• Tidak ada hasil yang ditemukan

A SUBTITLING ANALYSIS OF VERBS AND VERB PHRASES IN A SUBTITLING ANALYSIS OF VERBS AND VERB PHRASES IN DIVERGENT MOVIE BY ERICK JIWONO.

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "A SUBTITLING ANALYSIS OF VERBS AND VERB PHRASES IN A SUBTITLING ANALYSIS OF VERBS AND VERB PHRASES IN DIVERGENT MOVIE BY ERICK JIWONO."

Copied!
14
0
0

Teks penuh

(1)

A SUBTITLING ANALYSIS OF VERBS AND VERB PHRASES IN

DIVERGENT

MOVIE BY ERICK JIWONO

RESEARCH PAPER

Submitted a Partial Fulfillment of the Requirement for Getting Bachelor Degree of Education

in English Department

Proposed by :

DINA ROSDIANA

A 320 110 118

ENGLISH DEPARTMENT

SCHOOL OF TEACHER TRAINING AND EDUCATION

MUHAMMADIYAH UNIVERSITY OF SURAKARTA

(2)

PERNYATAAN

Saya yang bertanda tangan dibawah ini, Nama : Dina Rosdiana NIM : A320110118

Program Studi : Pendidikan Bahasa Inggris

Judul Skripsi : A SUBTITLING ANALYSIS OF VERBS AND VERB PHRASES IN DIVERGENT MOVIE BY ERICK JIWONO

Menyatakan dengan sebenarnya bahwa skripsi yang saya serahkan ini benar-benar hasil karya saya sendiri dan bebas plagiat karya orang lain, kecuali yang secara tertulis diacu/dikutip dalam naskah dan disebutkan pada daftar pustaka. Apabila di kemudian hari terbukti skripsi ini hasil plagiat, saya bertanggung jawab sepenuhnya dan bersedia menerima sanksi sesuai peraturan yang berlaku.

Surakarta, 28 Oktober 2015 Yang membuat pernyataan,

(3)

APPROVAL

A SUBTITLING ANALYSIS OF VERBS AND VERB PHRASES IN DIVERGENT

MOVIE BY EICK JIWONO

RESEARCH PAPER

Proposed by

DINA ROSDIANA

A 320 110 118

Approved to be examined by

Consultant I

Dwi Haryanti, Dra. M. Hum., Dr.

NIK 477

Consultant II

Siti Fatimah, S. Pd. M. Hum

(4)

ACCEPTANCE

A SUBTITLING ANALYSIS OF VERBS AND VERB PHRASES IN

DIVERGENT

MOVIE BY ERICK JIWONO

by

DINA ROSDIANA

A 320 110 118

Accepted and Approved by Board of Examiner

School of Teacher Training and Education

Muhammadiyah University of Surakarta

(5)

TESTIMONY

(6)

MOTTO

If you can’t fly, then run

,

If you

can’t run, then walk,

If you can’t walk, then crawl,

what ever you do,

You have to keep moving forward

-- Martin Luther King Jr. –

The only source of knowledge is experience

(Albert Einstein)

The greatest glory in living lies not in never falling, but

in rising every time we fall

(7)

DEDICATION

From my deep heart and great love, this research paper is dedicated to:

Mandrak’s family (the nickname of my family) are my father “Pak Leman”, my mother “Bundo tatah”, my siblings “Nisa, Chasbi, Tia, Bety, Arif, Aang”, my nephews “Risa,

(8)

ACKNOWLEDGEMENT

Assalamualaikum Wr. Wb.

Alhamdhulillahirabbilalamin. First of all, in the name of god, The most Gracious

and The Most Merciful. Praise and thank to Allah SWT who has given the writer mercies and blessings so the researcher can finish this research paper which is entitled “A Subtitling Analysis of Verbs and Verb Phrases in Divergent Movie by Neil Burger”. Secondly, may peace and solution always be given to our prophet Nabi Muhammada SAW, the last messenger of God who has guided us from the darkness into the brightness and from the stupidity to the cleverness.

In accomplishing this research paper, the writer gets much help and guidance from others. Therefore, she would like to express her greatest gratitude to the following people:

1. Prof. Dr. Harum Joko Prayitno, the Dean of school of teacher training and education of Muhammadiyah University of Surakarta, for approving this research paper,

2. Mauly Halwat Hikmat, Ph.D, as the head of English Department, who has permitted the researcher to write this research paper.

3. Dwi Haryanti, Dra. M. Hum., Dr., as the first consultant who is an inspiring lecturer who makes the researcher interested in translation, and also who already guided and adbised patiently in correcting this research paper. Thank you so much and deeply sorry from the writer’s hear for her,

(9)

5. All lecturers in English Department of Muhammadiyah University of Surakarta who have given her knowledge, support and esperience, and also thanks to the useful knowledge and the wisdom,

6. Her beloved and perfect father “Sulaiman Ali” and her beloved and her super hero mother “Maimunah”, thanks a lot for affection which never ending, praying, loving, motivating and supporting her,

7. All of her sisters and brothers “Nisa, Chasbi, Tia, Arif, Bety, Aang” who has gives any kindness, motivating, and many beautiful memories.

8. Her beloved and special friend “Habibie Syamputra” who gives any kindness, motivating, and there was beautiful moments.

9. Her beloved second family “BANDITS” that they has given supporting, motivating, and who always gives pleasure, unity, joy and laughter in the happiness or sadness, amazing regards for all the memory they have given as a part of life.

10.All of the writer’s friend in EDSO, thank you very much that EDSO has given her many experience in there, and make her which can stand alone when the writer has some problem in her work.

11.Her beloved best friend Tikno’s Family that they have given me kindness, supporting her, thank you so much for them.

12.All of the researcher’s friend in English Department 2011 Academic Year. Thanks to this warm and meaningful friendship.

13.All of his kindness senior who has given hands and shares everything in doing and finishing this research,

14.All of his families, friends and teachers that cannot be mentioned one by one, who give support him a lot, and

15.All of his friends in Muhammadiyah University of Surakarta, Department of English Education, students and teachers in teaching apprentice.

(10)

The writer realize that this research paper is still far from being perfect, so the writer welcomes any constructive comment, criticism, and suggestion from anyone. Finally, the writer hopes that her research paper would help the other researchers who are interested instudying translation and enrich for the redears knowledge.

(11)

TABLE OF CONTENTS

CHAPTER II UNDERLYING THEORY

(12)

C. Linguistic Form 14 1. English Linguistic Form 14 2. Indonesian Linguistic Form 24

D. The Notion of Movie 26

E. Subtitling 27

1. Notion of Subtitling 27 2. Subtitling: A Unique Type of Translation 27

3. Type of Subtitling 28

4. Technical Constraints 28

5. Textual Constraints 29

a. Oral-aural Processing 29

b. Change in Mode 30

CHAPTER III RESEARCH METHOD

A. Types of Research 31

B. Object of Research 31

C. Data and Data Source 31

D. Technique of Collecting Data 31 E. Technique of Analyzing Data 32

CHAPTER IV RESEARCH FINDING AND DISCUSSION

A. Research Finding 33

1. Translation Shift of Verbs and Verb Phrases

(13)

2. The Equivalent of Verbs and Verb Phrases

in Divergent movie 62

B. Discussion 64

CHAPTER V CONCLUSION AND SUGGESTION

A. Conclusion 69

B. Suggestion 70

BIBLIOGRAPHY 71

VIRTUAL REFERRENCES 73

(14)

ABSTRACT

Dina Rosdiana. A320110118. A SUBTITLING ANALYSIS OF VERBS AND VERB PHRASES IN DIVERGENT MOVIE. Research Paper. Muhammadiyah University of Surakarta

This study aims at analyzing the subtitling analysis of verbs and verb phrase of Divergent movie from English into Indonesia, classify the translation shifts of verbs and verb phrase of Divergent movie and explain the translation equivalence of the subtitled. The research type is descriptive qualitative research. The writer uses documentation in process of collecting data. The data are identified using translation analysis theory according to A Linguistic Theory of Translation by Catford (1965). There are some steps of collecting data, namely: the writer watching the Divergent movie and identifying the verbs and verb phrase from the movie dialogue, marking verbs and verb phrase on the script, classifying the verbs and verb phrase, coding the data of verbs and verb phrase. The collected data are identified by using A Linguistic Theory of Translation by Catford (1965). The result of the research finding shows that firstly, the translation shift is divided into two types namely category shift and level shift. In this result, the category shift of verbs and verb phrases is divided into three kinds, they are class shift, intra – system shift, and structure shift. There are 102 of 255 data analysis of translation shift of verbs and verb phrases or the percentage of this analysis is 39,08%. Secondly, there are the equivalent and non equivalent translation. In this research, the writer finds that all of the data of verbs and verb phrases included in equivalent translation. It means that the data of this research is 100% equivalent. The result of this study shows that the translator makes an equivalent translation

Referensi

Dokumen terkait

Gambar S menunjukkan bahwa karakter yang berhubungan langsung dengan mutu benih kakao hibrida TSH 858 x Sea 6 pada saat masak fisiologis meliputi wama buah

Analisis data menggunakan metode deskriptif kuantitatif dari hasil kekerasan dan struktur mikro serta dari observasi yang diperoleh dari uij komposisi kimia, uji

(4) Penentuan jumlah tenaga kerja langsung yang diperlukan untuk menyelesaikan suatu beban kerja tertentu adalah dengan menggunakan work load analysis yang hasilnya 672

 Perlu kajian efektivitas ekstrak lerak sebagai suplemen defaunasi terhadap parameter fermentasi, produksi gas dan populasi bakteri rumen pada berbagai rasio hijauan dan

Hasil fraksinasi terbaik untuk minyak kaya DAG adalah dengan menggunakan pelarut heksana teknis (100%), perbandingan minyak terhadap pelarut 1:10 (b/v) dan waktu 24 jam pada suhu 10

Hasil yang terlihat dari parameter pertumbuhan berupa tinggi tanaman, diameter umbi, berat basah, dan biomassa, menunjukkan bahwa porang tumbuh dengan baik pada tegakan

Tujuan penelitian untuk mengetahui (1) kualitas pembelajaran melalui penerapan metode Point Counter Point; (2) peningkatkan pemahaman siswa tentang konsep pemerintahan

ÞßÞ ×× Ì×ÒÖßËßÒ ÐËÍÌßÕß ßò л²¹»®¬·¿² Ю±¼«µ¬·ª·¬¿- òòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòò ïï Þò Ó¿²º¿¿¬ л²¹«µ«®¿²