

Universitas Pendidikan Indonesia tahun akademik 2012/2013 sudah

mempelajari bentuk kala (le temps) dalam bahasa Perancis dalam mata kuliah

(24)

63 Reza Nurizki, 2013

Analisis Kesalahan Penggunaan Verba Ditinjau Dari Kala Dalam Hasil Terjemahan Indonesia-Perancis Mahasiswa

Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu BAB III

METODOLOGI PENELITIAN

3.1 Metode Penelitian

Suatu penelitian memerlukan tahapan-tahapan kerja yang baik agar tujuan

penelitian tersebut dapat tercapai. Tahapan-tahapan kerja tersebut merupakan sebuah

strategi agar sebuah penelitian dapat dilaksanakan sesuai dengan apa yang diharapkan

oleh peneliti. Agar diperoleh hasil yang memuaskan dan dapat memudahkan peneliti

dalam melakukan penelitian, strategi tersebut diramu dalam sebuah metode yang

benar dan tepat sasaran.

Di dalam penelitian ini, peneliti memilih metode deskriptif. “Metode

deskriptif adalah metode yang memusatkan pada pemecahan masalah yang ada pada

masa sekarang, atau masalah aktual dengan jalan mengumpulkan, menyusun,

mengklasifikasikan, menganalisis, dan menginterpretasikan” (Surakhmad, 1985:

169).

Emzir (2009: 174) menyatakan bahwa “tujuan deskripsi ini adalah untuk

membantu pembaca mengetahui apa yang terjadi di lingkungan di bawah

pengamatan, seperti apa pandangan partisipan yang berada di latar penelitian, dan

seperti apa peristiwa atau aktivitas yang terjadi di latar penelitian.”

Metode penelitian deskriptif yang digunakan dalam penelitian ini adalah

(25)

64 Reza Nurizki, 2013

Analisis Kesalahan Penggunaan Verba Ditinjau Dari Kala Dalam Hasil Terjemahan Indonesia-Perancis Mahasiswa

Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu

(1982: 139) yang mengatakan bahwa : “metode penelitian deskriptif analitik adalah

suatu metode yang digunakan untuk memecahkan masalah yang ada pada masa

sekarang dengan jalan mengumpulkan data, menyusun, dan mengklasifikasikannya,

menganalisis, dan menginterpretasikannya.”

Ditinjau dari metode penelitian yang peneliti pilih, langkah kerja yang

dilakukan sesuai metode tersebut yaitu diawali dengan melakukan pengumpulan data.

Setelah data yang dibutuhkan terkumpul, dilakukan penyusunan terhadap data

tersebut. Proses selanjutnya yaitu mengklasifikasikan data yang terkumpul sesuai

dengan klasifikasinya masing-masing. Kemudian dilanjutkan dengan menganalisis

data yang sudah diklasifikasikan untuk selanjutnya dilakukan penginterpretasian data.

Setelah semua langkah kerja tersebut dilakukan, peneliti akan mendapatkan

kesimpulan dari penelitian yang dilakukan.

3.2 Populasi dan Sampel Penelitian 3.2.1 Populasi Penelitian

Sudjana (1996: 6) menyebutkan bahwa:

(26)

65 Reza Nurizki, 2013

Analisis Kesalahan Penggunaan Verba Ditinjau Dari Kala Dalam Hasil Terjemahan Indonesia-Perancis Mahasiswa

Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu

Populasi dalam penelitian ini adalah karakteristik kemampuan hasil

terjemahan 60 mahasiswa semester VII tahun akademik 2012/2013 Jurusan

Pendidikan Bahasa Perancis Universitas Pendidikan Indonesia.

3.2.2 Sampel Penelitian

Menurut Arikunto (1989: 104) sampel adalah “sebagian atau wakil populasi

yang diteliti.”

Sampel dalam penelitian ini adalah karakteristik kemampuan hasil terjemahan

25 mahasiswa kelas A semester VII tahun akademik 2012/2013 yang sudah

mengontrak mata kuliah Traduction II Jurusan Pendidikan Bahasa Perancis

Universitas Pendidikan Indonesia.

3.3 Definisi Operasional

Agar tidak terjadi salah pengertian dan memudahkan pemahaman terhadap

pokok permasalahan penelitian ini, peneliti perlu menjelaskan beberapa istilah pokok

di dalam penelitian ini. Berikut ini adalah definisi operasional dari masing-masing

istilah tersebut, yaitu:

1. Analisis

Menurut Kamus Besar Bahasa Indonesia (2002: 43), analisis adalah

(27)

66 Reza Nurizki, 2013

Analisis Kesalahan Penggunaan Verba Ditinjau Dari Kala Dalam Hasil Terjemahan Indonesia-Perancis Mahasiswa

Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu

serta hubungan antarbagian untuk memperoleh pengertian yang tepat dan pemahaman

arti keseluruhan.”

Dalam penelitian ini, yang dimaksud dengan analisis adalah analisis kesalahan

penggunaan kala verba dalam hasil terjemahan Indonesia-Perancis mahasiswa.

2. Kesalahan

Ada dua istilah dalam kehidupan sehari-hari, yaitu kesalahan dan kekeliruan.

Dua kata tersebut bersinonim yang berarti memiliki makna yang kurang lebih sama.

“Istilah kesalahan (error) dan kekeliruan (mistake) dalam pengajaran bahasa

dibedakan yakni dalam penyimpangan pemakaian bahasa.” (Tarigan, 2011: 67).

Tarigan (2011: 68) berpendapat bahwa “kekeliruan pada umumnya

disebabkan oleh faktor performansi.” Kekeliruan disebabkan oleh keterbatasan dalam

mengingat sesuatu. Keterbatasan tersebut dapat menyebabkan kekeliruan dalam hal

pelafalan bunyi bahasa, kata, urutan kata, tekanan kata atau kalimat, dan sebagainya.

Kekeliruan dapat terjadi pada setiap tataran linguistik. Kekeliruan dapat diperbaiki

dengan lebih memusatkan perhatian karena kekeliruan ini biasanya berlangsung tidak

lama.

Istilah yang kedua yaitu kesalahan (error). “Kesalahan disebabkan oleh faktor

kompetensi. Artinya siswa memang belum memahami sistem linguistik bahasa yang

(28)

67 Reza Nurizki, 2013

Analisis Kesalahan Penggunaan Verba Ditinjau Dari Kala Dalam Hasil Terjemahan Indonesia-Perancis Mahasiswa

Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu

suatu hal, maka kemunculan kesalahan biasanya terjadi secara konsisten pada hal

tersebut. Kesalahan dapat berjangka panjang apabila tidak diperbaiki. Siswa atau

pembelajar yang memiliki kesulitan dalam mengerjakan suatu hal yang

mengakibatkan timbulnya kesalahan dapat dilakukan perbaikan oleh guru dengan

melalui pengajaran remedial, latihan, praktik, dan sebagainya. Tingkat kesalahan

akan semakin berkurang jika pemahaman pembelajar meningkat.

Perbedaan antara kesalahan dan kekeliruan dapat digambarkan dalam tabel

sebagai berikut.

Tabel 3.1

Perbedaan Kesalahan dan Kekeliruan Kategori

Dibantu oleh guru: latihan, pengajaran remedial

Siswa sendiri: pemusatan perhatian

(Tarigan, 2011: 68)

Yang dimaksud kesalahan dalam penelitian ini adalah kesalahan penggunaan

kala verba dalam hasil terjemahan Indonesia-Perancis mahasiswa.

(29)

68 Reza Nurizki, 2013

Analisis Kesalahan Penggunaan Verba Ditinjau Dari Kala Dalam Hasil Terjemahan Indonesia-Perancis Mahasiswa

Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu

Menurut Poisson-Quinton et al. (2003 : 52), “le temps est les événements sont

situés dans le passé, le présent ou le futur.” (Kala adalah peristiwa yang terjadi pada

waktu lampau, waktu sekarang atau di masa yang akan datang).

Hatier (1984 : 262) memiliki pendapat lain dalam mendefinisikan kala. Hatier

mengungkapkan bahwa kala adalah “la marque du temps situe l’événement dont on

parle par rapport au moment où l’on parle.”(Kala adalah penanda waktu yang

menempatkan peristiwa yang dibicarakan sesuai dengan waktu terjadinya).

Secara umum kala terdiri dari kala kini (le temps présent), kala akan datang

(le temps futur) dan kala lampau (le temps passé). Kala kini menunjukkan bahwa

waktu yang ditunjukkan dalam predikat terjadi bersamaan dengan waktu ujaran, kala

akan datang menunjukkan bahwa waktu yang ditunjukkan dalam predikat terjadi

sebelum waktu ujaran, dan kala lampau menunjukkan bahwa waktu yang ditunjukkan

dalam predikat terjadi sebelum waktu ujaran. Dalam penelitian ini, analisis hanya

dilakukan pada kala yang terdapat pada predikat verba.

4. Verba

Menurut Poisson-Quinton et al. (2003 : 53), “le verbe est comme le cœur de la

phrase. Il permet d’exprimer une action, un événement, un état.” (Verba merupakan

inti dari kalimat karena verba menjelaskan suatu perbuatan, kejadian atau keadaan

dari kalimat tersebut).

Rey (2006 : 1398) berpendapat bahwa “le verbe est mot qui exprime une

(30)

69 Reza Nurizki, 2013

Analisis Kesalahan Penggunaan Verba Ditinjau Dari Kala Dalam Hasil Terjemahan Indonesia-Perancis Mahasiswa

Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu

conjugaison).” (Verba merupakan kata yang mengungkapkan suatu perbuatan,

keadaan, dan kemungkinan. Verba juga menjelaskan sistem kompleks dari bentuk

kalimat (dalam hal ini, yaitu konjugasi dalam bahasa Perancis).

Larousse (2009 : 1060) mengungkapkan bahwa “le verbe est mot qui, dans

une proposition, exprime l’action oul’état du sujet et porte les désinences de temps et

de mode.” (Verba adalah kata yang mengungkapkan perbuatan atau keadaan dari

subjek kalimat. Verba juga menjelaskan kala dan modus dari suatu kalimat).

“Ciri-ciri kata kerja (verba) dapat diketahui dengan mengamati (1) perilaku

semantis, (2) perilaku sintaksis, dan (3) bentuk morfologisnya” (Alwi, et. Al dalam

Putrayasa, 2010: 76).

Verba dalam bahasa Perancis berubah berdasarkan:

a. la personne (persona)

Terdapat enam persona, yaitu: je (saya), tu (kamu), il/elle/on (dia laki-laki/dia

perempuan/orang-orang (kami), nous (kami, kita), vous (Anda, kalian), ils/elles

(mereka laki-laki, mereka laki-laki dan perempuan/mereka perempuan).

Namun dalam kalimat perintah (l’imperatif), persona yang digunakan hanya tiga,

yaitu: tu, nous, dan vous.

b. le temps (kala)

Kala menjelaskan saat terjadinya peristiwa. Kala terbagi menjadi tiga bagian

besar, yaitu kala présent (kini), kala passé (lampau), dan kala futur (yang akan

(31)

70 Reza Nurizki, 2013

Analisis Kesalahan Penggunaan Verba Ditinjau Dari Kala Dalam Hasil Terjemahan Indonesia-Perancis Mahasiswa

Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu

c. l’aspect (aspek)

Menurut Poisson-Quinton et al. (2003 : 52), “l’aspect indique la manière dont les

événements se déroulent.” Dapat diartikan bahwa l’aspect mengindikasikan cara

berlangsungnya suatu peristiwa.

d. le mode (modus kalimat)

Le mode indique comment la personne qui parle considère les événements.

(Poisson-Quinton et al., 2003: 52). Definisi tersebut dapat diartikan sebagai

berikut : modus kalimat menjelaskan bagaimana cara orang memaknai peristiwa

yang diceritakannya.

Verba memiliki banyak fungsi. Dalam penelitian ini, verba yang dimaksud

adalah verba yang berfungsi sebagai predikat atau inti predikat dalam kalimat pada

hasil terjemahan teks tertulis berbahasa Indonesia ke Perancis yang dilakukan oleh

mahasiswa.

5. Terjemahan

Menurut Larousse dalam laman

(http://www.larousse.com/en/dictionnaires/francais/traduction/78911), penerjemahan

adalah “énonciation dans une autre langue (ou langue cible) de ce qui a été énoncé

dans une langue (la langue source), en conservant les équivalences sémantiques et

stylistiques.” (Penerjemahan adalah pengungkapan kembali suatu pernyataan dari

suatu bahasa (bahasa sumber) ke bahasa lain (bahasa sasaran) dengan memperhatikan

(32)

71 Reza Nurizki, 2013

Analisis Kesalahan Penggunaan Verba Ditinjau Dari Kala Dalam Hasil Terjemahan Indonesia-Perancis Mahasiswa

Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu

Menurut Catford dalam Suryawinata (1989: 2), “(Translation is) the

replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material

in another language (TL).(Penerjemahan adalah penggantian material tekstual

dalam bahasa yang satu (bahasa sumber, BSu) dengan materi tekstual yang ekuivalen

dengan bahasa yang lain (bahasa sasaran, BSa)).

Yang dimaksud dengan terjemahan dalam penelitian ini adalah hasil

terjemahan teks tertulis berbahasa Indonesia ke bahasa Perancis oleh mahasiswa.

3.4 Instrumen Penelitian

“Instrumen merupakan alat bantu yang digunakan oleh peneliti untuk

mengumpulkan data dengan cara pengukuran” (Purwanto, 2010: 183). Instrumen

dipergunakan dalam penelitian ini agar data yang diperoleh dapat diolah dengan

mudah. Instrumen penelitian yang akan digunakan dalam penelitian ini adalah tes dan

angket.

3.4.1 Tes Menerjemahkan

Peneliti akan memberikan satu kali tes menerjemahkan teks-teks berbahasa

Indonesia ke dalam bahasa Perancis kepada sampel penelitian dalam penelitian ini.

Teks-teks tersebut terdiri dari dua jenis teks, yaitu teks narasi dan teks informasi.

Teks-teks tersebut sudah disesuaikan sebelumnya dengan tingkatan mahasiswa yang

(33)

72 Reza Nurizki, 2013

Analisis Kesalahan Penggunaan Verba Ditinjau Dari Kala Dalam Hasil Terjemahan Indonesia-Perancis Mahasiswa

Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu

Untuk memberikan penilaian terhadap hasil penerjemahan teks berbahasa

Indonesia ke dalam bahasa Perancis terutama dalam penggunaan verba yang ditinjau

dari kala, peneliti menggunakan skala penilaian. Skala penilaian digunakan oleh

peneliti untuk mengetahui dan menilai hasil penerjemahan teks berbahasa Indonesia

ke bahasa Perancis oleh mahasiswa.

Berdasarkan pendapat para ahli mengenai evaluasi hasil terjemahan dan

masukan dari dosen ahli, peneliti menyusun skala penilaian untuk menilai hasil

terjemahan dalam tes menerjemahkan yang dilakukan dalam penelitian ini

berdasarkan ketepatan dan kejelasan hasil terjemahan.

Skala penilaian yang digunakan peneliti adalah sebagai berikut.

Tabel 3.2

Standar Skala Penilaian

Skala Penilaian Keterangan

5 Sangat baik (tidak terdapat satupun kesalahan) 4 Baik (terdapat sedikit kesalahan)

3 Cukup (terdapat beberapa kesalahan) 2 Kurang (terdapat banyak kesalahan)

1 Sangat Kurang (terdapat sangat banyak kesalahan)

Seperti yang sudah dijelaskan sebelumnya, evaluasi terjemahan memfokuskan

pada ketepatan dan kejelasan hasil terjemahan.

1. Ketepatan Hasil Terjemahan

Tabel 3.3

Penilaian Ketepatan Ide dan Gagasan Hasil Terjemahan

Skala Penilaian Keterangan

(34)

73 Reza Nurizki, 2013

Analisis Kesalahan Penggunaan Verba Ditinjau Dari Kala Dalam Hasil Terjemahan Indonesia-Perancis Mahasiswa

Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu

4 Ide dan pesan yang ada di dalam bahasa sumber disampaikan dengan tepat ke dalam bahasa sasaran

3 Ide dan pesan yang ada di dalam bahasa sumber disampaikan dengan cukup tepat ke dalam bahasa sasaran

2 Ide dan pesan yang ada di dalam bahasa sumber disampaikan dengan kurang tepat ke dalam bahasa sasaran

1 Ide dan pesan yang ada di dalam bahasa sumber disampaikan dengan sangat kurang tepat ke dalam bahasa sasaran

2. Kejelasan Hasil Terjemahan

Skala penilaian kejelasan hasil terjemahan terbagi atas beberapa aspek, yaitu:

struktur kalimat, ketepatan pemakaian ejaan, tanda baca, dan pemilihan kosakata

(diksi). Dari beberapa penilaian tersebut, peneliti memaparkan skala penilaian

kejelasan hasil terjemahan sebagai berikut:

Tabel 3.4

Penilaian Struktur Kalimat

Skala Penilaian Keterangan

5 Tidak ada kesalahan struktur kalimat dalam hasil terjemahan 4 Terdapat sedikit kesalahan struktur kalimat hasil terjemahan

3 Terdapat beberapa kesalahan struktur kalimat dalam hasil terjemahan 2 Terdapat banyak kesalahan struktur kalimat dalam hasil terjemahan 1 Terdapat sangat banyak kesalahan struktur kalimat dalam hasil

terjemahan

Tabel 3.5

Penilaian Ejaan (L’orthographe)

Skala Penilaian Keterangan

5 Tidak ada kesalahan penelitian kata/ejaan dalam hasil terjemahan 4 Terdapat sedikit kesalahan penelitian kata/ejaan dalam hasil

terjemahan

3 Terdapat beberapa kesalahan penelitian kata/ejaan dalam hasil terjemahan

(35)

74 Reza Nurizki, 2013

Analisis Kesalahan Penggunaan Verba Ditinjau Dari Kala Dalam Hasil Terjemahan Indonesia-Perancis Mahasiswa

Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu

terjemahan

1 Terdapat sangat banyak kesalahan penelitian kata/ejaan dalam hasil terjemahan

Tabel 3.6

Penilaian Tanda Baca (La ponctuation)

Skala Penilaian Keterangan

5 Tidak ada kesalahan penelitian tanda baca dalam hasil terjemahan 4 Terdapat sedikit kesalahan penelitian tanda baca dalam hasil

terjemahan

3 Terdapat beberapa kesalahan penelitian tanda baca dalam hasil terjemahan

2 Terdapat banyak kesalahan penelitian tanda baca dalam hasil terjemahan

1 Terdapat sangat banyak kesalahan penelitian tanda baca dalam hasil terjemahan

Tabel 3.7

Penilaian Pemilihan Kosakata (Diksi)

Skala Penilaian Keterangan

5 Tidak ada kesalahan pemilihan kosakata dalam hasil terjemahan 4 Terdapat sedikit kesalahan pemilihan kosakata dalam hasil

terjemahan

3 Terdapat beberapa kesalahan pemilihan kosakata dalam hasil terjemahan

2 Terdapat banyak kesalahan pemilihan kosakata dalam hasil terjemahan

1 Terdapat sangat banyak kesalahan pemilihan kosakata dalam hasil terjemahan

Setelah menilai hasil terjemahan berdasarkan skala penilaian ketepatan dan

kejelasan, peneliti menyusun bobot penilaian evaluasi hasil terjemahan agar nilai

hasil terjemahan yang telah diklasifikasikan sebelumnya tersebut dapat diterjemahkan

ke dalam angka sesuai dengan porsinya masing-masing.

(36)

75 Reza Nurizki, 2013

Analisis Kesalahan Penggunaan Verba Ditinjau Dari Kala Dalam Hasil Terjemahan Indonesia-Perancis Mahasiswa

Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu Bobot Penilaian

Peneliti menggunakan angket dalam penelitian ini untuk mengetahui

faktor-faktor permasalahan yang mempengaruhi mahasiswa dalam membuat kesalahan

penerjemahan penggunaan verba ditinjau dari kala. Angket ini disebarkan kepada

mahasiswa yang menjadi sampel penelitian (responden) peneliti.

Tabel 3.9

Kisi-kisi Pertanyaan Angket

No Kategori Pertanyaan Jumlah

Pertanyaan

Nomor

1. Pendapat mahasiswa tentang penerjemahan 4 1,2,3,4

2. Pengetahuan mahasiswa tentang metode penerjemahan

2 5,6

3. Metode penerjemahan yang digunakan mahasiswa dalam menerjemahkan teks berbahasa Indonesia ke dalam bahasa Perancis

1 7

3. Kesulitan dalam menerjemahkan 4 8,9,10,11

(37)

76 Reza Nurizki, 2013

Analisis Kesalahan Penggunaan Verba Ditinjau Dari Kala Dalam Hasil Terjemahan Indonesia-Perancis Mahasiswa

Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu

dalam menerjemahkan teks berbahasa Indonesia ke dalam bahasa Perancis

5. Pendapat mahasiswa tentang kesalahan yang dapat saja terjadi dalam menerjemahkan teks berbahasa Indonesia ke dalam bahasa Perancis

1 13

6. Pendapat mahasiswa tentang pengaruh kesalahan stuktur kalimat terhadap hasil terjemahan

2 14,15

7. Pendapat mahasiswa tentang pengaruh kesalahan penggunaan kala dalam menerjemahkan verba terhadap hasil terjemahan

2 16,17

8. Pendapat mahasiswa tentang kesalahan yang dapat saja terjadi ketika menerjemahkan verba berbahasa Indonesia ke dalam bahasa Perancis ditinjau dari penggunaan kala (le temps)

1 18

9. Pendapat mahasiswa tentang pengaruh jenis teks dalam proses penerjemahan

“Secara mendasar, validitas adalah keadaan yang menggambarkan tingkat

instrumen yang bersangkutan mampu mengukur apa yang akan diukur.” (Arikunto, 2009: 167). Dari pendapat tersebut, suatu instrumen harus dapat mengukur apa yang

akan diukur dalam penelitian. Dalam hal ini, peneliti menggunakan instrumen tes dan

angket.

Menurut Nurgiantoro (1995: 103):

(38)

77 Reza Nurizki, 2013

Analisis Kesalahan Penggunaan Verba Ditinjau Dari Kala Dalam Hasil Terjemahan Indonesia-Perancis Mahasiswa

Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu

Sebelum memberikan tes kepada mahasiswa, peneliti terlebih dahulu

mengkonsultasikan instrumen tes kepada dosen pembimbing skripsi. Kemudian,

peneliti menggunakan expert judgement untuk mengukur validitas instrumen dalam

penelitian. Peneliti mengajukan instrumen kepada dosen tenaga ahli penimbang untuk

memberikan “expert judgement”.

3.6 Teknik Pengumpulan Data 3.6.1 Studi Pustaka

Kajian pustaka yang dilakukan dalam penelitian adalah untuk menambah atau

juga mengumpulkan informasi-informasi yang berhubungan dengan penelitian ini

melalui berbagai bahan pustaka yang dikemukakan oleh para ahli, baik yang

bersumber dari buku, internet ataupun sumber-sumber tertulis lainnya yang relevan.

3.6.2 Tes

Arikunto mengungkapkan bahwa “tes merupakan data yang diungkapkan

dalam penelitian dapat dibedakan menjadi tiga jenis, yaitu fakta, pendapat, dan

kemampuan. Untuk mengukur ada atau tidaknya serta besarnya kemampuan objek

yang diteliti digunakan tes” (Arikunto, 2006: 223).

Adapun tes yang akan dilaksanakan pada penelitian ini adalah tes

menerjemahkan teks tertulis berbahasa Indonesia ke bahasa Perancis oleh mahasiswa

kelas A semester VII tahun akademik 2012/2013 Jurusan Pendidikan Bahasa Perancis

(39)

78 Reza Nurizki, 2013

Analisis Kesalahan Penggunaan Verba Ditinjau Dari Kala Dalam Hasil Terjemahan Indonesia-Perancis Mahasiswa

Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu 3.6.3 Angket

Angket adalah sejumlah pertanyaan tertulis yang digunakan untuk

memperoleh informasi dari responden dalam arti laporan tentang pribadinya atau

hal-hal yang ingin diketahui(Arikunto, 2006:151).

Tujuan dilakukannya angket menurut Narbuko dan Achmadi (2004: 77) ialah:

“(1) memperoleh informasi yang relevan dengan tujuan penelitian; (2) memperoleh

informasi mengenai suatu masalah secara serentak.”

Angket dalam penelitian ini berfungsi untuk memperoleh informasi tentang

pemahaman mahasiswa seputar penggunaan kala dan mengetahui faktor-faktor apa

saja yang menjadi kesulitan mahasiswa sehingga menyebabkan kesalahan dalam

menerjemahkan teks tertulis berbahasa Indonesia ke bahasa Perancis.

3.7 Prosedur Penelitian 3.7.1 Tahap Persiapan

Pada tahap ini, peneliti melakukan persiapan penelitian dengan mencari

teks-teks narasi dan informasi yang terdapat dalam berbagai media: media cetak dan

media elektronik. Teks-teks yang terdapat di dalam media cetak peneliti pilih dari

artikel yang terdapat di dalam koran nasional yang menggunakan bahasa Indonesia

yang baik dan benar dan buku-buku. Sedangkan untuk pemilihan teks yang berasal

dari media elektronik, peneliti memilih teks yang terdapat di dalam artikel di laman

(40)

79 Reza Nurizki, 2013

Analisis Kesalahan Penggunaan Verba Ditinjau Dari Kala Dalam Hasil Terjemahan Indonesia-Perancis Mahasiswa

Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu

Peneliti juga mencari referensi teoretis yang berhubungan dengan permasalahan yang

diteliti. Referensi tersebut bersumber dari beberapa sumber, seperti buku-buku dan

artikel di media internet. Peneliti juga mempersiapkan sebuah angket yang memuat

beberapa pertanyaan yang berkaitan dengan permasalahan yang dialami mahasiswa

dalam menerjemahkan teks berbahasa Indonesia ke dalam bahasa Perancis, terutama

dalam menerjemahkan verba ditinjau dari kala. Angket tersebut akan disebarkan

kepada sampel penelitian setelah mereka melaksanakan tes menerjemahkan.

3.7.2 Tahap Pelaksanaan

Di dalam penelitian ini, pelaksanaan penelitian dilaksanakan dengan cara:

1. Mengumpulkan sampel penelitian (mahasiswa) di dalam kelas

2. Peneliti menjelaskan secara singkat hal yang harus dilakukan oleh para mahasiswa

3. Peneliti memberikan dua buah lembar kertas kepada para mahasiswa. Lembar

kertas pertama merupakan dua jenis teks berbahasa Indonesia yang harus

diterjemahkan oleh para mahasiswa ke dalam bahasa Perancis. Lembar kertas kedua

merupakan lembar kertas kosong yang digunakan para mahasiswa untuk

mengalihbahasakan teks yang terdapat dalam lembar kertas pertama ke dalam bahasa

Perancis.

4. Peneliti memberikan waktu 60 menit kepada para mahasiswa untuk

menerjemahkan teks-teks berbahasa Indonesia ke dalam bahasa Perancis

5. Setelah selesai menerjemahkan, peneliti memberikan angket untuk diisi oleh para

(41)

80 Reza Nurizki, 2013

Analisis Kesalahan Penggunaan Verba Ditinjau Dari Kala Dalam Hasil Terjemahan Indonesia-Perancis Mahasiswa

Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu

6. Para mahasiswa dapat meninggalkan ruangan kelas apabila sudah menyelesaikan

tes menerjemahkan dan mengisi angket

3.7.3 Tahap Pengumpulan Data

Setelah melaksanakan penelitian, peneliti mengumpulkan data berupa hasil

terjemahan tertulis teks berbahasa Indonesia ke dalam bahasa Perancis yang telah

dilakukan oleh para responden penelitian untuk dianalisis.

3.7.4 Tahap Analisis Data 3.7.4.1Analisis Data Angket

Peneliti melakukan pentabulasian data dengan menggunakan perhitungan

persentase. Langkah yang dilakukan adalah sebagai berikut.

1. Menjumlah setiap jawaban angket

2. Menghitung persentase dan frekuensi dari setiap jawaban dengan rumus berikut

ini :

=

x 100%

Keterangan

P : persentase

F : frekuensi jawaban

N : jumlah responden

% : persentase frekuensi

3. Membuat tabel persentase frekuensi

(42)

81 Reza Nurizki, 2013

Analisis Kesalahan Penggunaan Verba Ditinjau Dari Kala Dalam Hasil Terjemahan Indonesia-Perancis Mahasiswa

Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu Tabel 3.10 Klasifikasi Angket

Persentase Keterangan

0% Tidak ada yang menjawab

1% - 25% Sebagian kecil yang menjawab

26% - 49% Hampir setengahnya menjawab

50% Setengahnya yang menjawab

51% - 75% Lebih dari setengahnya yang menjawab

76% - 99% Hampir semuanya menjawab

100% Semuanya menjawab

(Sudjana, 2005: 131)

3.7.4.2Analisis Data Tes

Tahapan yang dilakukan oleh peneliti untuk menganalisis data hasil tes

menerjemahkan, yaitu:

1. membaca hasil terjemahan mahasiswa yang menjadi responden dengan teliti dan

cermat;

2. mencatat dan menyusun data yang telah dikumpulkan;

3. mengklasifikasikan jenis-jenis kesalahan penggunaan verba ditinjau dari kala

yang terdapat dalam hasil terjemahan responden;

4. menganalisis jenis-jenis kesalahan yang telah terkumpul;

5. menginterpretasikan hasil analisis pengklasifikasian jenis kesalahan;

6. menarik kesimpulan.

Analisis data tes menerjemahkan yaitu dengan menelusuri

kesalahan-kesalahan verba (kata kerja) ditinjau dari kala, dalam hal ini verba yang bertindak

(43)

Kesalahan-82 Reza Nurizki, 2013

Analisis Kesalahan Penggunaan Verba Ditinjau Dari Kala Dalam Hasil Terjemahan Indonesia-Perancis Mahasiswa

Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu

kesalahan verba yang tidak sesuai dengan kala yang seharusnya ini merupakan

pengembangan dari analisis kesalahan aspek struktur kalimat di dalam hasil

terjemahan.

3.7.5 Tahap Penyusunan Laporan

Tahap penyusunan laporan adalah tahapan yang dilakukan peneliti setelah

(44)

151 Reza Nurizki, 2013

Analisis Kesalahan Penggunaan Verba Ditinjau Dari Kala Dalam Hasil Terjemahan Indonesia-Perancis Mahasiswa

Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu BAB V

KESIMPULAN DAN REKOMENDASI

Setelah mengumpulkan dan menganalisis data pada pembahasan sebelumnya,

pada bab ini peneliti mengemukakan beberapa kesimpulan dari pembahasan tersebut.

Selain menyampaikan beberapa kesimpulan, peneliti juga menyampaikan beberapa

rekomendasi agar dapat menjadi masukan untuk pembelajaran bahasa Perancis,

khususnya di dalam bidang penerjemahan.

5.1 Kesimpulan

Penilaian hasil terjemahan bertumpu pada ketepatan pesan dan kejelasan hasil

terjemahan. Ketepatan pesan dilihat dari kesesuaian ide pokok atau amanat yang

terkandung dalam teks sumber. Kejelasan hasil terjemahan terdiri atas struktur

bahasa, penelitian ejaan, penggunaan tanda baca, dan pemilihan kosakata.

Berdasarkan penilaian hasil terjemahan tersebut, nilai rata-rata keseluruhan yang

didapatkan dari hasil analisis data tes menerjemahkan yang telah dilakukan oleh

mahasiswa yakni 60 dari skala 100. Nilai rata-rata keseluruhan tersebut didapatkan

dari nilai rata-rata penerjemahan teks I yang berupa teks narasi dan nilai rata-rata

penerjemahan teks II yang berupa teks informasi. Pada teks narasi, nilai rata-rata hasil

terjemahan mahasiswa yakni 61 dari skala 100. Pada teks informasi, nilai rata-rata

(45)

152 Reza Nurizki, 2013

Analisis Kesalahan Penggunaan Verba Ditinjau Dari Kala Dalam Hasil Terjemahan Indonesia-Perancis Mahasiswa

Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu

nilai, tingkat kemampuan mahasiswa dalam menerjemahkan teks tertulis berbahasa

Indonesia ke dalam bahasa Perancis tersebut berada pada tingkat cukup memuaskan.

Berdasarkan hasil analisis data tes menerjemahkan, banyak kesalahan yang

muncul dalam penggunaan verba ditinjau dari kala dalam hasil terjemahan teks

tertulis berbahasa Indonesia ke dalam bahasa Perancis. Banyak mahasiswa yang

terkecoh dalam menerjemahkan verba berbahasa Indonesia ke dalam bahasa Perancis

ditinjau dari penggunaan kalanya. Kesalahan yang paling banyak dilakukan

mahasiswa (108 kesalahan) dalam menerjemahkan teks berbahasa Indonesia ke dalam

bahasa Perancis (teks narasi dan teks informasi) adalah penggunaan verba dalam kala

présent (kala kini) untuk menerjemahkan kala passé composé (kala lampau) dari teks

sumber. Pada teks I (teks narasi), sebanyak 62 kesalahan kala tersebut dilakukan oleh

mahasiswa. Pada teks II (teks informasi), mahasiswa melakukan 46 kesalahan. Di

samping kesalahan tersebut, mahasiswa juga melakukan kesalahan lain, yaitu

kesalahan penggunaan kala présent (kala kini) untuk menerjemahkan kala imparfait

(kala lampau) dan kala plus-que-parfait (kala lampau). Hal tersebut menyebabkan

makna pada teks sumber tidak tepat dan tidak sesuai dengan makna pada teks sasaran

atau teks terjemahan. Dapat dikatakan juga pesan yang terkandung di dalam teks

sumber tidak tersampaikan dengan baik ke dalam teks sasaran sehingga kualitas hasil

terjemahan berkurang.

Selain itu, kesalahan penggunaan verba ditinjau dari kala dalam hasil

(46)

153 Reza Nurizki, 2013

Analisis Kesalahan Penggunaan Verba Ditinjau Dari Kala Dalam Hasil Terjemahan Indonesia-Perancis Mahasiswa

Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu

mahasiswa tentang struktur bahasa Perancis. Banyak mahasiswa yang tidak

mengkonjugasikan verba secara tepat sesuai dengan kala dan subjeknya. Beberapa

mahasiswa juga melakukan kesalahan dikarenakan faktor leksikal (kosakata).

Kesalahan terjadi akibat kerumpangan kalimat yang disebabkan oleh kurangnya

kosakata yang dimiliki mahasiswa dan pemilihan kosakata yang kurang tepat untuk

menerjemahkan verba berbahasa Indonesia ke dalam bahasa Perancis.

Faktor-faktor yang menyebabkan mahasiswa kesulitan yang berdampak pada

melakukan kesalahan penggunaan verba ditinjau dari kala dalam menerjemahkan teks

tertulis bahasa Indonesia ke dalam bahasa Perancis didasarkan pada hasil angket yang

diberikan. Berdasarkan hasil angket tersebut, faktor-faktor penyebabnya adalah:

(1) mahasiswa kurang berlatih dalam melakukan penerjemahan teks berbahasa

Indonesia ke dalam bahasa Perancis; (2) adanya perbedaan antara struktur bahasa

Indonesia dan bahasa Perancis menjadi faktor kesulitan dalam menerjemahkan teks

berbahasa Indonesia ke dalam bahasa Perancis; (3) kurangnya pemahaman terhadap

struktur kalimat bahasa Perancis; (4) mahasiswa jarang membaca teks dalam bahasa

Perancis; dan (5) mahasiswa jarang menulis teks dalam bahasa Perancis. Dari kelima

faktor penyebab tersebut, sebagian besar mahasiswa merasa bahwa faktor kurangnya

latihan penerjemahan teks berbahasa Indonesia ke dalam bahasa Perancis merupakan

(47)

154 Reza Nurizki, 2013

Analisis Kesalahan Penggunaan Verba Ditinjau Dari Kala Dalam Hasil Terjemahan Indonesia-Perancis Mahasiswa

Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu 5.2 Rekomendasi

Kemampuan menerjemahkan teks berbahasa Indonesia ke dalam bahasa

Perancis merupakan hal yang harus dikuasai oleh mahasiswa Jurusan Pendidikan

Bahasa Perancis. Berdasarkan hasil penelitian dan kesimpulan, peneliti memberikan

beberapa rekomendasi yang dapat menjadi masukan untuk meningkatkan kemampuan

mahasiswa dalam hal tersebut.

5.2.1 Rekomendasi Untuk Pengajar

Kesalahan struktur kalimat berpengaruh besar pada ketepatan pesan dalam

sebuah hasil terjemahan, khususnya dalam penerjemahan teks berbahasa Indonesia ke

dalam bahasa Perancis. Berdasarkan hasil penelitian yang dilakukan oleh peneliti,

pesan yang terkandung dalam teks sumber tidak diterjemahkan dengan tepat dalam

teks sasaran karena kesalahan penggunaan kala dalam verba. Perbedaan struktur

dalam kedua bahasa tersebut dapat membuat mahasiswa kesulitan dalam proses

penerjemahan. Berkaca dari hal tersebut, peneliti menyarankan agar pengajar dapat

mengingatkan ulang kepada para mahasiswa tentang struktur bahasa Perancis di

sela-sela waktu pengajaran mata kuliah Traduction II.

Selain itu, peneliti berharap bahwa tugas-tugas yang diberikan dalam mata

kuliah Traduction II khususnya yang berkaitan dengan penerjemahan teks berbahasa

(48)

155 Reza Nurizki, 2013

Analisis Kesalahan Penggunaan Verba Ditinjau Dari Kala Dalam Hasil Terjemahan Indonesia-Perancis Mahasiswa

Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu

lirik lagu atau hal-hal yang dekat dengan mahasiswa, seperti penggunaan media sosial

di internet. Proses pembelajaran seperti itu dapat lebih merangsang minat mahasiswa

untuk menggunakan bahasa Perancis dalam aktivitas sehari-hari sehingga materi yang

didapatkan dapat dilatih secara lebih optimal dan tidak hanya terhenti di dalam kelas.

Peneliti juga berharap agar pengajar dapat meluangkan waktu lebih banyak untuk

berdiskusi di dalam pengajaran mata kuliah Traduction II sehingga

kesulitan-kesulitan yang dihadapi oleh mahasiswa dapat diketahui dan lebih mudah untuk

diatasi.

5.2.2 Rekomendasi Untuk Mahasiswa

Mahasiswa diharapkan lebih sering melakukan latihan menerjemahkan teks

berbahasa Indonesia ke dalam bahasa Perancis. Hal ini dapat dimulai dengan

cara-cara yang sederhana dan menyenangkan, seperti menulis kegiatan sehari-hari dalam

buku harian dengan menggunakan bahasa Perancis, menggunakan bahasa Perancis

untuk berselancar di dalam media-media sosial berbasis internet, menerjemahkan

teks-teks lagu berbahasa Indonesia ke dalam bahasa Perancis, ataupun

mengungkapkan ide-ide, gagasan, dan berita-berita terbaru di dalam sebuah blog

berbahasa Perancis yang berbasis internet.

Di dalam media sosial berbasis internet, koreksi kesalahan bahasa Perancis

yang digunakan dapat dilakukan langsung oleh rekan sesama mahasiswa sehingga

akan ada timbal balik pembelajaran bahasa Perancis secara tidak langsung di luar

(49)

156 Reza Nurizki, 2013

Analisis Kesalahan Penggunaan Verba Ditinjau Dari Kala Dalam Hasil Terjemahan Indonesia-Perancis Mahasiswa

Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu

Perancis untuk kegiatan sehari-hari dapat meningkatkan kemampuan memahami

struktur bahasa Perancis sehingga peluang melakukan kesalahan dalam

menerjemahkan teks berbahasa Indonesia ke dalam bahasa Perancis dapat

diminimalisasi.

5.2.3 Rekomendasi Untuk Peneliti Lainnya

Peneliti berharap agar ada peneliti lain yang meneliti dan membahas bidang

penerjemahan, khususnya penerjemahan teks berbahasa Indonesia ke dalam bahasa

Perancis, namun dengan topik yang berbeda. Peneliti juga berharap agar hasil

penelitian ini dapat menjadi salah satu sumber rujukan untuk melakukan penelitian

dalam topik lain sehingga penelitian dalam bidang penerjemahan, khususnya

penerjemahan teks berbahasa Indonesia ke dalam bahasa Perancis dapat lebih meluas

(50)

157 Reza Nurizki, 2013

Analisis Kesalahan Penggunaan Verba Ditinjau Dari Kala Dalam Hasil Terjemahan Indonesia-Perancis Mahasiswa

Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu

DAFTAR PUSTAKA

Alwi, Hasan. 2002. Kamus Besar Bahasa Indonesia. Jakarta: Balai Pustaka.

Arikunto, Suharsimi. 1998. Prosedur Penelitian. Jakarta: PT. Rineka Cipta.

Arikunto, Suharsimi. 2006. Prosedur Penelitian. Jakarta: PT Asdi Mahasatya.

Emzir. 2009. Metodologi Penelitian Pendidikan : Kuantitatif dan Kualitatif. Jakarta : PT Rajagrafindo Persada.

Girardet, J., dan J. Pécheur. 2002. Campus 2 méthode de français. Paris : CLE International/VUEF.

Hatier. 1984. La grammaire pour tous. Paris : Hatier.

Hoed, B.H., T. S. Sholichin, dan Rochayah. 1993. Lintas Bahasa Media Komunikasi Penerjemah: Pengetahuan Dasar Tentang Penerjemahan. Jakarta : Pusat Penerjemahan Fakultas Sastra Universitas Indonesia.

Keraf, Gorys. 1990. Linguistik Bandingan Tipologis. Jakarta: PT Gramedia.

Larousse. 2009. Le Petit Larousse 2010. Paris : Larousse.

Le Moullec, M., dan N. Erytryasilani. 1992. Konjugasi Verba Perancis. Bandung : Centre Culturel Français de Bandung.

Nababan, Sri Utari . 1992. Metodologi Pengajaran Bahasa. Jakarta: PT Gramedia

Narbuko, C., dan A. Achmadi. 2004. Metodologi Penelitian. Jakarta: PT Bumi Aksara.

Nurgiantoro, B. 1995. Penilaian dalam Pengajaran Bahasa dan Sastra. Yogyakarta: BPFE Yogyakarta.

Parera, Jos Daniel. 1988. Sintaksis. Jakarta : Gramedia Pustaka Utama.

Gambar

Tabel 4.41 Frekuensi Jawaban Pertanyaan Angket Nomor 13 ...........................
Tabel 3.1 Perbedaan Kesalahan dan Kekeliruan
Tabel 3.2 Standar Skala Penilaian
Tabel 3.4 Penilaian Struktur Kalimat
+4

Referensi

Dokumen terkait

Para os Pagadores de Prestações Mensais, as prestações para 2003 são devidos a 15 de cada mês a começar em Fevereiro de 2003.. O valôr das prestações é calculado como 1% do

mahasiswa yang menjadi anggota organisasi tersebut, maka Adversity Quotient. adalah hal yang penting untuk ditinjau

Tujuan yang hendak dicapai dalam penelitian ini adalah: (1) mengungkapkan perencanaan pembelajaran IPS dengan menerapkan metode Cooperative Script untuk meningkatkan

Tujuan Pendidikan Nasional adalah untuk mengembangkan kemampuan dan membentuk watak serta peradaban bangsa yang bermartabat dalam ranka mencerdaskan kehidupan

Program Studi Kimia, Fakultas Sains dan Matematika, Universitas Kristen Satya Wacana.. Samson, R.A dan

Gambar Proses Isolasi Kapang dari Daun Waru.. Isolasi pada Daun Tua dan Muda

Dengan ini saya menyatakan bahwa skripsi yang berjudul “PERILAKU P ERSONAL HYGIENE OLEH IBU KEPADA BALITA (USIA 3-5 TAHUN) DI KELURAHAN DERWATI” ini dan seluruh

Dampak sosial dari aktivitas ‘boro’ tercermin melalui dua hal, yaitu pertama, adanya wadah atau perkumpulan warga boro yang mempunyai tujuan untuk