Mutia Kusumawati, 2014
ANALISIS STRATEGI MAHASISWA DALAM MENERJEMAHKAN TEKS BAHASA JEPANG KE DALAM BAHASA INDONESIA
Universitas Pendidkan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu
ANALISIS STRATEGI MAHASISWA DALAM MENERJEMAHKAN TEKS BAHASA
JEPANG KE DALAM BAHASA INDONESIA
SKRIPSI
Diajukan untuk Memenuhi Sebagian dari Syarat untuk Memperoleh Gelar
Sarjana Pendidikan Departemen Pendidikan Bahasa Jepang
Oleh:
MUTIA KUSUMAWATI
0906779
DEPARTEMEN PENDIDIKAN BAHASA JEPANG
FAKULTAS PENDIDIKAN BAHASA DAN SENI
Mutia Kusumawati, 2014
ANALISIS STRATEGI MAHASISWA DALAM MENERJEMAHKAN TEKS BAHASA JEPANG KE DALAM BAHASA INDONESIA
Universitas Pendidkan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu 2014
ANALISIS STRATEGI MAHASISWA DALAM MENERJEMAHKAN TEKS BAHASA
JEPANG KE DALAM BAHASA INDONESIA
oleh
Mutia Kusumawati
Sebuah skripsi yang diajukan untuk memenuhi salah satu syarat memperoleh gelar
Sarjana Pendidikan pada Departemen Pendidikan Bahasa Jepang Fakultas
Pendidikan Bahasa dan Seni
©Mutia 2014
Universitas Pendidikan Indonesia
Oktober 2014
Hak cipta dilindungi undang-undang
Skripsi ini tidak boleh diperbanyak seluruhnya atau sebagian, dengan dicetak
Mutia Kusumawati, 2014
ANALISIS STRATEGI MAHASISWA DALAM MENERJEMAHKAN TEKS BAHASA JEPANG KE DALAM BAHASA INDONESIA
Universitas Pendidkan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu MUTIA KUSUMAWATI
ANALISIS STRATEGI MAHASISWA DALAM MENERJEMAHKAN TEKS BAHASA
JEPANG KE DALAM BAHASA INDONESIA
Disetujui dan disahkan oleh:
Dosen Pembimbing I
Susi Widianti, M.Pd., M.A.
NIP. 19731203 200312 2 001
Dosen Pembimbing II
Noviyanti Aneros, S.S., M.A.
NIP. 19741127 200812 2 001
Mengetahui,
Mutia Kusumawati, 2014
ANALISIS STRATEGI MAHASISWA DALAM MENERJEMAHKAN TEKS BAHASA JEPANG KE DALAM BAHASA INDONESIA
Universitas Pendidkan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu
Dra. Neneng Sutjiati, M.Hum.
Mutia Kusumawati, 2014
ANALISIS STRATEGI MAHASISWA DALAM MENERJEMAHKAN TEKS BAHASA JEPANG KE DALAM BAHASA INDONESIA
Universitas Pendidkan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu ABSTRAK
Analisis Strategi Mahasiswa dalam Menerjemahkan Teks Bahasa Jepang ke dalam
Bahasa Indonesia
Mutia Kusumawati
0906779
Di era globalisasi seperti sekarang, Jepang sebagai salah satu negara maju di
Asia yang memiliki andil besar dalam pengembangan IPTEK, tentunya banyak
menghasilkan tulisan-tulisan yang bermanfaat untuk perkembangan IPTEK. Agar
dapat melakukan proses transfer ilmu-ilmu tersebut ke negara Indonesia yang
sedang berkembang, sangat diperlukan adanya proses penerjemahan. Apalagi bagi
orang awan yang tidak menguasai bahasa Jepang.
Akan tetapi, proses penerjemahan bukanlah suatu hal yang mudah. Bukan
hanya kemampuan penguasaan bahasa saja, dalam menerjemahkan diperlukan
pula pengetahuan mengenai teknik atau strategi penerjemahan. Sayangnya
pengetahuan mengenai strategi ini masih minim diketahui oleh pembelajar bahasa
Jepang. Oleh sebab itu diperlukan adanya kajian mengenai pembahasan ini.
Penelitian ini bertujuan untuk mencari tahu strategi apa saja yang digunakan
mahasiswa dan faktor penyebabnya. Kemudian menjabarkan hambatan yang
dihadapi mahasiswa dalam menerjemahkan beserta solusi yang telah diupayakan
oleh mahasiswa. Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah analisis
deskriptif kualitatif, yang menganalisis hasil terjemahan mahasiswa serta hasil
angket.
Dari penelitian ini diketahui bahwa hampir setengah dari mahasiswa
menggunakan strategi borrowing, sebagian kecil mahasiswa menggunakan
strategi couplet dan sisanya menggunakan reduction, componential, equivalence,
adaptation, cultural equivalence, compensation, dan descriptive equivalence
dalam menerjemahkan kata berunsur budaya. Hal ini dikarenakan sebagian besar
Mutia Kusumawati, 2014
ANALISIS STRATEGI MAHASISWA DALAM MENERJEMAHKAN TEKS BAHASA JEPANG KE DALAM BAHASA INDONESIA
Universitas Pendidkan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu
Kata kunci: strategi, penerjemahan, menerjemahkan, bahasa, jepang
要旨
日本語テク ン ネ 語訳 け 学習者 ラテ ー
ムテ ・ク マワテ
0906779
日本 先進国 有名 あ 日本 科学や技術 国々
最 進行 国 あ 発展 い 最中 ン ネ 日本
技術や知識 非常 役 立 参考 日本 様々 分野
本 多い う 日本語 ン ネ 人 ま 少 い
そ う 人 日本語を ン ネ 語 翻訳 必要 あ
但 翻訳 いう行 簡単 こ い 思わ 良い翻訳を作
成 言語 起点言語や目標言語 知識 け く 翻訳 方法
わ ラテ ー い 身 付 け い 翻訳 ラ
Mutia Kusumawati, 2014
ANALISIS STRATEGI MAHASISWA DALAM MENERJEMAHKAN TEKS BAHASA JEPANG KE DALAM BAHASA INDONESIA
Universitas Pendidkan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu
翻訳 ラテ ーを知 べ あ 思わ 翻訳
ラテ ー 授業 教え く そ 関 研究 ま 少 い そ
筆者 本研究を行
本研究 目的 学習者 使用さ い 翻訳 ラテ ーを記述 そ
原因を調べ こ あ そ 翻訳 け 学習者 感 い
問題やそ 問題 解決 方法を明 い 本研究 定性記述法
を用い 各学習者 翻訳を ンケー 結果を分析 そ 関係を考察
本研究 学習者 半分以上 borrowing を 少数 学習者 couplet
を使用 こ 分 そ ほ 学習者 reduction、 componential、
equivalence、 adaptation、cultural equivalence、compensation descriptive
equivalence を採用 い そ 原因 ン ネ 語 言葉
見 け い 擬音語・擬態語 あま 分 い 日本語
Mutia Kusumawati, 2014
ANALISIS STRATEGI MAHASISWA DALAM MENERJEMAHKAN TEKS BAHASA JEPANG KE DALAM BAHASA INDONESIA
Universitas Pendidkan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu
キーワー :翻訳 ラテ ー 日本語
ABSTRACT
Analysis on Students’ Strategies in Translating a Japanese Text into Bahasa
Indonesia
Mutia Kusumawati
0906779
In this globalisation era, Japan as one of advanced country in Asia had a
huge influence in science and technology development. Therefore, Japan had
made a lot of written references that can be useful in science and technology
development. Thus, translation process is needed to transfer all of that knowledge
into other developing country such as Indonesia. Especially for Indonesian who
can not understand Japanese language.
Translation process is not an easy thing to do. It is not only a language
competence that the translator needed, but also the knowledge of translation
techniques or strategies. However, the Japanese students are not really familiar
with this translation trategies. Because the translation strategies were not being
taught at school and there are just a few research using this theme. So, it is being
needed to hold a research about translation strategies.
This research aims to analyze students’ strategies in translating Japanese text
into Bahasa Indonesia and its factors. This research will also describe the students’
difficulties in translating a Japanese text in to Bahasa Indonesia and how they deal
with those difficulties. This research use qualitative descriptive method. In this
research, writer will analyze students’ translation result and also the result from
given questionnaire.
This research found that more than a half of students were use borrowing, a
few other students were use couplet and the rest were use reduction, componential,
equivalence, adaptation, cultural equivalence, compensation, and descriptive
Mutia Kusumawati, 2014
ANALISIS STRATEGI MAHASISWA DALAM MENERJEMAHKAN TEKS BAHASA JEPANG KE DALAM BAHASA INDONESIA
Universitas Pendidkan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu
that they troubled to find an equivalence word in Bahasa Indonesia, they did not
have enough comprehension of gion’go-gitaigo, they did not have enough
proficiency in Japanese and they did not have enough knowledge about translation
strategies.
Mutia Kusumawati, 2014
ANALISIS STRATEGI MAHASISWA DALAM MENERJEMAHKAN TEKS BAHASA JEPANG KE DALAM BAHASA INDONESIA
Universitas Pendidkan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu DAFTAR ISI
ABSTRAK ... i
SINOPSIS ... iii
KATA PENGANTAR ... x
DAFTAR ISI ... xii
DAFTAR SKEMA ... xv
DAFTAR TABEL ... xvi
DAFTAR LAMPIRAN ... xix
BAB I PENDAHULUAN ... 1
A. ... Latar Belakang Masalah ... 1
B. ... Rumusa n dan Batasan Masalah ... 3
1. ... Rumusa n Masalah ... 3
2. ... Batasan Masalah ... 3
C. ... Tujuan Dan Manfaat Penelitian ... 4
Mutia Kusumawati, 2014
ANALISIS STRATEGI MAHASISWA DALAM MENERJEMAHKAN TEKS BAHASA JEPANG KE DALAM BAHASA INDONESIA
Universitas Pendidkan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu
Operasional ... 5
E. ... Metode
Penelitian ... 7
F. ... Sistemat
ika Penulisan ... 9
BAB II KAJIAN TEORI ... 11
A. ... Teori
Terjemahan ... 11
1. ... Batasan
Terjemahan ... 11
2. ... Ragam
Terjemahan ... 12
3. ... Proses
Terjemahan ... 14
B. ... Strategi
Penerjemahan ... 15
C. ... Penerje
mah yang Baik ... 25
1. ... Calon
Penerjemah ... 25
Mutia Kusumawati, 2014
ANALISIS STRATEGI MAHASISWA DALAM MENERJEMAHKAN TEKS BAHASA JEPANG KE DALAM BAHASA INDONESIA
Universitas Pendidkan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu
yarat bagi Seorang Penerjemah ... 25
D. ... Penelitia
n Terdahulu ... 26
BAB III METODOLOGI ... 30
A. ... Metode
Penelitian ... 30
B. ... Populasi
dan Sampel ... 31
C. ... Instrum
en Penelitian ... 32
D. ... Teknik
Pengolahan Data ... 36
E. ... Tahapan
Penelitian ... 38
BAB IV HASIL PENELITIAN DAN PEMBAHASAN ... 39
A. ... Analisis
Hasil Terjemahan ... 39
B. ... Interpret
asi Analisis Terjemahan ... 80
Mutia Kusumawati, 2014
ANALISIS STRATEGI MAHASISWA DALAM MENERJEMAHKAN TEKS BAHASA JEPANG KE DALAM BAHASA INDONESIA
Universitas Pendidkan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu
asi Hasil Angket ... 85
D. ... Pembah
asan ... 92
BAB V KESIMPULAN DAN SARAN ... 95
A. ... Kesimp
ulan ... 95
1. ... Strategi
yang Digunakan Mahasiswa ... 95
2. ... Faktor
Penyebab Mahasiswa Menggunakan Strategi-strategi
di Atas ... 96
3. ... Hambat
an yang Dialami Mahasiswa dalam Menerjemahkan ... 96
4. ... Upaya
yang Dilakukan Mahasiswa untuk Mengatasi
Hambatan ... 97
B. ... Saran
... 98
DAFTAR PUSTAKA ... 99
Mutia Kusumawati, 2014
ANALISIS STRATEGI MAHASISWA DALAM MENERJEMAHKAN TEKS BAHASA JEPANG KE DALAM BAHASA INDONESIA
[Type text]
Mutia Kusumawati, 2014
ANALISIS STRATEGI MAHASISWA DALAM MENERJEMAHKAN TEKS BAHASA JEPANG KE DALAM BAHASA INDONESIA
Universitas Pendidkan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu BAB I
PENDAHULUAN
A. Latar Belakang
Menurut Nida & Taber dalam Suryawinata (1989, hlm. 2), penerjemahan
adalah usaha memproduksi pesan dalam bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran
dengan ekuivalensi alami yang semirip mungkin, pertama-tama dalam makna dan
kemudian dalam gaya bahasanya.
Penulis memandang, dalam perkembangannya penerjemahan berubah
menjadi hal yang memiliki peranan penting dalam komunikasi multikultural atau
multibahasa. Tembok penghalang dalam komunikasi antar-budaya bisa dilampaui
dengan adanya penerjemahan. Penerjemahan selalu menjadi jembatan yang
menghubungkan kedua negara, suku atau bangsa yang memiliki bahasa yang
berbeda serta dapat membangun rasa saling pengertian. Selain transfer budaya
penerjemahan juga memegang peranan penting dalam proses transfer ilmu,
teknologi, seni dan nilai-nilai dari suatu negara kepada negara lainnya.
Di era globalisasi seperti sekarang, Jepang sebagai salah satu negara maju di
Asia yang memiliki andil besar dalam pengembangan IPTEK dan ekonomi,
tentunya banyak menghasilkan tulisan-tulisan yang bermanfaat untuk
perkembangan IPTEK dan ekonomi. Agar dapat melakukan proses transfer
ilmu-ilmu tersebut ke negara Indonesia yang sedang berkembang, sangat diperlukan
adanya proses penerjemahan. Apalagi bagi orang awan yang tidak menguasai
bahasa Jepang.
Akan tetapi, proses penerjemahan bukanlah suatu hal yang mudah.
[Type text]
Mutia Kusumawati, 2014
ANALISIS STRATEGI MAHASISWA DALAM MENERJEMAHKAN TEKS BAHASA JEPANG KE DALAM BAHASA INDONESIA
Universitas Pendidkan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu
mengerjakan penerjemahan, sehingga hasil akhir dari suatu terjemahan terkadang
menjadi rancu dan tidak dapat dimengerti oleh pembaca yang merupakan penutur
bahasa Indonesia. Padahal tujuan utama proses penerjemahan adalah agar
pembaca dapat memahami isi dari terjemahan tersebut tanpa menyadari bahwa dia
sedang membaca suatu terjemahan. Seperti kutipan dari Finlay dalam Simatupang
(2000, hal. 3), yaitu:
“Ideally, the translation should give the sense of the original in such a way that the reader is unaware that he is reading a translation.”
Oleh karena itu penulis merasa bahwa diperlukan kompetensi-kompetensi
serta strategi-strategi khusus dalam menerjemahkan suatu teks, agar makna yang
dialihkan dari bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran dapat diungkapkan sewajar
mungkin menurut kaidah-kaidah yang berlaku bagi bahasa sasaran.
Di jurusan pendidikan bahasa Jepang FPBS UPI memang telah dilaksanakan
mata kuliah penerjemahan atau sering disebut Hon’yaku. Namun, masih banyak kekurangan-kekurangan dalam pembelajaran tersebut, misalnya dilihat dari hasil
terjemahan mahasiswa yang belum optimal. Salah satu penyebab masalah tersebut
adalah kurangnya pengetahuan mahasiswa mengenai strategi-strategi yang tepat
dalam menerjemahkan teks bahasa Jepang ke dalam bahasa Indonesia. Selain itu
buku sumber dan penelitian terhadap bidang penerjemahan masih sangat langka.
Bila pun ada, kebanyakan hanya meneliti mengenai kesalahan dalam
penerjemahannya saja.
Padahal menurut penulis strategi yang digunakan saat penerjemahan juga
memiliki pengaruh yang besar untuk hasil terjemahan yang lebih baik. Untuk
memulai perbaikan strategi penerjemahan, pertama-tama harus diketahui terlebih
dahulu strategi apa saja yang selama ini digunakan oleh mahasiswa dalam
[Type text]
Mutia Kusumawati, 2014
ANALISIS STRATEGI MAHASISWA DALAM MENERJEMAHKAN TEKS BAHASA JEPANG KE DALAM BAHASA INDONESIA
Universitas Pendidkan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu
upaya yang dilakukan mahasiswa dalam proses menerjemahkan teks bahasa
Jepang.
Penelitian ini diharapkan mampu menjadi tolok ukur bagi para pembelajar
maupun pengajar bahasa Jepang dalam upaya perbaikan pembelajaran bahasa
Jepang, khususnya mata kuliah penerjemahan serta memberi sumbangsih yang
lebih besar dalam bidang ilmu pengetahuan, teknologi, sosial dan budaya. Selain
itu jika penelitian ini diteruskan sampai tahap analisis keterbacaan, kita bisa
menyimpulkan strategi apa saja yang cocok untuk digunakan dalam penerjemahan
teks dari bahasa Jepang ke dalam bahasa Indonesia, sehingga pembaca yang
merupakan orang awam dapat mengerti isi bacaan teks tersebut dengan mudah
tanpa merasa bahwa teks tersebut merupakan terjemahan dari bahasa asing.
Dengan latar belakang seperti yang telah disebutkan, penulis memutuskan
untuk mengadakan penelitian mengenai masalah terkait dengan judul penelitian
“Analisis Strategi Mahasiswa dalam Menerjemahkan Teks Bahasa Jepang ke dalam Bahasa Indonesia”.
B. RUMUSAN DAN BATASAN MASALAH
Berikut ini dijelaskan mengenai rumusan dan batasan masalah dari
penelitian ini.
1.Rumusan Masalah
Dari uraian diatas penulis merumuskan masalah penelitian sebagai berikut :
a. Strategi apa saja yang digunakan mahasiswa dalam menerjemahkan
teks bahasa Jepang ke dalam bahasa Indonesia?
b. Faktor apa yang membuat mahasiswa menggunakan strategi-strategi
[Type text]
Mutia Kusumawati, 2014
ANALISIS STRATEGI MAHASISWA DALAM MENERJEMAHKAN TEKS BAHASA JEPANG KE DALAM BAHASA INDONESIA
Universitas Pendidkan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu
c. Hambatan apa saja yang dialami mahasiswa dalam proses
menerjemahkan?
d. Upaya apa saja yang telah dilakukan untuk mengatasi
hambatan-hambatan tersebut?
2.Batasan Masalah
Batasan masalah dalam penelitian ini adalah:
a. Membahas strategi dalam menerjemahkan kosa kata, khususnya kata
yang mengandung unsur budaya pada teks “Senbei”. Kata yang
mengandung unsur budaya Jepang sangat khas dan jarang bahkan
tidak dapat ditemukan di negara lain, termasuk di Indonesia. Sehingga
membuat pembelajar Bahasa Jepang di Indonesia mengalami
hambatan dalam menerjemahkannya karena sulit mencari padanan
kata yang tepat dalam Bahasa Indonesia. Dengan alasan tersebut
penulis membatasi masalah penelitian kali ini pada strategi
penerjemahan kata berunsur budaya.
b. Menganalisis faktor penggunaan suatu strategi dilihat dari hambatan
yang dialami mahasiswa.
c. Hambatan yang ditemui atau dirasakan mahasiswa semester empat
jurusan pendidikan bahasa Jepang UPI tahun ajaran 2012/2013 saat
menerjemahkan berbagai teks selama ini.
d. Upaya yang telah dilakukan mahasiswa semester empat jurusan
pendidikan bahasa Jepang UPI tahun ajaran 2012/2013 untuk
mengatasi hambatan yang mereka hadapi saat menerjemahkan
[Type text]
Mutia Kusumawati, 2014
ANALISIS STRATEGI MAHASISWA DALAM MENERJEMAHKAN TEKS BAHASA JEPANG KE DALAM BAHASA INDONESIA
Universitas Pendidkan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu C. TUJUAN DAN MANFAAT PENELITIAN
1.Tujuan Penelitian
Tujuan dari penelitian ini antara lain untuk mengetahui :
a. Strategi yang digunakan mahasiswa dalam menerjemahkan kata
berunsur budaya pada teks bahasa Jepang ke dalam bahasa Indonesia
b. Faktor yang membuat mahasiswa menggunakan strategi-strategi
tersebut
c. Hambatan yang dialami mahasiswa dalam proses menerjemahkan
d. Upaya yang telah dilakukan mahasiswa untuk mengatasi
hambatan-hambatan tersebut
2.Manfaat Penelitian
Berdasarkan tujuan diatas, manfaat yang bisa diperoleh dari penelitian ini,
yaitu :
a. Sebagai bahan referensi bagi pembelajar maupun pengajar bahasa
Jepang dalam pembelajaran penerjemahan
b. Sebagai sumber informasi mengenai keadaan pembelajar bahasa
Jepang saat ini
c. Memberi kesadaran mengenai pentingnya strategi dalam proses
penerjemahan kepada pembelajar dan pengajar bahasa Jepang
d. Sebagai bahan acuan untuk penelitian selanjutnya
D. DEFINISI OPERASIONAL
Dalam penelitian ini terdapat beberapa istilah-istilah operasional yang
digunakan. Istilah-istilah tersebut antara lain adalah:
[Type text]
Mutia Kusumawati, 2014
ANALISIS STRATEGI MAHASISWA DALAM MENERJEMAHKAN TEKS BAHASA JEPANG KE DALAM BAHASA INDONESIA
Universitas Pendidkan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu
Analisis adalah penyelidikan terhadap suatu peristiwa (karangan, perbuatan
dan sebagainya) untuk mengetahui keadaan yang sebenarnya (sebab-musabab,
duduk perkara dan sebagainya) (Tim Penyusun KBBI, 2002, hlm. 4).
2. Strategi
Menurut Kamus Besar Bahasa Indonesia (2008, hlm. 1340) strategi adalah
rencana yang cermat mengenai kegiatan untuk mencapai sasaran khusus. Dalam
hal ini merupakan rencana mengenai kegiatan menerjemahkan untuk mencapai
hasil terjemahan yang mudah dipahami pembaca.
3. Menerjemahkan
Menerjemahkan adalah proses pengalihan makna bahasa sumber ke dalam
bahasa sasaran dengan mengungkapkannya kembali di dalam bahasa sasaran
dengan bentuk-bentuk bahasa sasaran yang mengandung makna yang sama
dengan makna bentuk-bentuk bahasa sumber tersebut (Simatupang, 2000, hlm. 2).
Dalam bahasa Inggris menerjemahkan/penerjemahan dapat diartikan sebagai
interpretation (penerjemahan lisan) atau dalam bahasa Jepang disebut tsuyaku,
dan translation (penerjemahan tulisan) atau dalam bahasa Jepang disebut dengan
hon’yaku. Pada penilitian kali ini peneliti akan berfokus pada terjemahan tulisan (translation/hon’yaku) dimana yang akan diterjemahkan adalah sebuah teks.
4. Teks
Teks diartikan sebagai rangkaian pikiran yang diungkapkan secara tersusun
dan berkaitan satu sama lain sehingga membentuk satu kesatuan semantik atau
[Type text]
Mutia Kusumawati, 2014
ANALISIS STRATEGI MAHASISWA DALAM MENERJEMAHKAN TEKS BAHASA JEPANG KE DALAM BAHASA INDONESIA
Universitas Pendidkan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu
Dalam pekerjaannya, seorang penerjemah akan selalu berhadapan dengan
teks. Dia tidak akan menerjemahkan kata, frasa atau kalimat tanpa konteksnya.
Oleh karena itu, dia perlu mengetahui apa definisi teks, jenis-jenis teks serta
ciri-ciri masing-masing jenis teks, bagaimana menganalisisnya agar dia dapat
mengartikannya dengan tepat serta menerjemahkannya dengan baik (Simatupang,
2000, hlm. 118).
5. Bahasa Sumber dan Bahasa Sasaran
Bahasa sumber (selanjutnya BSu) atau yang dalam bahasa Inggris disebut
source language dan dalam bahasa Jepang disebut genshi gengo merupakan
bahasa asal dari teks yang akan diterjemahkan. Dalam penelitian ini Bsu-nya
adalah bahasa Jepang.
Sedang bahasa sasaran (selanjutnya BSa) yang dalam bahasa Inggris disebut
target language atau dalam bahasa Jepang disebut mokuhyou gengo adalah bahasa
tujuan atau hasil dari terjemahan, dalam penelitian ini yaitu bahasa Indonesia.
6. Hambatan
Hambatan ialah halangan; rintangan (KBBI, 2008, hlm. 478). Dalam
penelitian ini yang dimaksud dengan hambatan ialah halangan atau rintangan yang
dihadapai selama proses menerjemahkan.
7. Upaya
Menurut KBBI (2008, hlm. 1534), upaya adalah usaha; ikhtiar (untuk
[Type text]
Mutia Kusumawati, 2014
ANALISIS STRATEGI MAHASISWA DALAM MENERJEMAHKAN TEKS BAHASA JEPANG KE DALAM BAHASA INDONESIA
Universitas Pendidkan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu
Dalam penelitian ini maksudnya adalah usaha yang dilakukan mahasiswa untuk
memecahkan persoalan dalam menerjemahkan teks bahasa Jepang.
8. Solusi
Solusi adalah penyelesaian; pemecahan (masalah dsb); jalan keluar (KBBI,
2008, hlm. 1328).
E. METODE PENELITIAN 1.Metode Penelitian
Penelitian ini merupakan penelitian deskriptif kualitatif, karena penelitian
ini bertujuan untuk menjabarkan suatu keadaan atau fenomena yang ada secara
apa adanya (Sutedi, 2009, hlm. 20). Yakni, untuk menjabarkan keadaan
pembelajar bahasa Jepang di Universitas Pendidikan Indonesia secara aktual, dan
terjadi pada saat ini.
Sedang pendekatan yang digunakan pada penilitian ini adalah perpaduan
antara pendekatan kualitatif dan kuantitaif, dimana datanya ada yang berupa
kalimat-kalimat, ada juga yang berupa angka-angka yang harus diolah
menggunakan metode statistik.
2.Populasi dan Sampel
Data penelitian bisa bersumber dari manusia atau bukan manusia. Manusia
yang dijadikan sebagai sumber data disebut dengan populasi penelitian (Sutedi,
2009, hlm. 179). Populasi dari penelitian ini adalah mahasiswa jurusan
[Type text]
Mutia Kusumawati, 2014
ANALISIS STRATEGI MAHASISWA DALAM MENERJEMAHKAN TEKS BAHASA JEPANG KE DALAM BAHASA INDONESIA
Universitas Pendidkan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu
Dari populasi diatas yang dianggap dapat mewakili seluruh karakter
populasi yang ada akan dijadikan sampel penelitian. Sampel adalah bagian dari
populasi yang dianggap mewakili untuk dijadikan sumber data, yang pada
penelitian ini adalah mahasiswa semester empat tahun ajaran 2012/2013.
3.Instrumen Penelitian
a. Tes
Tes yang dilaksanakan adalah tes menerjemahkan wacana atau teks dari
bahasa Jepang ke dalam Bahasa Indonesia. Teks yang digunakan dalam tes ini berjudul “Senbei” yang diambil dari jurnal bahasa Jepang “Nihon-go JAANARU” edisi Juni 2003 halaman sembilan.
b. Angket
Angket akan digunakan sebagai instrumen untuk mengetahui hambatan
yang dialami mahasiswa dalam proses menerjemahkan beserta upaya
mengatasinya. Angket yang akan digunakan kali ini adalah angket tertutup dan
langsung.
4.Teknik Pengolahan Data
a. Pengumpulan Data
Data dikumpulkan atau diambil dari hasil penerjemahan mahasiswa terhadap teks “Senbei” dan penyebaran angket mengenai hambatan serta upaya mahasiswa dalam proses menerjemahkan.
[Type text]
Mutia Kusumawati, 2014
ANALISIS STRATEGI MAHASISWA DALAM MENERJEMAHKAN TEKS BAHASA JEPANG KE DALAM BAHASA INDONESIA
Universitas Pendidkan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu
Setelah data terkumpul, kemudian akan dilanjutkan dengan analisis data
yaitu dengan mengklasifikasi hasil terjemahan mahasiswa dalam kategori-kategori
strategi penerjemahan. Setelah itu, menjumlahkan setiap jawaban angket,
menyusun frekuensi jawaban, membuat tabel frekuensi, menghitung prosentase
frekuensi dari setiap jawaban.
c. Penarikan Kesimpulan
Pengambilan kesimpulan atau generalisasi dilakukan secara induktif, yaitu
hasil analisis data yang diambil dari hasil terjemahan dan angket berdasarkan pada
pedoman diatas.
F. Sistematika Penulisan
Dalam penelitian ini digunakana sistematika penulisan sebagai berikut:
BAB I PENDAHULUAN
Di dalamnya memaparkan tentang latar belakang permasalahan, rumusan
dan batasan masalah, tujuan dan manfaat penelitian, serta definisi operasional
dalam meneliti strategi mahasiswa dalam menerjemahkan bahasa Jepang.
BAB II LANDASAN TEORI
Di dalamnya memaparkan teori-teori yang relevan sebagai acuan penelitian
strategi mahasiswa dalam menerjemahkan bahasa Jepang.
BAB III METODE PENELITIAN
Di dalam bab ini penulis menjelaskan tentang metode dan teknik yang
digunakan untuk melakukan penelitian mengenai strategi mahasiswa dalam
[Type text]
Mutia Kusumawati, 2014
ANALISIS STRATEGI MAHASISWA DALAM MENERJEMAHKAN TEKS BAHASA JEPANG KE DALAM BAHASA INDONESIA
Universitas Pendidkan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu
BAB IV HASIL PENELITIAN DAN PEMBAHASAN
Dalam bab ini penulis akan memaparkan hasil penelitiannya mengenai
strategi mahasiswa dalam menerjemahkan bahasa Jepang.
BAB V KESIMPULAN DAN SARAN
Di dalam bab ini penulis memaparkan kesimpulan dan saran dari hasil
Mutia Kusumawati, 2014
ANALISIS STRATEGI MAHASISWA DALAM MENERJEMAHKAN TEKS BAHASA JEPANG KE DALAM BAHASA INDONESIA
Universitas Pendidkan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu BAB III
METODE PENELITIAN
A. Metode Penelitian
Dalam kegiatan penelitian metode dapat diartikan sebagai cara atau
prosedur yang harus ditempuh untuk menjawab masalah penelitian (Sutedi, 2009,
hlm. 53). Langkah-langkahnya haruslah sistematis dari mulai perencanaan,
pelaksanaan hingga pengambilan kesimpulan. Untuk lebih jelas, penulis akan
memaparkan metode yang digunakan dalam penelitian ini.
1.Jenis Penelitian
Penelitian ini merupakan penelitian deskriptif kualitatif, karena penelitian
ini bertujuan untuk menjabarkan suatu keadaan atau fenomena yang ada secara
apa adanya (Sutedi, 2009, hlm. 20). Yakni, untuk menjabarkan keadaan
pembelajar bahasa Jepang di Universitas Pendidikan Indonesia dalam
menerjemahkan kata berunsur budaya pada teks bahasa Jepang kedalam bahasa
Indonesia secara aktual, dan terjadi pada saat ini.
2.Pendekatan dan Jenis Data
Pendekatan dan jenis data yang digunakan pada penilitian ini adalah
perpaduan antara pendekatan kualitatif dan kuantitatif, dimana datanya ada yang
berupa kalimat-kalimat, ada pula yang berupa angka-angka yang harus diolah
menggunakan metode statistik. Data kualitatif dalam penelitian ini diantaranya
adalah daftar strategi yang digunakan oleh mahasiswa semester empat JPBJ UPI
dalam menerjemahkan teks. Sedang data kuantitatifnya adalah kecenderungan
Mutia Kusumawati, 2014
ANALISIS STRATEGI MAHASISWA DALAM MENERJEMAHKAN TEKS BAHASA JEPANG KE DALAM BAHASA INDONESIA
Universitas Pendidkan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu
Menurut Bryman dalam Brannen (2005, hlm. 84), cara penggabungan
penelitian kuantitatif dan kualitatif ada sebelas macam. Cara yang digunakan
dalam penelitian ini adalah cara yang ke empat, yaitu “penelitian kuantitatif dan
penelitian kualitatif digabungkan untuk memberikan gambaran umum”, dimana
tidak seluruh masalah dapat diterima semata bagi penelitian kuantitatif atau
semata bagi penelitian kualitatif.
B. Populasi dan Sampel 1.Populasi
Data penelitian bisa bersumber dari manusia atau bukan manusia. Manusia
yang dijadikan sebagai sumber data disebut dengan populasi penelitian (Sutedi,
2009, hlm. 179). Populasi dari penelitian ini adalah seluruh mahasiswa jurusan
Pendidikan Bahasa Jepang Universitas Pendidikan Indonesia.
2.Sampel
Dari populasi diatas yang dianggap dapat mewakili seluruh karakter
populasi yang ada akan dijadikan sampel penelitian. Sampel adalah bagian dari
populasi yang dianggap mewakili untuk dijadikan sumber data, yang pada
penelitian ini adalah mahasiswa semester empat tahun ajaran 2012/2013.
Dalam menentukan sampel penulis menggunakan teknik purposif. Teknik
penyampelan purposif yaitu pengambilan sampel yang didasarkan atas
pertimbangan peneliti itu sendiri, dengan maksud atau tujuan tertentu yang bisa
dipertanggung-jawabkan secara ilmiah (Sutedi, 2009, hlm. 181).
Alasan penulis memilih sampel diatas adalah karena mahasiswa semester
empat merupakan pembelajar pemula dalam bidang terjemahan. Mahasiswa
Mutia Kusumawati, 2014
ANALISIS STRATEGI MAHASISWA DALAM MENERJEMAHKAN TEKS BAHASA JEPANG KE DALAM BAHASA INDONESIA
Universitas Pendidkan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu
Terjemahan tingkat Dasar I pada semsester genap, sehingga masalah-masalah
yang muncul dalam pembelajaran terjemahan dapat terdeteksi sedini mungkin dan
dapat dicari penanggulangannya sesegera mungkin agar tidak berlarut-larut
hingga sampel telah menjadi mahasiswa tingkat atas dan masalah-masalah
tersebut menjadi sulit ditanggulangi karena telah menjadi kebiasaan.
Dua dari tiga kelas yang ada di semester empat 2012/1013 dijadikan sebagai
sumber data oleh peneliti, sehingga data diambil dari sekitar 68% dari seluruh
sampel. Penentuan kelas tersebut dilakukan secara random atau acak dan pilihan
jatuh pada kelas 4A dan 4B. Jumlah sampel pada penelitian ini adalah 71 orang.
35 orang dari kelas 4A dan 36 orang dari kelas 4B.
C. Instrumen Penelitian 1.Tes
Tes yang dilaksanakan adalah tes menerjemahkan wacana atau teks dari
bahasa Jepang kedalam Bahasa Indonesia.
a. Teks
Teks yang digunakan dalam tes ini berjudul “Senbei” yang diambil dari jurnal bahasa Jepang “Nihon-go JAANARU” edisi Juni 2003 halaman
[image:28.595.137.481.596.704.2]sembilan. Kakarkteristik dari teks tersebut adalah sebagai berikut:
Tabel 3.1
Karakteristik Teks “Senbei”
Paragraf 3
Kalimat 11
Kata (termasuk partikel) 168
Mutia Kusumawati, 2014
ANALISIS STRATEGI MAHASISWA DALAM MENERJEMAHKAN TEKS BAHASA JEPANG KE DALAM BAHASA INDONESIA
Universitas Pendidkan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu
[image:29.595.106.518.121.754.2]Jenis Wacana deskriptif
Tabel 3.2
Daftar Kanji
No. Kanji Cara Baca Arti
1. 煎餅 Senbei Senbei/kue beras Jepang
2. 米 kome beras
3. 粉 kona bubuk/tepung
4. 小麦粉 komugiko tepung terigu
5. 水 mizu air
6. 加え kuwaeru menambahkan
7. 練 neru menguleni
8. 薄い usui tipis
9. 延ばす nobasu melebarkan
10. 鉄板 teppan panggangan besi
11. 鉄 tetsu besi
12. 網 ami jaring/jala
Mutia Kusumawati, 2014
ANALISIS STRATEGI MAHASISWA DALAM MENERJEMAHKAN TEKS BAHASA JEPANG KE DALAM BAHASA INDONESIA
Universitas Pendidkan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu
14. 揚 ageru menggoreng
15. お菓子 okashi makanan ringan
16. 使う tsukau menggunakan
17. しょう油 shouyu kecap asin Jepang
18. 塩 shio garam
19. 味付 aji-tsuke menambahkan rasa/membumbui
20. 基本 kihon dasar
21. 関東 Kantou daerah Kanto
22. 地方 chihou daerah/wilayah
23. 主流 shuryuu umum
24. 一方 ippoo sedangkan/disatu sisi
25. 的 teki secara~
26. 砂糖 satou gula
27. 甘い amai manis
28. 関西 Kansai daerah Kansai
29. 音 oto bunyi
Mutia Kusumawati, 2014
ANALISIS STRATEGI MAHASISWA DALAM MENERJEMAHKAN TEKS BAHASA JEPANG KE DALAM BAHASA INDONESIA
Universitas Pendidkan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu
31. 硬い katai keras/renyah
32. 好む konomu menggemari
33. 似 niru mirip
34. 普通 futsuu biasa
35. 原料 genryou bahan dasar
36. 対す tai-suru terhadap
37. 形 katachi bentuk
38. 小さい chiisai kecil
39. 実 jitsu sebenarnya
40. 種類 shurui jenis
41. 材料 zairyoo bahan baku
42. 多い ooi banyak
43. 写真 shashin foto
44. 右側 migi-gawa sebelah kanan
45. 左側 hidari-gawa sebelah kiri
46. 残 nokori sisa
Mutia Kusumawati, 2014
ANALISIS STRATEGI MAHASISWA DALAM MENERJEMAHKAN TEKS BAHASA JEPANG KE DALAM BAHASA INDONESIA
Universitas Pendidkan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu
b. Ketentuan Tes Menerjemahkan
Tes menerjemahkan sebagai sumber data penelitian ini dilakukan saat
mata kuliah Shokyuu Hon’yaku I berlangsung. Saat pengambilan data
mahasiswa diarahkan untuk mengerjakan terjemahan dengan ketentuan
sebagai berikut:
1)Mahasiswa menerjemahkan teks pada kertas folio bergaris yang
telah disediakan.
2)Waktu pengerjaan terjemahan adalah selama mata kuliah Shokyuu
Hon’yaku I berlangsung yaitu selama 2 SKS atau 100 menit. 3)Dalam pengerjaan terjemahan mahasiswa diperkenankan;
menggunakan kamus, internet dan berdiskusi dengan teman.
4)Dalam pengerjaan terjemahan mahasiswa dilarang untuk
mencontek atau menyalin pekerjaan orang lain.
2.Angket
Angket merupakan salah satu instrumen pengumpul data penelitian yang
diberikan kepada responden (manusia dijadikan subjek penelitian) (Sutedi, 2009,
hlm. 164). Teknik angket ini dilakukan dengan cara pengumpulan datanya melalui
daftar pertanyaan tertulis yang disusun dan disebarkan untuk mendapatkan
informasi atau keterangan dari responden (Faisal dalam Sutedi, 2009, hlm. 164).
Angket yang akan digunakan kali ini adalah angket tertutup dan langsung.
Menurut Faisal dalam Sutedi (2009, hlm. 164), angket tertutup yaitu angket yang
alternatif jawabannya sudah disediakan oleh peneliti sehingga responden tidak
memiliki keleluasaan untuk menyampaikan jawaban dari pertanyaan yang
diberikan kepadanya. Masih menurut Faisal dalam Sutedi (2009, hlm. 165),
Mutia Kusumawati, 2014
ANALISIS STRATEGI MAHASISWA DALAM MENERJEMAHKAN TEKS BAHASA JEPANG KE DALAM BAHASA INDONESIA
Universitas Pendidkan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu
maupun tertutup) yang menggali informasi yang berhubungan dengan diri
responden. Pada penelitian ini angket akan digunakan sebagai instrumen untuk
mengetahui hambatan yang dialami mahasiswa dalam proses menerjemahkan
beserta upaya mengatasinya.
D. Teknik Pengolahan Data 1.Pengumpulan Data
Data dikumpulkan atau diambil dari hasil penerjemahan mahasiswa
terhadap teks “Senbei” dan penyebaran angket mengenai hambatan serta upaya mahasiswa dalam proses menerjemahkan. Data-data tersebut dikumpulkan dengan
cara One Shoot Model, yaitu model pendekatan yang menggunakan satu kali
pengumpulan data pada suatu saat (Rodiyah, 2011, hlm. 51). Jadwal pengambilan
data tersebut adalah saat mata pelajaran Shokyuu Hon’yaku I berlangsung, yaitu
pada:
a. Selasa, 16 April 2013 jam 13:10 – 14:50 WIB di kelas 4B
b. Kamis, 18 April 2013 jam 07:00 – 08:40 WIB di kelas 4A
2.Analisis Data
a. Analisis Hasil Terjemahan
Setelah data terkumpul, kemudian akan dilanjutkan dengan analisis data
hasil terjemahan, yaitu dengan mengklasifikasi hasil terjemahan mahasiswa
kedalam kategori-kategori strategi penerjemahan yang telah dibahas pada bab dua
laporan penelitian ini.
b. Analisis Jawaban Angket
Dalam menganalisis hasil angket langkah yang dilakukan penulis adalah:
Mutia Kusumawati, 2014
ANALISIS STRATEGI MAHASISWA DALAM MENERJEMAHKAN TEKS BAHASA JEPANG KE DALAM BAHASA INDONESIA
Universitas Pendidkan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu
2)Menyusun frekuensi jawaban,
3)Membuat tabel frekuensi,
4)Menghitung prosentase frekuensi dari setiap jawaban, dan
5)Menafsirkan prosentase setiap jawaban
Rumus yang digunakan untuk menghitung prosentasi dari setiap jawaban
adalah rumus berikut:
Keterangan:
P = Prosentase
f = jumlah jawaban
n = jumlah responden
[image:34.595.106.518.463.658.2]Tafsiran dari hasil prosentase jawaban adalah sebagai berikut:
Tabel 3.3
Tafsiran Hasil Prosentase Jawaban Angket
0% Tidak seorang pun
1% – 5% Hampir tidak ada
6% – 25% Sebagian kecil
26% – 49% Hampir setengahnya
50% Setengahnya
51% – 75% Lebih dari setengahnya
76% – 95% Sebagian besar
96% – 99% Hampir semuanya
100% Seluruhnya
Mutia Kusumawati, 2014
ANALISIS STRATEGI MAHASISWA DALAM MENERJEMAHKAN TEKS BAHASA JEPANG KE DALAM BAHASA INDONESIA
Universitas Pendidkan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu 3.Penyimpulan Data
Pengambilan kesimpulan atau generalisasi dilakukan secara induktif.
Analisis induktif adalah usaha menemukan kategori berdasarkan data yang
terkumpul (Setiyadi dalam Rodiyah, 2011, hlm. 51). Generalisasi induktif pada
penelitian ini dilakukan berdasarkan hasil terjemahan dan angket.
Untuk menganalisis strategi mahasiswa dalam menerjemahkan kata
berunsur budaya, penulis akan mendata dan menyusun strategi apa saja yang
muncul pada hasil terjemahan setiap mahasiswa lalu menjabarkannya. Kemudian
untuk mengetahui kecenderungan penggunaan strategi pada mahasiswa, penulis
merumuskan strategi yang sering muncul dalam hasil terjemahan tersebut dengan
menggunakan prosentase. Baru setelah itu diambil kesimpulannya.
Sedang untuk menganalisis hambatan serta solusi yang dilakukan
mahasiswa dalam proses penerjemahan, penulis menghitung jawaban setiap siswa
terhadap angket yang telah disebar. Tiap butir pertanyaan pada angket akan
diperiksa, dihitung, diubah kedalam bentuk prosentase dan terakhir ditarik
kesimpulannya.
Terakhir penulis akan mencari kaitan antara kecenderungan strategi yang
digunakan oleh mahasiswa dengan hambatan yang selama ini dialami mahasiswa
dalam menerjemahkan teks bahasa Jepang, kemudian menyimpulkannya.
E. Tahapan Penelitian
Tahapan-tahapan yang dilakukan dalam penelitian ini, ialah:
1.Menentukan dan merumuskan masalah
2.Merumuskan instrumen penelitian
3.Menentukan sampel penelitian
4.Pengumpulan data
Mutia Kusumawati, 2014
ANALISIS STRATEGI MAHASISWA DALAM MENERJEMAHKAN TEKS BAHASA JEPANG KE DALAM BAHASA INDONESIA
Universitas Pendidkan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu
6.Mengolah dan menganalisis data hasil terjemahan dan angket
7.Menarik kesimpulan dari hasil analisis
Mutia Kusumawati, 2014
ANALISIS STRATEGI MAHASISWA DALAM MENERJEMAHKAN TEKS BAHASA JEPANG KE DALAM BAHASA INDONESIA
Universitas Pendidkan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu BAB V
KESIMPULAN DAN SARAN
A. Kesimpulan
Dari hasil analisis yang dilakukan penulis, diperoleh kesimpulan mengenai
strategi mahasiswa dalam menerjemahkan teks bahasa Jepang ke dalam bahasa
Indonesia sebagai berikut:
1. Strategi Penerjemahan yang Digunakan Mahasiswa
Strategi penerjemahan yang digunakan oleh mahasiswa jurusan Pendidikan
Bahasa Jepang UPI dalam menerjemahkan kata berunsur budaya pada teks ‘Senbei’
adalah sebagai berikut:
a. Strategi borrowing digunakan oleh sebanyak 57.75% dari 71 responden
atau lebih dari setengahnya.
b. Sebagian kecil responden (14.04%) menggunakan strategi couplet.
c. Strategi reduction digunakan oleh sebanyak 5.78% dari 71 responden.
d. Sebanyak 5.63% (hampir tidak ada) responden yang menggunakan strategi
componential.
e. Hampir tidak ada responden (4.65%) yang menggunakan strategi
equivalence.
f.Sebanyak 4.23% responden menggunakan strategi adaptation.
g. Strategi cultural equivalence digunakan oleh 3.24% responden.
h. Strategi compensation digunakan oleh 1.55% dari 71 responden.
i.Strategi description equivalence paling sedikit digunakan, yaitu hanya 0.42%
Mutia Kusumawati, 2014
ANALISIS STRATEGI MAHASISWA DALAM MENERJEMAHKAN TEKS BAHASA JEPANG KE DALAM BAHASA INDONESIA
Universitas Pendidkan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu
j.Sisanya sebanyak 2.71% responden tidak menyelesaikan sebagian
terjemahannya.
2. Faktor Penyebab Mahasiswa Menggunakan Strategi-strategi di Atas
Dari hasil analisis penulis, dapat disimpulkan bahwa:
a. Lebih dari setengah mahasiswa atau sebesar 57.75% dari 71 responden
menggunakan teknik borrowing atau transference dan teknik adaptation
(4.23%) dikarenakan mahasiswa kesulitan dalam mencari padanan katanya
dalam bahasa Indonesia, kurang menguasai istilah keahlian dan kurang
menguasai gion’go-gitaigo. Dan untuk mengatasi kesulitan itu mahasiswa
menjawab setuju untuk mengira-ngira padanan katanya dalam bahasa
Indonesia.
b. Mahasiswa menggunakan strategi reduction (5.78%) atau tidak
menyelesaikan terjemahannya (2.71%) karena kurangnya kemampuan
mahasiswa dalam penguasaan bahasa Jepang dan karena tidak memiliki
pengetahuan yang cukup mengenai strategi penerjemahan. Juga karena
mahasiswa tidak tahu kapan harus mereduksi sebuah kata.
c. Mahasiswa menggunakan strategi couplet (14.04%), componential (5.63%),
equivalence (4.65%), cultural equivalence (3.24%), compensation (1.55%)
dan descriptive equivalence (0.42%) karena mahasiswa berusaha membuat
terjemahan yang alami dan maknanya sedekat mungkin dengan BSa.
3. Hambatan yang Dialami Mahasiswa dalam Menerjemahkan
Dari hasil angket yang dibagikan oleh penulis diketahui hambatan yang dialami
mahasiswa dalam menerjemahkan teks bahasa Jepang ke dalam bahasa Indonesia.
Mutia Kusumawati, 2014
ANALISIS STRATEGI MAHASISWA DALAM MENERJEMAHKAN TEKS BAHASA JEPANG KE DALAM BAHASA INDONESIA
Universitas Pendidkan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu
Hambatan yang dirasakan mahasiswa berkenaan dengan Kanji diantaranya;
tidak diketahuinya cara baca Kanji, tidak diketahuinya arti dari suatu Kanji, sulitya
menemukan padanan kata dalam bahasa Indonesia dan tidak tahu mana yang harus di
terjemahkan terlebih dahulu.
Kemudian hambatan yang dirasakan mahasiswa berkenaan dengan kosakata
yakni; belum mengetahui arti kosakata, sulit menemukan padanan dalam bahasa
Indonesia, kurang mengerti istilah keahlian, peri bahasa, kiasan, kata serapan
(gairaigo) dan onomatope dalam bahasa Jepang.
Sedang hambatan yang dirasakan mahasiswa berkenaan dengan pola kalimat
diantaranya; terdapat pola yang belum dipelajari, sulit dalam menerjemahkan kalimat
panjang, sulit menentukan subjek kalimat, sulit menentukan kapan harus mereduksi
suatu kata, sulit menyusun kalimat dalam bahasa Indonesia, kesulitan karena adanya
hougen (logat), hasil terjemahan yang rancu, sulit membuat terjemahan yang alami,
sulit dalam membaca teks bahasa Jepang, dan sulit menghapal pola kalimat.
Terakhir hambatan yang dirasakan mahasiswa berkenaan dengan motivasi
diantaranya; malas, tidak mengetahui strategi dalam menerjemahkan serta waktu
perkuliahan yang kurang.
4. Upaya yang Dilakukan Mahasiswa untuk Mengatasi Hambatan
Untuk mengatasi hambatan yang berkenaan dengan Kanji dan kosakata
mahasiswa menggunakan kamus Kanji, kamus Jepang, kamus
Jepang-Indonesia, fasilitas Google Translate, IME Pad pada aplikasi Windows, bertanya
kepada teman/kakak tingkat/dosen, latihan, memperbanyak membaca artikel tentang
Jepang, juga les private.
Sedang untuk hambatan yang bekenaan dengan pola kalimat mahasiswa
menggunakan buku pelajaran Bunpou, Bunpou Daijiten, Google Translate, bertanya
Mutia Kusumawati, 2014
ANALISIS STRATEGI MAHASISWA DALAM MENERJEMAHKAN TEKS BAHASA JEPANG KE DALAM BAHASA INDONESIA
Universitas Pendidkan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu
membaca kembali hasil terjemahannya, melihat contoh kalimat di kamus, dan les
private untuk menaggulanginya
Terakhir solusi yang telah diupayakan oleh mahasiswa untuk mengatasi
hambatan dalam hal motivasi adalah mencari motivasi dari orang lain (orang tua,
teman), membuat target, banyak menonton anime Jepang dengan subtitle bahasa
Indonesia, serta menciptakan suasana belajar yang kondusif.
B. Saran
Penulis menyadari masih banyak kekurangan dalam penelitian ini. Diantaranya
belum dapat disimpulkannya strategi mana yang paling baik untuk menerjemahkan
kata berunsur budaya, strategi apa yang membuat hasil terjemahan kata berunsur
budaya menjadi sulit dimengerti, serta belum dapat diketahuinya strategi yang
digunakan mahasiswa dalam menerjemahkan jenis kata lain, frase dan kalimat dari
bahasa Jepang ke dalam bahasa Indonesia.
Sehingga untuk penelitian berikutnya diharapkan dianalisis pula:
1. Tingkat keterbacaan dari sebuah terjemahan agar bisa dilihat strategi apa yang
cocok bagi penerjemahan kata berunsur budaya.
2. Strategi penerjemahan yang digunakan mahasiswa dalam menerjemahkan kata
jenis lain, frase maupun kalimat dalam bahasa Jepang.
3. Strategi penerjemahan yang digunakan oleh mahasiswa tingkat lanjut maupun
[Type text]
Mutia Kusumawati, 2014
ANALISIS STRATEGI MAHASISWA DALAM MENERJEMAHKAN TEKS BAHASA JEPANG KE DALAM BAHASA INDONESIA
Universitas Pendidkan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu DAFTAR PUSTAKA
Ahmad, Mahdi. (2012). Students’ Strategies in Translating an English Text into Bahasa
Indonesia. Tesis Program Master pada FPBS UPI Bandung: tidak diterbitkan
Brannen, Julia. (2005). Memadu Metode Penelitian: Kualitatif & Kuantitatif.
Yogyakatra: Fakultas Tarbiyah IAIN Antasari Samarinda & Pustaka Pelajar
Kamata, Tadashi. dan Yoneyama, Torataro. (2011). Shin Kan’go Rin. Tokyo:
Taishukan
Kitahara, Yasuo. (2010). Meikyou Koku-go Jiten. Tokyo: Taishukan
Matsumura, Akira. (2006). Daijirin. Tokyo: Sanseido
Redaksi, Tim. (2008). Kamus Besar Bahasa Indonesia: Edisi Keempat. Jakarta:
Gramedia Pustaka Utama
Robinson, Douglas. (2005). Menjadi Penerjemah Profesional. Yogyakarta:
Pustaka Pelajar
Rodiyah, Siti. (2011). Analisis Kesalahan Penggunaan Verba Ditinjau dari Kala
dalam Karangan Mahasiswa: Studi Deskriptif Terhadap Mahasiswa Tingkat
[Type text]
Mutia Kusumawati, 2014
ANALISIS STRATEGI MAHASISWA DALAM MENERJEMAHKAN TEKS BAHASA JEPANG KE DALAM BAHASA INDONESIA
Universitas Pendidkan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu
Skripsi Sarjana pada FPBS UPI Bandung: tidak diterbitkan
Simatupang, D.S. Maurits. (2000). Pengantar Teori Terjemahan. Jakarta: DIRJEN
DIKTI DEPDIKNAS
Sudjianto dan Dahidi, Ahmad. (2007). Pengantar Linguistik Bahasa Jepang.
Jakarta: Kesaint Blanc
Suharsaputra, Uhar. (2012). Metode Penelitian: Kuantitatif, Kualitatif dan
Tindakan. Bandung: Refika Aditama
Suryawinata, Zuchridin. (1989). Terjemahan: Pengantar Teori dan Praktek.
Jakarta: DEPDIKBUD DIRJEN DIKTI
Sutedi, Dedi. (2009). Penelitian Pendidikan Bahasa Jepang. Bandung:
Humaniora
Syihabuddin. (2005). Penerjemahan Arab-Indonesia; Teori dan Praktek.
Humaniora: Bandung
Umesao, Tadao DKK. (1995). Nihon-go Dai Jiten. Tokyo: Kodansha
Mutia Kusumawati, 2014
ANALISIS STRATEGI MAHASISWA DALAM MENERJEMAHKAN TEKS BAHASA JEPANG KE DALAM BAHASA INDONESIA Universitas Pendidkan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu
Angket
Hambatan Mahasiswa dalam menerjemahkan teks bahasa Jepang beserta Solusinya
Nama : Kelas :
NIM :
I. Isilah pertanyaan berikut sesuai dengan keadaan Anda! 1. Sudah berapa lama Anda belajar bahasa Jepang?
a. 1-2 tahun b. 3-4 tahun c. 5-6 tahun
d. Lebih dari 6 tahun
2. Di institusi/lembaga apa Anda pertama kali belajar bahasa Jepang? a. Perguruan tinggi
b. SMA c. SMP d. SD
e. Tempat kursus
f. Lainnya...
3. Apakah Anda memiliki sertifikat JLPT? a. Ya, N...
b. Tidak
4. Buku apa saja yang pernah Anda gunakan dalam mempelajari bahasa Jepang? (jawaban boleh lebih dari satu)
a. Minna no Nihongo b. Shin Nihongo Kiso c. New Approach d. Bunpou Jiten e. Kanzen Master
f. Lainnya... g. Lainnya... h. Lainnya...
Mutia Kusumawati, 2014
ANALISIS STRATEGI MAHASISWA DALAM MENERJEMAHKAN TEKS BAHASA JEPANG KE DALAM BAHASA INDONESIA Universitas Pendidkan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu
Kanji
No. Hambatan dan Solusi SS S TS STS
Hambatan
1 Tidak mengetahui cara baca kanji (tidak ada furigana)
2 Tidak mengetahui arti kanji (harfiah dan kontekstual)
3 Sulit mencari padanan kata dalam bahasa Indonesia
4 Lainnya (sebutkan secara konkrit)
... ... ...
Solusi
1 Memakai kamus kanji (cetak dan digital) Sebutkan... 2 Menggunakan IME Pad pada Windows
3 Bertanya kepada teman/kakak tingkat/dosen
4 Lainnya (sebutkan secara konkrit)
... ... ...
Kosakata
No. Hambatan dan Solusi SS S TS STS
Hambatan
1 Belum mengetahui arti kosakata (harfiah dan kontekstual)
2 Sulit menemukan padanan kata dalam bahasa Indonesia
3 Kurang menguasai istilah keahlian (senmon yougo)
4 Kurang menguasai atau tidak mengetahui peri bahasa Jepang
5 Kurang menguasai atau tidak mengetahui Kiasan dalam bahasa Jepang
6 Kurang menguasai kata serapan dari bahasa asing (gairaigo)
giongo-Mutia Kusumawati, 2014
ANALISIS STRATEGI MAHASISWA DALAM MENERJEMAHKAN TEKS BAHASA JEPANG KE DALAM BAHASA INDONESIA Universitas Pendidkan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu
gitaigo
8 Lainnya (sebutkan secara konkrit)
... ... ...
Solusi
1 Memakai kamus Jepang-Jepang
Sebutkan... 2 Memakai kamus Jepang-Indonesia
Sebutkan... 3 Memakai kamus Indonesia-Indonesia
Sebutkan... 4 Memakai kamus lainnya
Sebutkan... 5 Bertanya kepada teman/kakak
tingkat/dosen
6 Menggunakan layanan Google translate
7 Lainnya (sebutkan secara konkrit)
... ... ...
Pola kalimat dan tata bahasa
No. Hambatan dan Solusi SS S TS STS
Hambatan
1 Sulit menerjemahkan karena pola belum dipelajari / baru dilihat
2 Sulit menerjemahkan kalimat majemuk / panjang
3 Sulit menentukan subjek kalimat
4 Sulit menentukan apakah harus menulis kembali/menghilangkan subjek (kata ganti orang/benda)
5 Sulit dalam menyusun kalimat ke dalam bahasa Indonesia
6 Sulit menerjemahkan karena ada Hougen (logat) yang tidak dipelajari dalam perkuliahan
7 Hasil terjemahan dalam bahasa Indonesia rancu
Mutia Kusumawati, 2014
ANALISIS STRATEGI MAHASISWA DALAM MENERJEMAHKAN TEKS BAHASA JEPANG KE DALAM BAHASA INDONESIA Universitas Pendidkan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu
9 Lainnya (sebutkan secara konkrit)
... ... ...
Solusi
1 Menggunakan buku pelajaran Bunpou Sebutkan... 2 Menggunakan Bunpou Daijiten (Kamus
Bunpou)
3 Menggunakan layanan Google translate
4 Bertanya kepada teman/kakak tingkat/dosen
5 Mengira-ngira padanannya dalam bahasa Indonesia
6 Menyuruh teman/lainnya untuk membaca hasil terjemahan
7 Lainnya (sebutkan secara konkrit)
... ... ...
Motivasi dan lainnya
No. Hambatan dan Solusi SS S TS STS
Hambatan
1 Malas
2 Tidak berminat terhadap pelajaran honyaku
3 Materi tidak menarik
4 Tidak mengetahui teknik dan strategi dalam menerjemahkan (tidak diajarkan dalam perkuliahan)
5 Tidak cocok dengan cara pengajaran dosen
6 Tidak punya waktu / sibuk di luar jam kuliah
7 Waktu perkuliahan kurang
8 Lainnya (sebutkan secara konkrit)
... ... ...
Mutia Kusumawati, 2014
ANALISIS STRATEGI MAHASISWA DALAM MENERJEMAHKAN TEKS BAHASA JEPANG KE DALAM BAHASA INDONESIA Universitas Pendidkan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu