• Tidak ada hasil yang ditemukan

ANALISIS STRATEGI MAHASISWA DALAM MENERJEMAHKAN TEKS BAHASA JEPANG KE DALAM BAHASA INDONESIA.

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "ANALISIS STRATEGI MAHASISWA DALAM MENERJEMAHKAN TEKS BAHASA JEPANG KE DALAM BAHASA INDONESIA."

Copied!
47
0
0

Teks penuh

(1)

Mutia Kusumawati, 2014

ANALISIS STRATEGI MAHASISWA DALAM MENERJEMAHKAN TEKS BAHASA JEPANG KE DALAM BAHASA INDONESIA

Universitas Pendidkan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu

ANALISIS STRATEGI MAHASISWA DALAM MENERJEMAHKAN TEKS BAHASA

JEPANG KE DALAM BAHASA INDONESIA

SKRIPSI

Diajukan untuk Memenuhi Sebagian dari Syarat untuk Memperoleh Gelar

Sarjana Pendidikan Departemen Pendidikan Bahasa Jepang

Oleh:

MUTIA KUSUMAWATI

0906779

DEPARTEMEN PENDIDIKAN BAHASA JEPANG

FAKULTAS PENDIDIKAN BAHASA DAN SENI

(2)

Mutia Kusumawati, 2014

ANALISIS STRATEGI MAHASISWA DALAM MENERJEMAHKAN TEKS BAHASA JEPANG KE DALAM BAHASA INDONESIA

Universitas Pendidkan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu 2014

ANALISIS STRATEGI MAHASISWA DALAM MENERJEMAHKAN TEKS BAHASA

JEPANG KE DALAM BAHASA INDONESIA

oleh

Mutia Kusumawati

Sebuah skripsi yang diajukan untuk memenuhi salah satu syarat memperoleh gelar

Sarjana Pendidikan pada Departemen Pendidikan Bahasa Jepang Fakultas

Pendidikan Bahasa dan Seni

©Mutia 2014

Universitas Pendidikan Indonesia

Oktober 2014

Hak cipta dilindungi undang-undang

Skripsi ini tidak boleh diperbanyak seluruhnya atau sebagian, dengan dicetak

(3)

Mutia Kusumawati, 2014

ANALISIS STRATEGI MAHASISWA DALAM MENERJEMAHKAN TEKS BAHASA JEPANG KE DALAM BAHASA INDONESIA

Universitas Pendidkan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu MUTIA KUSUMAWATI

ANALISIS STRATEGI MAHASISWA DALAM MENERJEMAHKAN TEKS BAHASA

JEPANG KE DALAM BAHASA INDONESIA

Disetujui dan disahkan oleh:

Dosen Pembimbing I

Susi Widianti, M.Pd., M.A.

NIP. 19731203 200312 2 001

Dosen Pembimbing II

Noviyanti Aneros, S.S., M.A.

NIP. 19741127 200812 2 001

Mengetahui,

(4)

Mutia Kusumawati, 2014

ANALISIS STRATEGI MAHASISWA DALAM MENERJEMAHKAN TEKS BAHASA JEPANG KE DALAM BAHASA INDONESIA

Universitas Pendidkan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu

Dra. Neneng Sutjiati, M.Hum.

(5)

Mutia Kusumawati, 2014

ANALISIS STRATEGI MAHASISWA DALAM MENERJEMAHKAN TEKS BAHASA JEPANG KE DALAM BAHASA INDONESIA

Universitas Pendidkan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu ABSTRAK

Analisis Strategi Mahasiswa dalam Menerjemahkan Teks Bahasa Jepang ke dalam

Bahasa Indonesia

Mutia Kusumawati

0906779

Di era globalisasi seperti sekarang, Jepang sebagai salah satu negara maju di

Asia yang memiliki andil besar dalam pengembangan IPTEK, tentunya banyak

menghasilkan tulisan-tulisan yang bermanfaat untuk perkembangan IPTEK. Agar

dapat melakukan proses transfer ilmu-ilmu tersebut ke negara Indonesia yang

sedang berkembang, sangat diperlukan adanya proses penerjemahan. Apalagi bagi

orang awan yang tidak menguasai bahasa Jepang.

Akan tetapi, proses penerjemahan bukanlah suatu hal yang mudah. Bukan

hanya kemampuan penguasaan bahasa saja, dalam menerjemahkan diperlukan

pula pengetahuan mengenai teknik atau strategi penerjemahan. Sayangnya

pengetahuan mengenai strategi ini masih minim diketahui oleh pembelajar bahasa

Jepang. Oleh sebab itu diperlukan adanya kajian mengenai pembahasan ini.

Penelitian ini bertujuan untuk mencari tahu strategi apa saja yang digunakan

mahasiswa dan faktor penyebabnya. Kemudian menjabarkan hambatan yang

dihadapi mahasiswa dalam menerjemahkan beserta solusi yang telah diupayakan

oleh mahasiswa. Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah analisis

deskriptif kualitatif, yang menganalisis hasil terjemahan mahasiswa serta hasil

angket.

Dari penelitian ini diketahui bahwa hampir setengah dari mahasiswa

menggunakan strategi borrowing, sebagian kecil mahasiswa menggunakan

strategi couplet dan sisanya menggunakan reduction, componential, equivalence,

adaptation, cultural equivalence, compensation, dan descriptive equivalence

dalam menerjemahkan kata berunsur budaya. Hal ini dikarenakan sebagian besar

(6)

Mutia Kusumawati, 2014

ANALISIS STRATEGI MAHASISWA DALAM MENERJEMAHKAN TEKS BAHASA JEPANG KE DALAM BAHASA INDONESIA

Universitas Pendidkan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu

Kata kunci: strategi, penerjemahan, menerjemahkan, bahasa, jepang

要旨

日本語テク ン ネ 語訳 け 学習者 ラテ ー

ムテ ・ク マワテ

0906779

日本 先進国 有名 あ 日本 科学や技術 国々

最 進行 国 あ 発展 い 最中 ン ネ 日本

技術や知識 非常 役 立 参考 日本 様々 分野

本 多い う 日本語 ン ネ 人 ま 少 い

そ う 人 日本語を ン ネ 語 翻訳 必要 あ

但 翻訳 いう行 簡単 こ い 思わ 良い翻訳を作

成 言語 起点言語や目標言語 知識 け く 翻訳 方法

わ ラテ ー い 身 付 け い 翻訳 ラ

(7)

Mutia Kusumawati, 2014

ANALISIS STRATEGI MAHASISWA DALAM MENERJEMAHKAN TEKS BAHASA JEPANG KE DALAM BAHASA INDONESIA

Universitas Pendidkan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu

翻訳 ラテ ーを知 べ あ 思わ 翻訳

ラテ ー 授業 教え く そ 関 研究 ま 少 い そ

筆者 本研究を行

本研究 目的 学習者 使用さ い 翻訳 ラテ ーを記述 そ

原因を調べ こ あ そ 翻訳 け 学習者 感 い

問題やそ 問題 解決 方法を明 い 本研究 定性記述法

を用い 各学習者 翻訳を ンケー 結果を分析 そ 関係を考察

本研究 学習者 半分以上 borrowing を 少数 学習者 couplet

を使用 こ 分 そ ほ 学習者 reduction、 componential、

equivalence、 adaptation、cultural equivalence、compensation descriptive

equivalence を採用 い そ 原因 ン ネ 語 言葉

見 け い 擬音語・擬態語 あま 分 い 日本語

(8)

Mutia Kusumawati, 2014

ANALISIS STRATEGI MAHASISWA DALAM MENERJEMAHKAN TEKS BAHASA JEPANG KE DALAM BAHASA INDONESIA

Universitas Pendidkan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu

キーワー :翻訳 ラテ ー 日本語

ABSTRACT

Analysis on Students’ Strategies in Translating a Japanese Text into Bahasa

Indonesia

Mutia Kusumawati

0906779

In this globalisation era, Japan as one of advanced country in Asia had a

huge influence in science and technology development. Therefore, Japan had

made a lot of written references that can be useful in science and technology

development. Thus, translation process is needed to transfer all of that knowledge

into other developing country such as Indonesia. Especially for Indonesian who

can not understand Japanese language.

Translation process is not an easy thing to do. It is not only a language

competence that the translator needed, but also the knowledge of translation

techniques or strategies. However, the Japanese students are not really familiar

with this translation trategies. Because the translation strategies were not being

taught at school and there are just a few research using this theme. So, it is being

needed to hold a research about translation strategies.

This research aims to analyze students’ strategies in translating Japanese text

into Bahasa Indonesia and its factors. This research will also describe the students’

difficulties in translating a Japanese text in to Bahasa Indonesia and how they deal

with those difficulties. This research use qualitative descriptive method. In this

research, writer will analyze students’ translation result and also the result from

given questionnaire.

This research found that more than a half of students were use borrowing, a

few other students were use couplet and the rest were use reduction, componential,

equivalence, adaptation, cultural equivalence, compensation, and descriptive

(9)

Mutia Kusumawati, 2014

ANALISIS STRATEGI MAHASISWA DALAM MENERJEMAHKAN TEKS BAHASA JEPANG KE DALAM BAHASA INDONESIA

Universitas Pendidkan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu

that they troubled to find an equivalence word in Bahasa Indonesia, they did not

have enough comprehension of gion’go-gitaigo, they did not have enough

proficiency in Japanese and they did not have enough knowledge about translation

strategies.

(10)

Mutia Kusumawati, 2014

ANALISIS STRATEGI MAHASISWA DALAM MENERJEMAHKAN TEKS BAHASA JEPANG KE DALAM BAHASA INDONESIA

Universitas Pendidkan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu DAFTAR ISI

ABSTRAK ... i

SINOPSIS ... iii

KATA PENGANTAR ... x

DAFTAR ISI ... xii

DAFTAR SKEMA ... xv

DAFTAR TABEL ... xvi

DAFTAR LAMPIRAN ... xix

BAB I PENDAHULUAN ... 1

A. ... Latar Belakang Masalah ... 1

B. ... Rumusa n dan Batasan Masalah ... 3

1. ... Rumusa n Masalah ... 3

2. ... Batasan Masalah ... 3

C. ... Tujuan Dan Manfaat Penelitian ... 4

(11)

Mutia Kusumawati, 2014

ANALISIS STRATEGI MAHASISWA DALAM MENERJEMAHKAN TEKS BAHASA JEPANG KE DALAM BAHASA INDONESIA

Universitas Pendidkan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu

Operasional ... 5

E. ... Metode

Penelitian ... 7

F. ... Sistemat

ika Penulisan ... 9

BAB II KAJIAN TEORI ... 11

A. ... Teori

Terjemahan ... 11

1. ... Batasan

Terjemahan ... 11

2. ... Ragam

Terjemahan ... 12

3. ... Proses

Terjemahan ... 14

B. ... Strategi

Penerjemahan ... 15

C. ... Penerje

mah yang Baik ... 25

1. ... Calon

Penerjemah ... 25

(12)

Mutia Kusumawati, 2014

ANALISIS STRATEGI MAHASISWA DALAM MENERJEMAHKAN TEKS BAHASA JEPANG KE DALAM BAHASA INDONESIA

Universitas Pendidkan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu

yarat bagi Seorang Penerjemah ... 25

D. ... Penelitia

n Terdahulu ... 26

BAB III METODOLOGI ... 30

A. ... Metode

Penelitian ... 30

B. ... Populasi

dan Sampel ... 31

C. ... Instrum

en Penelitian ... 32

D. ... Teknik

Pengolahan Data ... 36

E. ... Tahapan

Penelitian ... 38

BAB IV HASIL PENELITIAN DAN PEMBAHASAN ... 39

A. ... Analisis

Hasil Terjemahan ... 39

B. ... Interpret

asi Analisis Terjemahan ... 80

(13)

Mutia Kusumawati, 2014

ANALISIS STRATEGI MAHASISWA DALAM MENERJEMAHKAN TEKS BAHASA JEPANG KE DALAM BAHASA INDONESIA

Universitas Pendidkan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu

asi Hasil Angket ... 85

D. ... Pembah

asan ... 92

BAB V KESIMPULAN DAN SARAN ... 95

A. ... Kesimp

ulan ... 95

1. ... Strategi

yang Digunakan Mahasiswa ... 95

2. ... Faktor

Penyebab Mahasiswa Menggunakan Strategi-strategi

di Atas ... 96

3. ... Hambat

an yang Dialami Mahasiswa dalam Menerjemahkan ... 96

4. ... Upaya

yang Dilakukan Mahasiswa untuk Mengatasi

Hambatan ... 97

B. ... Saran

... 98

DAFTAR PUSTAKA ... 99

(14)

Mutia Kusumawati, 2014

ANALISIS STRATEGI MAHASISWA DALAM MENERJEMAHKAN TEKS BAHASA JEPANG KE DALAM BAHASA INDONESIA

(15)

[Type text]

Mutia Kusumawati, 2014

ANALISIS STRATEGI MAHASISWA DALAM MENERJEMAHKAN TEKS BAHASA JEPANG KE DALAM BAHASA INDONESIA

Universitas Pendidkan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu BAB I

PENDAHULUAN

A. Latar Belakang

Menurut Nida & Taber dalam Suryawinata (1989, hlm. 2), penerjemahan

adalah usaha memproduksi pesan dalam bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran

dengan ekuivalensi alami yang semirip mungkin, pertama-tama dalam makna dan

kemudian dalam gaya bahasanya.

Penulis memandang, dalam perkembangannya penerjemahan berubah

menjadi hal yang memiliki peranan penting dalam komunikasi multikultural atau

multibahasa. Tembok penghalang dalam komunikasi antar-budaya bisa dilampaui

dengan adanya penerjemahan. Penerjemahan selalu menjadi jembatan yang

menghubungkan kedua negara, suku atau bangsa yang memiliki bahasa yang

berbeda serta dapat membangun rasa saling pengertian. Selain transfer budaya

penerjemahan juga memegang peranan penting dalam proses transfer ilmu,

teknologi, seni dan nilai-nilai dari suatu negara kepada negara lainnya.

Di era globalisasi seperti sekarang, Jepang sebagai salah satu negara maju di

Asia yang memiliki andil besar dalam pengembangan IPTEK dan ekonomi,

tentunya banyak menghasilkan tulisan-tulisan yang bermanfaat untuk

perkembangan IPTEK dan ekonomi. Agar dapat melakukan proses transfer

ilmu-ilmu tersebut ke negara Indonesia yang sedang berkembang, sangat diperlukan

adanya proses penerjemahan. Apalagi bagi orang awan yang tidak menguasai

bahasa Jepang.

Akan tetapi, proses penerjemahan bukanlah suatu hal yang mudah.

(16)

[Type text]

Mutia Kusumawati, 2014

ANALISIS STRATEGI MAHASISWA DALAM MENERJEMAHKAN TEKS BAHASA JEPANG KE DALAM BAHASA INDONESIA

Universitas Pendidkan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu

mengerjakan penerjemahan, sehingga hasil akhir dari suatu terjemahan terkadang

menjadi rancu dan tidak dapat dimengerti oleh pembaca yang merupakan penutur

bahasa Indonesia. Padahal tujuan utama proses penerjemahan adalah agar

pembaca dapat memahami isi dari terjemahan tersebut tanpa menyadari bahwa dia

sedang membaca suatu terjemahan. Seperti kutipan dari Finlay dalam Simatupang

(2000, hal. 3), yaitu:

Ideally, the translation should give the sense of the original in such a way that the reader is unaware that he is reading a translation.

Oleh karena itu penulis merasa bahwa diperlukan kompetensi-kompetensi

serta strategi-strategi khusus dalam menerjemahkan suatu teks, agar makna yang

dialihkan dari bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran dapat diungkapkan sewajar

mungkin menurut kaidah-kaidah yang berlaku bagi bahasa sasaran.

Di jurusan pendidikan bahasa Jepang FPBS UPI memang telah dilaksanakan

mata kuliah penerjemahan atau sering disebut Hon’yaku. Namun, masih banyak kekurangan-kekurangan dalam pembelajaran tersebut, misalnya dilihat dari hasil

terjemahan mahasiswa yang belum optimal. Salah satu penyebab masalah tersebut

adalah kurangnya pengetahuan mahasiswa mengenai strategi-strategi yang tepat

dalam menerjemahkan teks bahasa Jepang ke dalam bahasa Indonesia. Selain itu

buku sumber dan penelitian terhadap bidang penerjemahan masih sangat langka.

Bila pun ada, kebanyakan hanya meneliti mengenai kesalahan dalam

penerjemahannya saja.

Padahal menurut penulis strategi yang digunakan saat penerjemahan juga

memiliki pengaruh yang besar untuk hasil terjemahan yang lebih baik. Untuk

memulai perbaikan strategi penerjemahan, pertama-tama harus diketahui terlebih

dahulu strategi apa saja yang selama ini digunakan oleh mahasiswa dalam

(17)

[Type text]

Mutia Kusumawati, 2014

ANALISIS STRATEGI MAHASISWA DALAM MENERJEMAHKAN TEKS BAHASA JEPANG KE DALAM BAHASA INDONESIA

Universitas Pendidkan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu

upaya yang dilakukan mahasiswa dalam proses menerjemahkan teks bahasa

Jepang.

Penelitian ini diharapkan mampu menjadi tolok ukur bagi para pembelajar

maupun pengajar bahasa Jepang dalam upaya perbaikan pembelajaran bahasa

Jepang, khususnya mata kuliah penerjemahan serta memberi sumbangsih yang

lebih besar dalam bidang ilmu pengetahuan, teknologi, sosial dan budaya. Selain

itu jika penelitian ini diteruskan sampai tahap analisis keterbacaan, kita bisa

menyimpulkan strategi apa saja yang cocok untuk digunakan dalam penerjemahan

teks dari bahasa Jepang ke dalam bahasa Indonesia, sehingga pembaca yang

merupakan orang awam dapat mengerti isi bacaan teks tersebut dengan mudah

tanpa merasa bahwa teks tersebut merupakan terjemahan dari bahasa asing.

Dengan latar belakang seperti yang telah disebutkan, penulis memutuskan

untuk mengadakan penelitian mengenai masalah terkait dengan judul penelitian

Analisis Strategi Mahasiswa dalam Menerjemahkan Teks Bahasa Jepang ke dalam Bahasa Indonesia.

B. RUMUSAN DAN BATASAN MASALAH

Berikut ini dijelaskan mengenai rumusan dan batasan masalah dari

penelitian ini.

1.Rumusan Masalah

Dari uraian diatas penulis merumuskan masalah penelitian sebagai berikut :

a. Strategi apa saja yang digunakan mahasiswa dalam menerjemahkan

teks bahasa Jepang ke dalam bahasa Indonesia?

b. Faktor apa yang membuat mahasiswa menggunakan strategi-strategi

(18)

[Type text]

Mutia Kusumawati, 2014

ANALISIS STRATEGI MAHASISWA DALAM MENERJEMAHKAN TEKS BAHASA JEPANG KE DALAM BAHASA INDONESIA

Universitas Pendidkan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu

c. Hambatan apa saja yang dialami mahasiswa dalam proses

menerjemahkan?

d. Upaya apa saja yang telah dilakukan untuk mengatasi

hambatan-hambatan tersebut?

2.Batasan Masalah

Batasan masalah dalam penelitian ini adalah:

a. Membahas strategi dalam menerjemahkan kosa kata, khususnya kata

yang mengandung unsur budaya pada teks “Senbei”. Kata yang

mengandung unsur budaya Jepang sangat khas dan jarang bahkan

tidak dapat ditemukan di negara lain, termasuk di Indonesia. Sehingga

membuat pembelajar Bahasa Jepang di Indonesia mengalami

hambatan dalam menerjemahkannya karena sulit mencari padanan

kata yang tepat dalam Bahasa Indonesia. Dengan alasan tersebut

penulis membatasi masalah penelitian kali ini pada strategi

penerjemahan kata berunsur budaya.

b. Menganalisis faktor penggunaan suatu strategi dilihat dari hambatan

yang dialami mahasiswa.

c. Hambatan yang ditemui atau dirasakan mahasiswa semester empat

jurusan pendidikan bahasa Jepang UPI tahun ajaran 2012/2013 saat

menerjemahkan berbagai teks selama ini.

d. Upaya yang telah dilakukan mahasiswa semester empat jurusan

pendidikan bahasa Jepang UPI tahun ajaran 2012/2013 untuk

mengatasi hambatan yang mereka hadapi saat menerjemahkan

(19)

[Type text]

Mutia Kusumawati, 2014

ANALISIS STRATEGI MAHASISWA DALAM MENERJEMAHKAN TEKS BAHASA JEPANG KE DALAM BAHASA INDONESIA

Universitas Pendidkan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu C. TUJUAN DAN MANFAAT PENELITIAN

1.Tujuan Penelitian

Tujuan dari penelitian ini antara lain untuk mengetahui :

a. Strategi yang digunakan mahasiswa dalam menerjemahkan kata

berunsur budaya pada teks bahasa Jepang ke dalam bahasa Indonesia

b. Faktor yang membuat mahasiswa menggunakan strategi-strategi

tersebut

c. Hambatan yang dialami mahasiswa dalam proses menerjemahkan

d. Upaya yang telah dilakukan mahasiswa untuk mengatasi

hambatan-hambatan tersebut

2.Manfaat Penelitian

Berdasarkan tujuan diatas, manfaat yang bisa diperoleh dari penelitian ini,

yaitu :

a. Sebagai bahan referensi bagi pembelajar maupun pengajar bahasa

Jepang dalam pembelajaran penerjemahan

b. Sebagai sumber informasi mengenai keadaan pembelajar bahasa

Jepang saat ini

c. Memberi kesadaran mengenai pentingnya strategi dalam proses

penerjemahan kepada pembelajar dan pengajar bahasa Jepang

d. Sebagai bahan acuan untuk penelitian selanjutnya

D. DEFINISI OPERASIONAL

Dalam penelitian ini terdapat beberapa istilah-istilah operasional yang

digunakan. Istilah-istilah tersebut antara lain adalah:

(20)

[Type text]

Mutia Kusumawati, 2014

ANALISIS STRATEGI MAHASISWA DALAM MENERJEMAHKAN TEKS BAHASA JEPANG KE DALAM BAHASA INDONESIA

Universitas Pendidkan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu

Analisis adalah penyelidikan terhadap suatu peristiwa (karangan, perbuatan

dan sebagainya) untuk mengetahui keadaan yang sebenarnya (sebab-musabab,

duduk perkara dan sebagainya) (Tim Penyusun KBBI, 2002, hlm. 4).

2. Strategi

Menurut Kamus Besar Bahasa Indonesia (2008, hlm. 1340) strategi adalah

rencana yang cermat mengenai kegiatan untuk mencapai sasaran khusus. Dalam

hal ini merupakan rencana mengenai kegiatan menerjemahkan untuk mencapai

hasil terjemahan yang mudah dipahami pembaca.

3. Menerjemahkan

Menerjemahkan adalah proses pengalihan makna bahasa sumber ke dalam

bahasa sasaran dengan mengungkapkannya kembali di dalam bahasa sasaran

dengan bentuk-bentuk bahasa sasaran yang mengandung makna yang sama

dengan makna bentuk-bentuk bahasa sumber tersebut (Simatupang, 2000, hlm. 2).

Dalam bahasa Inggris menerjemahkan/penerjemahan dapat diartikan sebagai

interpretation (penerjemahan lisan) atau dalam bahasa Jepang disebut tsuyaku,

dan translation (penerjemahan tulisan) atau dalam bahasa Jepang disebut dengan

hon’yaku. Pada penilitian kali ini peneliti akan berfokus pada terjemahan tulisan (translation/hon’yaku) dimana yang akan diterjemahkan adalah sebuah teks.

4. Teks

Teks diartikan sebagai rangkaian pikiran yang diungkapkan secara tersusun

dan berkaitan satu sama lain sehingga membentuk satu kesatuan semantik atau

(21)

[Type text]

Mutia Kusumawati, 2014

ANALISIS STRATEGI MAHASISWA DALAM MENERJEMAHKAN TEKS BAHASA JEPANG KE DALAM BAHASA INDONESIA

Universitas Pendidkan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu

Dalam pekerjaannya, seorang penerjemah akan selalu berhadapan dengan

teks. Dia tidak akan menerjemahkan kata, frasa atau kalimat tanpa konteksnya.

Oleh karena itu, dia perlu mengetahui apa definisi teks, jenis-jenis teks serta

ciri-ciri masing-masing jenis teks, bagaimana menganalisisnya agar dia dapat

mengartikannya dengan tepat serta menerjemahkannya dengan baik (Simatupang,

2000, hlm. 118).

5. Bahasa Sumber dan Bahasa Sasaran

Bahasa sumber (selanjutnya BSu) atau yang dalam bahasa Inggris disebut

source language dan dalam bahasa Jepang disebut genshi gengo merupakan

bahasa asal dari teks yang akan diterjemahkan. Dalam penelitian ini Bsu-nya

adalah bahasa Jepang.

Sedang bahasa sasaran (selanjutnya BSa) yang dalam bahasa Inggris disebut

target language atau dalam bahasa Jepang disebut mokuhyou gengo adalah bahasa

tujuan atau hasil dari terjemahan, dalam penelitian ini yaitu bahasa Indonesia.

6. Hambatan

Hambatan ialah halangan; rintangan (KBBI, 2008, hlm. 478). Dalam

penelitian ini yang dimaksud dengan hambatan ialah halangan atau rintangan yang

dihadapai selama proses menerjemahkan.

7. Upaya

Menurut KBBI (2008, hlm. 1534), upaya adalah usaha; ikhtiar (untuk

(22)

[Type text]

Mutia Kusumawati, 2014

ANALISIS STRATEGI MAHASISWA DALAM MENERJEMAHKAN TEKS BAHASA JEPANG KE DALAM BAHASA INDONESIA

Universitas Pendidkan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu

Dalam penelitian ini maksudnya adalah usaha yang dilakukan mahasiswa untuk

memecahkan persoalan dalam menerjemahkan teks bahasa Jepang.

8. Solusi

Solusi adalah penyelesaian; pemecahan (masalah dsb); jalan keluar (KBBI,

2008, hlm. 1328).

E. METODE PENELITIAN 1.Metode Penelitian

Penelitian ini merupakan penelitian deskriptif kualitatif, karena penelitian

ini bertujuan untuk menjabarkan suatu keadaan atau fenomena yang ada secara

apa adanya (Sutedi, 2009, hlm. 20). Yakni, untuk menjabarkan keadaan

pembelajar bahasa Jepang di Universitas Pendidikan Indonesia secara aktual, dan

terjadi pada saat ini.

Sedang pendekatan yang digunakan pada penilitian ini adalah perpaduan

antara pendekatan kualitatif dan kuantitaif, dimana datanya ada yang berupa

kalimat-kalimat, ada juga yang berupa angka-angka yang harus diolah

menggunakan metode statistik.

2.Populasi dan Sampel

Data penelitian bisa bersumber dari manusia atau bukan manusia. Manusia

yang dijadikan sebagai sumber data disebut dengan populasi penelitian (Sutedi,

2009, hlm. 179). Populasi dari penelitian ini adalah mahasiswa jurusan

(23)

[Type text]

Mutia Kusumawati, 2014

ANALISIS STRATEGI MAHASISWA DALAM MENERJEMAHKAN TEKS BAHASA JEPANG KE DALAM BAHASA INDONESIA

Universitas Pendidkan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu

Dari populasi diatas yang dianggap dapat mewakili seluruh karakter

populasi yang ada akan dijadikan sampel penelitian. Sampel adalah bagian dari

populasi yang dianggap mewakili untuk dijadikan sumber data, yang pada

penelitian ini adalah mahasiswa semester empat tahun ajaran 2012/2013.

3.Instrumen Penelitian

a. Tes

Tes yang dilaksanakan adalah tes menerjemahkan wacana atau teks dari

bahasa Jepang ke dalam Bahasa Indonesia. Teks yang digunakan dalam tes ini berjudul “Senbei” yang diambil dari jurnal bahasa Jepang “Nihon-go JAANARU” edisi Juni 2003 halaman sembilan.

b. Angket

Angket akan digunakan sebagai instrumen untuk mengetahui hambatan

yang dialami mahasiswa dalam proses menerjemahkan beserta upaya

mengatasinya. Angket yang akan digunakan kali ini adalah angket tertutup dan

langsung.

4.Teknik Pengolahan Data

a. Pengumpulan Data

Data dikumpulkan atau diambil dari hasil penerjemahan mahasiswa terhadap teks “Senbei” dan penyebaran angket mengenai hambatan serta upaya mahasiswa dalam proses menerjemahkan.

(24)

[Type text]

Mutia Kusumawati, 2014

ANALISIS STRATEGI MAHASISWA DALAM MENERJEMAHKAN TEKS BAHASA JEPANG KE DALAM BAHASA INDONESIA

Universitas Pendidkan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu

Setelah data terkumpul, kemudian akan dilanjutkan dengan analisis data

yaitu dengan mengklasifikasi hasil terjemahan mahasiswa dalam kategori-kategori

strategi penerjemahan. Setelah itu, menjumlahkan setiap jawaban angket,

menyusun frekuensi jawaban, membuat tabel frekuensi, menghitung prosentase

frekuensi dari setiap jawaban.

c. Penarikan Kesimpulan

Pengambilan kesimpulan atau generalisasi dilakukan secara induktif, yaitu

hasil analisis data yang diambil dari hasil terjemahan dan angket berdasarkan pada

pedoman diatas.

F. Sistematika Penulisan

Dalam penelitian ini digunakana sistematika penulisan sebagai berikut:

BAB I PENDAHULUAN

Di dalamnya memaparkan tentang latar belakang permasalahan, rumusan

dan batasan masalah, tujuan dan manfaat penelitian, serta definisi operasional

dalam meneliti strategi mahasiswa dalam menerjemahkan bahasa Jepang.

BAB II LANDASAN TEORI

Di dalamnya memaparkan teori-teori yang relevan sebagai acuan penelitian

strategi mahasiswa dalam menerjemahkan bahasa Jepang.

BAB III METODE PENELITIAN

Di dalam bab ini penulis menjelaskan tentang metode dan teknik yang

digunakan untuk melakukan penelitian mengenai strategi mahasiswa dalam

(25)

[Type text]

Mutia Kusumawati, 2014

ANALISIS STRATEGI MAHASISWA DALAM MENERJEMAHKAN TEKS BAHASA JEPANG KE DALAM BAHASA INDONESIA

Universitas Pendidkan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu

BAB IV HASIL PENELITIAN DAN PEMBAHASAN

Dalam bab ini penulis akan memaparkan hasil penelitiannya mengenai

strategi mahasiswa dalam menerjemahkan bahasa Jepang.

BAB V KESIMPULAN DAN SARAN

Di dalam bab ini penulis memaparkan kesimpulan dan saran dari hasil

(26)

Mutia Kusumawati, 2014

ANALISIS STRATEGI MAHASISWA DALAM MENERJEMAHKAN TEKS BAHASA JEPANG KE DALAM BAHASA INDONESIA

Universitas Pendidkan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu BAB III

METODE PENELITIAN

A. Metode Penelitian

Dalam kegiatan penelitian metode dapat diartikan sebagai cara atau

prosedur yang harus ditempuh untuk menjawab masalah penelitian (Sutedi, 2009,

hlm. 53). Langkah-langkahnya haruslah sistematis dari mulai perencanaan,

pelaksanaan hingga pengambilan kesimpulan. Untuk lebih jelas, penulis akan

memaparkan metode yang digunakan dalam penelitian ini.

1.Jenis Penelitian

Penelitian ini merupakan penelitian deskriptif kualitatif, karena penelitian

ini bertujuan untuk menjabarkan suatu keadaan atau fenomena yang ada secara

apa adanya (Sutedi, 2009, hlm. 20). Yakni, untuk menjabarkan keadaan

pembelajar bahasa Jepang di Universitas Pendidikan Indonesia dalam

menerjemahkan kata berunsur budaya pada teks bahasa Jepang kedalam bahasa

Indonesia secara aktual, dan terjadi pada saat ini.

2.Pendekatan dan Jenis Data

Pendekatan dan jenis data yang digunakan pada penilitian ini adalah

perpaduan antara pendekatan kualitatif dan kuantitatif, dimana datanya ada yang

berupa kalimat-kalimat, ada pula yang berupa angka-angka yang harus diolah

menggunakan metode statistik. Data kualitatif dalam penelitian ini diantaranya

adalah daftar strategi yang digunakan oleh mahasiswa semester empat JPBJ UPI

dalam menerjemahkan teks. Sedang data kuantitatifnya adalah kecenderungan

(27)

Mutia Kusumawati, 2014

ANALISIS STRATEGI MAHASISWA DALAM MENERJEMAHKAN TEKS BAHASA JEPANG KE DALAM BAHASA INDONESIA

Universitas Pendidkan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu

Menurut Bryman dalam Brannen (2005, hlm. 84), cara penggabungan

penelitian kuantitatif dan kualitatif ada sebelas macam. Cara yang digunakan

dalam penelitian ini adalah cara yang ke empat, yaitu “penelitian kuantitatif dan

penelitian kualitatif digabungkan untuk memberikan gambaran umum”, dimana

tidak seluruh masalah dapat diterima semata bagi penelitian kuantitatif atau

semata bagi penelitian kualitatif.

B. Populasi dan Sampel 1.Populasi

Data penelitian bisa bersumber dari manusia atau bukan manusia. Manusia

yang dijadikan sebagai sumber data disebut dengan populasi penelitian (Sutedi,

2009, hlm. 179). Populasi dari penelitian ini adalah seluruh mahasiswa jurusan

Pendidikan Bahasa Jepang Universitas Pendidikan Indonesia.

2.Sampel

Dari populasi diatas yang dianggap dapat mewakili seluruh karakter

populasi yang ada akan dijadikan sampel penelitian. Sampel adalah bagian dari

populasi yang dianggap mewakili untuk dijadikan sumber data, yang pada

penelitian ini adalah mahasiswa semester empat tahun ajaran 2012/2013.

Dalam menentukan sampel penulis menggunakan teknik purposif. Teknik

penyampelan purposif yaitu pengambilan sampel yang didasarkan atas

pertimbangan peneliti itu sendiri, dengan maksud atau tujuan tertentu yang bisa

dipertanggung-jawabkan secara ilmiah (Sutedi, 2009, hlm. 181).

Alasan penulis memilih sampel diatas adalah karena mahasiswa semester

empat merupakan pembelajar pemula dalam bidang terjemahan. Mahasiswa

(28)

Mutia Kusumawati, 2014

ANALISIS STRATEGI MAHASISWA DALAM MENERJEMAHKAN TEKS BAHASA JEPANG KE DALAM BAHASA INDONESIA

Universitas Pendidkan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu

Terjemahan tingkat Dasar I pada semsester genap, sehingga masalah-masalah

yang muncul dalam pembelajaran terjemahan dapat terdeteksi sedini mungkin dan

dapat dicari penanggulangannya sesegera mungkin agar tidak berlarut-larut

hingga sampel telah menjadi mahasiswa tingkat atas dan masalah-masalah

tersebut menjadi sulit ditanggulangi karena telah menjadi kebiasaan.

Dua dari tiga kelas yang ada di semester empat 2012/1013 dijadikan sebagai

sumber data oleh peneliti, sehingga data diambil dari sekitar 68% dari seluruh

sampel. Penentuan kelas tersebut dilakukan secara random atau acak dan pilihan

jatuh pada kelas 4A dan 4B. Jumlah sampel pada penelitian ini adalah 71 orang.

35 orang dari kelas 4A dan 36 orang dari kelas 4B.

C. Instrumen Penelitian 1.Tes

Tes yang dilaksanakan adalah tes menerjemahkan wacana atau teks dari

bahasa Jepang kedalam Bahasa Indonesia.

a. Teks

Teks yang digunakan dalam tes ini berjudul “Senbei” yang diambil dari jurnal bahasa Jepang “Nihon-go JAANARU” edisi Juni 2003 halaman

[image:28.595.137.481.596.704.2]

sembilan. Kakarkteristik dari teks tersebut adalah sebagai berikut:

Tabel 3.1

Karakteristik Teks “Senbei

Paragraf 3

Kalimat 11

Kata (termasuk partikel) 168

(29)

Mutia Kusumawati, 2014

ANALISIS STRATEGI MAHASISWA DALAM MENERJEMAHKAN TEKS BAHASA JEPANG KE DALAM BAHASA INDONESIA

Universitas Pendidkan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu

[image:29.595.106.518.121.754.2]

Jenis Wacana deskriptif

Tabel 3.2

Daftar Kanji

No. Kanji Cara Baca Arti

1. 煎餅 Senbei Senbei/kue beras Jepang

2. 米 kome beras

3. 粉 kona bubuk/tepung

4. 小麦粉 komugiko tepung terigu

5. 水 mizu air

6. 加え kuwaeru menambahkan

7. 練 neru menguleni

8. 薄い usui tipis

9. 延ばす nobasu melebarkan

10. 鉄板 teppan panggangan besi

11. 鉄 tetsu besi

12. 網 ami jaring/jala

(30)

Mutia Kusumawati, 2014

ANALISIS STRATEGI MAHASISWA DALAM MENERJEMAHKAN TEKS BAHASA JEPANG KE DALAM BAHASA INDONESIA

Universitas Pendidkan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu

14. 揚 ageru menggoreng

15. お菓子 okashi makanan ringan

16. 使う tsukau menggunakan

17. しょう油 shouyu kecap asin Jepang

18. 塩 shio garam

19. 味付 aji-tsuke menambahkan rasa/membumbui

20. 基本 kihon dasar

21. 関東 Kantou daerah Kanto

22. 地方 chihou daerah/wilayah

23. 主流 shuryuu umum

24. 一方 ippoo sedangkan/disatu sisi

25. 的 teki secara~

26. 砂糖 satou gula

27. 甘い amai manis

28. 関西 Kansai daerah Kansai

29. 音 oto bunyi

(31)

Mutia Kusumawati, 2014

ANALISIS STRATEGI MAHASISWA DALAM MENERJEMAHKAN TEKS BAHASA JEPANG KE DALAM BAHASA INDONESIA

Universitas Pendidkan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu

31. 硬い katai keras/renyah

32. 好む konomu menggemari

33. 似 niru mirip

34. 普通 futsuu biasa

35. 原料 genryou bahan dasar

36. 対す tai-suru terhadap

37. 形 katachi bentuk

38. 小さい chiisai kecil

39. 実 jitsu sebenarnya

40. 種類 shurui jenis

41. 材料 zairyoo bahan baku

42. 多い ooi banyak

43. 写真 shashin foto

44. 右側 migi-gawa sebelah kanan

45. 左側 hidari-gawa sebelah kiri

46. 残 nokori sisa

(32)

Mutia Kusumawati, 2014

ANALISIS STRATEGI MAHASISWA DALAM MENERJEMAHKAN TEKS BAHASA JEPANG KE DALAM BAHASA INDONESIA

Universitas Pendidkan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu

b. Ketentuan Tes Menerjemahkan

Tes menerjemahkan sebagai sumber data penelitian ini dilakukan saat

mata kuliah Shokyuu Hon’yaku I berlangsung. Saat pengambilan data

mahasiswa diarahkan untuk mengerjakan terjemahan dengan ketentuan

sebagai berikut:

1)Mahasiswa menerjemahkan teks pada kertas folio bergaris yang

telah disediakan.

2)Waktu pengerjaan terjemahan adalah selama mata kuliah Shokyuu

Hon’yaku I berlangsung yaitu selama 2 SKS atau 100 menit. 3)Dalam pengerjaan terjemahan mahasiswa diperkenankan;

menggunakan kamus, internet dan berdiskusi dengan teman.

4)Dalam pengerjaan terjemahan mahasiswa dilarang untuk

mencontek atau menyalin pekerjaan orang lain.

2.Angket

Angket merupakan salah satu instrumen pengumpul data penelitian yang

diberikan kepada responden (manusia dijadikan subjek penelitian) (Sutedi, 2009,

hlm. 164). Teknik angket ini dilakukan dengan cara pengumpulan datanya melalui

daftar pertanyaan tertulis yang disusun dan disebarkan untuk mendapatkan

informasi atau keterangan dari responden (Faisal dalam Sutedi, 2009, hlm. 164).

Angket yang akan digunakan kali ini adalah angket tertutup dan langsung.

Menurut Faisal dalam Sutedi (2009, hlm. 164), angket tertutup yaitu angket yang

alternatif jawabannya sudah disediakan oleh peneliti sehingga responden tidak

memiliki keleluasaan untuk menyampaikan jawaban dari pertanyaan yang

diberikan kepadanya. Masih menurut Faisal dalam Sutedi (2009, hlm. 165),

(33)

Mutia Kusumawati, 2014

ANALISIS STRATEGI MAHASISWA DALAM MENERJEMAHKAN TEKS BAHASA JEPANG KE DALAM BAHASA INDONESIA

Universitas Pendidkan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu

maupun tertutup) yang menggali informasi yang berhubungan dengan diri

responden. Pada penelitian ini angket akan digunakan sebagai instrumen untuk

mengetahui hambatan yang dialami mahasiswa dalam proses menerjemahkan

beserta upaya mengatasinya.

D. Teknik Pengolahan Data 1.Pengumpulan Data

Data dikumpulkan atau diambil dari hasil penerjemahan mahasiswa

terhadap teks “Senbei” dan penyebaran angket mengenai hambatan serta upaya mahasiswa dalam proses menerjemahkan. Data-data tersebut dikumpulkan dengan

cara One Shoot Model, yaitu model pendekatan yang menggunakan satu kali

pengumpulan data pada suatu saat (Rodiyah, 2011, hlm. 51). Jadwal pengambilan

data tersebut adalah saat mata pelajaran Shokyuu Hon’yaku I berlangsung, yaitu

pada:

a. Selasa, 16 April 2013 jam 13:10 – 14:50 WIB di kelas 4B

b. Kamis, 18 April 2013 jam 07:00 – 08:40 WIB di kelas 4A

2.Analisis Data

a. Analisis Hasil Terjemahan

Setelah data terkumpul, kemudian akan dilanjutkan dengan analisis data

hasil terjemahan, yaitu dengan mengklasifikasi hasil terjemahan mahasiswa

kedalam kategori-kategori strategi penerjemahan yang telah dibahas pada bab dua

laporan penelitian ini.

b. Analisis Jawaban Angket

Dalam menganalisis hasil angket langkah yang dilakukan penulis adalah:

(34)

Mutia Kusumawati, 2014

ANALISIS STRATEGI MAHASISWA DALAM MENERJEMAHKAN TEKS BAHASA JEPANG KE DALAM BAHASA INDONESIA

Universitas Pendidkan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu

2)Menyusun frekuensi jawaban,

3)Membuat tabel frekuensi,

4)Menghitung prosentase frekuensi dari setiap jawaban, dan

5)Menafsirkan prosentase setiap jawaban

Rumus yang digunakan untuk menghitung prosentasi dari setiap jawaban

adalah rumus berikut:

Keterangan:

P = Prosentase

f = jumlah jawaban

n = jumlah responden

[image:34.595.106.518.463.658.2]

Tafsiran dari hasil prosentase jawaban adalah sebagai berikut:

Tabel 3.3

Tafsiran Hasil Prosentase Jawaban Angket

0% Tidak seorang pun

1% – 5% Hampir tidak ada

6% – 25% Sebagian kecil

26% – 49% Hampir setengahnya

50% Setengahnya

51% – 75% Lebih dari setengahnya

76% – 95% Sebagian besar

96% – 99% Hampir semuanya

100% Seluruhnya

(35)

Mutia Kusumawati, 2014

ANALISIS STRATEGI MAHASISWA DALAM MENERJEMAHKAN TEKS BAHASA JEPANG KE DALAM BAHASA INDONESIA

Universitas Pendidkan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu 3.Penyimpulan Data

Pengambilan kesimpulan atau generalisasi dilakukan secara induktif.

Analisis induktif adalah usaha menemukan kategori berdasarkan data yang

terkumpul (Setiyadi dalam Rodiyah, 2011, hlm. 51). Generalisasi induktif pada

penelitian ini dilakukan berdasarkan hasil terjemahan dan angket.

Untuk menganalisis strategi mahasiswa dalam menerjemahkan kata

berunsur budaya, penulis akan mendata dan menyusun strategi apa saja yang

muncul pada hasil terjemahan setiap mahasiswa lalu menjabarkannya. Kemudian

untuk mengetahui kecenderungan penggunaan strategi pada mahasiswa, penulis

merumuskan strategi yang sering muncul dalam hasil terjemahan tersebut dengan

menggunakan prosentase. Baru setelah itu diambil kesimpulannya.

Sedang untuk menganalisis hambatan serta solusi yang dilakukan

mahasiswa dalam proses penerjemahan, penulis menghitung jawaban setiap siswa

terhadap angket yang telah disebar. Tiap butir pertanyaan pada angket akan

diperiksa, dihitung, diubah kedalam bentuk prosentase dan terakhir ditarik

kesimpulannya.

Terakhir penulis akan mencari kaitan antara kecenderungan strategi yang

digunakan oleh mahasiswa dengan hambatan yang selama ini dialami mahasiswa

dalam menerjemahkan teks bahasa Jepang, kemudian menyimpulkannya.

E. Tahapan Penelitian

Tahapan-tahapan yang dilakukan dalam penelitian ini, ialah:

1.Menentukan dan merumuskan masalah

2.Merumuskan instrumen penelitian

3.Menentukan sampel penelitian

4.Pengumpulan data

(36)

Mutia Kusumawati, 2014

ANALISIS STRATEGI MAHASISWA DALAM MENERJEMAHKAN TEKS BAHASA JEPANG KE DALAM BAHASA INDONESIA

Universitas Pendidkan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu

6.Mengolah dan menganalisis data hasil terjemahan dan angket

7.Menarik kesimpulan dari hasil analisis

(37)

Mutia Kusumawati, 2014

ANALISIS STRATEGI MAHASISWA DALAM MENERJEMAHKAN TEKS BAHASA JEPANG KE DALAM BAHASA INDONESIA

Universitas Pendidkan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu BAB V

KESIMPULAN DAN SARAN

A. Kesimpulan

Dari hasil analisis yang dilakukan penulis, diperoleh kesimpulan mengenai

strategi mahasiswa dalam menerjemahkan teks bahasa Jepang ke dalam bahasa

Indonesia sebagai berikut:

1. Strategi Penerjemahan yang Digunakan Mahasiswa

Strategi penerjemahan yang digunakan oleh mahasiswa jurusan Pendidikan

Bahasa Jepang UPI dalam menerjemahkan kata berunsur budaya pada teks ‘Senbei

adalah sebagai berikut:

a. Strategi borrowing digunakan oleh sebanyak 57.75% dari 71 responden

atau lebih dari setengahnya.

b. Sebagian kecil responden (14.04%) menggunakan strategi couplet.

c. Strategi reduction digunakan oleh sebanyak 5.78% dari 71 responden.

d. Sebanyak 5.63% (hampir tidak ada) responden yang menggunakan strategi

componential.

e. Hampir tidak ada responden (4.65%) yang menggunakan strategi

equivalence.

f.Sebanyak 4.23% responden menggunakan strategi adaptation.

g. Strategi cultural equivalence digunakan oleh 3.24% responden.

h. Strategi compensation digunakan oleh 1.55% dari 71 responden.

i.Strategi description equivalence paling sedikit digunakan, yaitu hanya 0.42%

(38)

Mutia Kusumawati, 2014

ANALISIS STRATEGI MAHASISWA DALAM MENERJEMAHKAN TEKS BAHASA JEPANG KE DALAM BAHASA INDONESIA

Universitas Pendidkan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu

j.Sisanya sebanyak 2.71% responden tidak menyelesaikan sebagian

terjemahannya.

2. Faktor Penyebab Mahasiswa Menggunakan Strategi-strategi di Atas

Dari hasil analisis penulis, dapat disimpulkan bahwa:

a. Lebih dari setengah mahasiswa atau sebesar 57.75% dari 71 responden

menggunakan teknik borrowing atau transference dan teknik adaptation

(4.23%) dikarenakan mahasiswa kesulitan dalam mencari padanan katanya

dalam bahasa Indonesia, kurang menguasai istilah keahlian dan kurang

menguasai gion’go-gitaigo. Dan untuk mengatasi kesulitan itu mahasiswa

menjawab setuju untuk mengira-ngira padanan katanya dalam bahasa

Indonesia.

b. Mahasiswa menggunakan strategi reduction (5.78%) atau tidak

menyelesaikan terjemahannya (2.71%) karena kurangnya kemampuan

mahasiswa dalam penguasaan bahasa Jepang dan karena tidak memiliki

pengetahuan yang cukup mengenai strategi penerjemahan. Juga karena

mahasiswa tidak tahu kapan harus mereduksi sebuah kata.

c. Mahasiswa menggunakan strategi couplet (14.04%), componential (5.63%),

equivalence (4.65%), cultural equivalence (3.24%), compensation (1.55%)

dan descriptive equivalence (0.42%) karena mahasiswa berusaha membuat

terjemahan yang alami dan maknanya sedekat mungkin dengan BSa.

3. Hambatan yang Dialami Mahasiswa dalam Menerjemahkan

Dari hasil angket yang dibagikan oleh penulis diketahui hambatan yang dialami

mahasiswa dalam menerjemahkan teks bahasa Jepang ke dalam bahasa Indonesia.

(39)

Mutia Kusumawati, 2014

ANALISIS STRATEGI MAHASISWA DALAM MENERJEMAHKAN TEKS BAHASA JEPANG KE DALAM BAHASA INDONESIA

Universitas Pendidkan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu

Hambatan yang dirasakan mahasiswa berkenaan dengan Kanji diantaranya;

tidak diketahuinya cara baca Kanji, tidak diketahuinya arti dari suatu Kanji, sulitya

menemukan padanan kata dalam bahasa Indonesia dan tidak tahu mana yang harus di

terjemahkan terlebih dahulu.

Kemudian hambatan yang dirasakan mahasiswa berkenaan dengan kosakata

yakni; belum mengetahui arti kosakata, sulit menemukan padanan dalam bahasa

Indonesia, kurang mengerti istilah keahlian, peri bahasa, kiasan, kata serapan

(gairaigo) dan onomatope dalam bahasa Jepang.

Sedang hambatan yang dirasakan mahasiswa berkenaan dengan pola kalimat

diantaranya; terdapat pola yang belum dipelajari, sulit dalam menerjemahkan kalimat

panjang, sulit menentukan subjek kalimat, sulit menentukan kapan harus mereduksi

suatu kata, sulit menyusun kalimat dalam bahasa Indonesia, kesulitan karena adanya

hougen (logat), hasil terjemahan yang rancu, sulit membuat terjemahan yang alami,

sulit dalam membaca teks bahasa Jepang, dan sulit menghapal pola kalimat.

Terakhir hambatan yang dirasakan mahasiswa berkenaan dengan motivasi

diantaranya; malas, tidak mengetahui strategi dalam menerjemahkan serta waktu

perkuliahan yang kurang.

4. Upaya yang Dilakukan Mahasiswa untuk Mengatasi Hambatan

Untuk mengatasi hambatan yang berkenaan dengan Kanji dan kosakata

mahasiswa menggunakan kamus Kanji, kamus Jepang, kamus

Jepang-Indonesia, fasilitas Google Translate, IME Pad pada aplikasi Windows, bertanya

kepada teman/kakak tingkat/dosen, latihan, memperbanyak membaca artikel tentang

Jepang, juga les private.

Sedang untuk hambatan yang bekenaan dengan pola kalimat mahasiswa

menggunakan buku pelajaran Bunpou, Bunpou Daijiten, Google Translate, bertanya

(40)

Mutia Kusumawati, 2014

ANALISIS STRATEGI MAHASISWA DALAM MENERJEMAHKAN TEKS BAHASA JEPANG KE DALAM BAHASA INDONESIA

Universitas Pendidkan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu

membaca kembali hasil terjemahannya, melihat contoh kalimat di kamus, dan les

private untuk menaggulanginya

Terakhir solusi yang telah diupayakan oleh mahasiswa untuk mengatasi

hambatan dalam hal motivasi adalah mencari motivasi dari orang lain (orang tua,

teman), membuat target, banyak menonton anime Jepang dengan subtitle bahasa

Indonesia, serta menciptakan suasana belajar yang kondusif.

B. Saran

Penulis menyadari masih banyak kekurangan dalam penelitian ini. Diantaranya

belum dapat disimpulkannya strategi mana yang paling baik untuk menerjemahkan

kata berunsur budaya, strategi apa yang membuat hasil terjemahan kata berunsur

budaya menjadi sulit dimengerti, serta belum dapat diketahuinya strategi yang

digunakan mahasiswa dalam menerjemahkan jenis kata lain, frase dan kalimat dari

bahasa Jepang ke dalam bahasa Indonesia.

Sehingga untuk penelitian berikutnya diharapkan dianalisis pula:

1. Tingkat keterbacaan dari sebuah terjemahan agar bisa dilihat strategi apa yang

cocok bagi penerjemahan kata berunsur budaya.

2. Strategi penerjemahan yang digunakan mahasiswa dalam menerjemahkan kata

jenis lain, frase maupun kalimat dalam bahasa Jepang.

3. Strategi penerjemahan yang digunakan oleh mahasiswa tingkat lanjut maupun

(41)

[Type text]

Mutia Kusumawati, 2014

ANALISIS STRATEGI MAHASISWA DALAM MENERJEMAHKAN TEKS BAHASA JEPANG KE DALAM BAHASA INDONESIA

Universitas Pendidkan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu DAFTAR PUSTAKA

Ahmad, Mahdi. (2012). Students’ Strategies in Translating an English Text into Bahasa

Indonesia. Tesis Program Master pada FPBS UPI Bandung: tidak diterbitkan

Brannen, Julia. (2005). Memadu Metode Penelitian: Kualitatif & Kuantitatif.

Yogyakatra: Fakultas Tarbiyah IAIN Antasari Samarinda & Pustaka Pelajar

Kamata, Tadashi. dan Yoneyama, Torataro. (2011). Shin Kan’go Rin. Tokyo:

Taishukan

Kitahara, Yasuo. (2010). Meikyou Koku-go Jiten. Tokyo: Taishukan

Matsumura, Akira. (2006). Daijirin. Tokyo: Sanseido

Redaksi, Tim. (2008). Kamus Besar Bahasa Indonesia: Edisi Keempat. Jakarta:

Gramedia Pustaka Utama

Robinson, Douglas. (2005). Menjadi Penerjemah Profesional. Yogyakarta:

Pustaka Pelajar

Rodiyah, Siti. (2011). Analisis Kesalahan Penggunaan Verba Ditinjau dari Kala

dalam Karangan Mahasiswa: Studi Deskriptif Terhadap Mahasiswa Tingkat

(42)

[Type text]

Mutia Kusumawati, 2014

ANALISIS STRATEGI MAHASISWA DALAM MENERJEMAHKAN TEKS BAHASA JEPANG KE DALAM BAHASA INDONESIA

Universitas Pendidkan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu

Skripsi Sarjana pada FPBS UPI Bandung: tidak diterbitkan

Simatupang, D.S. Maurits. (2000). Pengantar Teori Terjemahan. Jakarta: DIRJEN

DIKTI DEPDIKNAS

Sudjianto dan Dahidi, Ahmad. (2007). Pengantar Linguistik Bahasa Jepang.

Jakarta: Kesaint Blanc

Suharsaputra, Uhar. (2012). Metode Penelitian: Kuantitatif, Kualitatif dan

Tindakan. Bandung: Refika Aditama

Suryawinata, Zuchridin. (1989). Terjemahan: Pengantar Teori dan Praktek.

Jakarta: DEPDIKBUD DIRJEN DIKTI

Sutedi, Dedi. (2009). Penelitian Pendidikan Bahasa Jepang. Bandung:

Humaniora

Syihabuddin. (2005). Penerjemahan Arab-Indonesia; Teori dan Praktek.

Humaniora: Bandung

Umesao, Tadao DKK. (1995). Nihon-go Dai Jiten. Tokyo: Kodansha

(43)

Mutia Kusumawati, 2014

ANALISIS STRATEGI MAHASISWA DALAM MENERJEMAHKAN TEKS BAHASA JEPANG KE DALAM BAHASA INDONESIA Universitas Pendidkan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu

Angket

Hambatan Mahasiswa dalam menerjemahkan teks bahasa Jepang beserta Solusinya

Nama : Kelas :

NIM :

I. Isilah pertanyaan berikut sesuai dengan keadaan Anda! 1. Sudah berapa lama Anda belajar bahasa Jepang?

a. 1-2 tahun b. 3-4 tahun c. 5-6 tahun

d. Lebih dari 6 tahun

2. Di institusi/lembaga apa Anda pertama kali belajar bahasa Jepang? a. Perguruan tinggi

b. SMA c. SMP d. SD

e. Tempat kursus

f. Lainnya...

3. Apakah Anda memiliki sertifikat JLPT? a. Ya, N...

b. Tidak

4. Buku apa saja yang pernah Anda gunakan dalam mempelajari bahasa Jepang? (jawaban boleh lebih dari satu)

a. Minna no Nihongo b. Shin Nihongo Kiso c. New Approach d. Bunpou Jiten e. Kanzen Master

f. Lainnya... g. Lainnya... h. Lainnya...

(44)

Mutia Kusumawati, 2014

ANALISIS STRATEGI MAHASISWA DALAM MENERJEMAHKAN TEKS BAHASA JEPANG KE DALAM BAHASA INDONESIA Universitas Pendidkan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu

Kanji

No. Hambatan dan Solusi SS S TS STS

Hambatan

1 Tidak mengetahui cara baca kanji (tidak ada furigana)

2 Tidak mengetahui arti kanji (harfiah dan kontekstual)

3 Sulit mencari padanan kata dalam bahasa Indonesia

4 Lainnya (sebutkan secara konkrit)

... ... ...

Solusi

1 Memakai kamus kanji (cetak dan digital) Sebutkan... 2 Menggunakan IME Pad pada Windows

3 Bertanya kepada teman/kakak tingkat/dosen

4 Lainnya (sebutkan secara konkrit)

... ... ...

Kosakata

No. Hambatan dan Solusi SS S TS STS

Hambatan

1 Belum mengetahui arti kosakata (harfiah dan kontekstual)

2 Sulit menemukan padanan kata dalam bahasa Indonesia

3 Kurang menguasai istilah keahlian (senmon yougo)

4 Kurang menguasai atau tidak mengetahui peri bahasa Jepang

5 Kurang menguasai atau tidak mengetahui Kiasan dalam bahasa Jepang

6 Kurang menguasai kata serapan dari bahasa asing (gairaigo)

(45)

giongo-Mutia Kusumawati, 2014

ANALISIS STRATEGI MAHASISWA DALAM MENERJEMAHKAN TEKS BAHASA JEPANG KE DALAM BAHASA INDONESIA Universitas Pendidkan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu

gitaigo

8 Lainnya (sebutkan secara konkrit)

... ... ...

Solusi

1 Memakai kamus Jepang-Jepang

Sebutkan... 2 Memakai kamus Jepang-Indonesia

Sebutkan... 3 Memakai kamus Indonesia-Indonesia

Sebutkan... 4 Memakai kamus lainnya

Sebutkan... 5 Bertanya kepada teman/kakak

tingkat/dosen

6 Menggunakan layanan Google translate

7 Lainnya (sebutkan secara konkrit)

... ... ...

Pola kalimat dan tata bahasa

No. Hambatan dan Solusi SS S TS STS

Hambatan

1 Sulit menerjemahkan karena pola belum dipelajari / baru dilihat

2 Sulit menerjemahkan kalimat majemuk / panjang

3 Sulit menentukan subjek kalimat

4 Sulit menentukan apakah harus menulis kembali/menghilangkan subjek (kata ganti orang/benda)

5 Sulit dalam menyusun kalimat ke dalam bahasa Indonesia

6 Sulit menerjemahkan karena ada Hougen (logat) yang tidak dipelajari dalam perkuliahan

7 Hasil terjemahan dalam bahasa Indonesia rancu

(46)

Mutia Kusumawati, 2014

ANALISIS STRATEGI MAHASISWA DALAM MENERJEMAHKAN TEKS BAHASA JEPANG KE DALAM BAHASA INDONESIA Universitas Pendidkan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu

9 Lainnya (sebutkan secara konkrit)

... ... ...

Solusi

1 Menggunakan buku pelajaran Bunpou Sebutkan... 2 Menggunakan Bunpou Daijiten (Kamus

Bunpou)

3 Menggunakan layanan Google translate

4 Bertanya kepada teman/kakak tingkat/dosen

5 Mengira-ngira padanannya dalam bahasa Indonesia

6 Menyuruh teman/lainnya untuk membaca hasil terjemahan

7 Lainnya (sebutkan secara konkrit)

... ... ...

Motivasi dan lainnya

No. Hambatan dan Solusi SS S TS STS

Hambatan

1 Malas

2 Tidak berminat terhadap pelajaran honyaku

3 Materi tidak menarik

4 Tidak mengetahui teknik dan strategi dalam menerjemahkan (tidak diajarkan dalam perkuliahan)

5 Tidak cocok dengan cara pengajaran dosen

6 Tidak punya waktu / sibuk di luar jam kuliah

7 Waktu perkuliahan kurang

8 Lainnya (sebutkan secara konkrit)

... ... ...

(47)

Mutia Kusumawati, 2014

ANALISIS STRATEGI MAHASISWA DALAM MENERJEMAHKAN TEKS BAHASA JEPANG KE DALAM BAHASA INDONESIA Universitas Pendidkan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu

Gambar

Tabel 3.1
Tabel 3.2 Daftar Kanji
Tabel 3.3

Referensi

Dokumen terkait

BAB III EVALUASI KINERJA BANGUNAN (BPE) SEKOLAH ALAM STAR INTERNATIONAL MEDAN; berisi rencana strategis mengenai: tujuan evaluasi, hubungan antara setting /ruang

Standar yang akan dipakai disesuaikan dengan faktor-faktor desain fisik yang mempengaruhi kinerja bangunan tertentu (dalam hal ini, standar untuk mengevaluasi sekolah

Pada halaman Daftar Bimbingan Akademik pilih mahasiswa yang ingin dilihat transkrip nilainya dan tekan link Transkrip yang terdapat pada kolom Lihat sehingga akan

Hasil yang diperoleh dari penelitian ini menunjukkan bahwa kekuatan ekonomi mendominasi dalam sistem penentuan kepala Desa Simare dimana elit ekonomi mampu

c. penawaran yang memenuhi syarat adalah.. penawaran yang sesuai dengan ketentuan antara lain disampaikan oleh penawar yang berhak, pada waktu yang telah ditentukan,

Pnl merupakan suplai daya tiga phasa pada keadaan tanpa beban, maka. besar reaktansi

Pengaruh Penggunaan Media Audio Visual Dalam Pembelajaran Keterampilan Jurus Tae Geuk 1 Pada Siswa Yang Mengikuti Kegiatan Ekstrakurikuler Taekwondo Di SMP Negeri 3

Secara parsial Dana Alokasi Umum, Dana Alokasi Khusus memiliki pengaruh negatif terhadap Kemandirian Keuangan Daerah sedangkan Pendapatan Asli Daerah dan Dana Bagi Hasil