i
2.7. Appositives and Restrictive and Non-restrictive Clause ... 35
ii Chapter IV
Data Presentation and Analysis
4.1. Book 1 Entitled : KURA-KURA DAN KATAK ... 43
Book 2 Entitled : MONYET DAN PANGERAN ... 52
Book 3 Entitled : TIKUS DAN BURUNG HANTU ... 62
Book 4 Entitled : KANCIL JADI RAJA ... 70
4.2. Meaning Transfer ... 80
Chapter V Conclusion and Recomendation 5.1. Conclusion ... 104
5.2. Recomendation ... 106
5.3. Limitation of the Study... 106
Bibliography ... 107
iii
THE LIST OF FIGURES
Page
iv
THE LIST OF TABLES
Table 1. Book I entitled: Kura-Kura dan Katak... 43
Table 2. Book II. Entitled: Monyet dan Pangeran... 52
Table 3. Book III. Entitled: Tikus dan Burung Hantu... 62
v
THE LIST OF APPENDICES
Appendix 1 The Text Analysis of Translation Strategies ... 113
Appendix 2 Book I entitled: Kura-Kura dan Katak ... 184
Appendix 3 Book II. Entitled: Monyet dan Pangeran ... 202
Appendix 4 Book III. Entitled: Tikus dan Burung Hantu ... 220
CHAPTER I
INTRODUCTION
1.1. Background
English has become a lingua franca (Harmer, 2001:1). It means that English is widely applied in many countries as means of communication. In Indonesia, the English language is the first foreign language that can be taught in Elementary School start from the first grade as a local content subject (Decree of the Ministry of Education and Culture No.0487/4/1992 and No. 060/U/1993). Moreover, nowadays English language teaching and learning is not only implemented in elementary school level but also in Kindergarten level. All the instrument of policy often changes to accomodate this situation.
2
Based on the explanation above, the writer has decided to conduct a research which focused on the strategies applied by the translator in translating Indonesian into English children storybooks written in both languages. A series of bilingual children storybooks (Indonesian-English) entitled: Monyet dan Pangeran, Tikus dan Burung Hantu, Kancil Jadi Raja and Kura-kura dan Katak published by Dinar Media, Jakarta have been
chosen as the sample.
1.2. Purpose of the Study
In accordance with the main problems above, the purpose of this study are to investigate:
1. To investigate the Translation strategies applied by the translator in translating bilingual children story books in the perspective of skopos theory.
2. To identify whether or not the meaning in the bilingual children storybooks are successfully transferred.
1.3. Research Questions
In line with the purposes of the study above, this study is expected to answer the following research questions:
1. What strategies are applied by the translator in translating the bilingual children story books in the perspective of Skopos theory?
2. Is the meaning in the bilingual children story books successfully transferred?
1.4. Significance of the Study
knowledge in translation strategies and knowledge on how a translator transfer the meaning of a text which is comprehensible by the reader.
For teachers, this study provides some information on how to translate a text with the strategies which are provided by the experts and which strategy which is appropriate with the target text and target reader which finally produce a comprehensible translation product.
For translators, this study is expected to provide more information on how to appropriately translate bilingual children storybooks using several strategies of equivalent based theory and produce comprehensible translation products for the target readers.
1.5. Organization of Research
The organization of the research is arranged as follows:
Chapter I: Introduction discusses the background of the research and then followed with the statement of research problem, purpose of the study, research question, significance of the study and the organization of research.
Chapter II: Literature Review introduces the definition of translation, followed with the explanation of Skopos Theory, principles of translation and the Skopos Rules, process of translation , the unit of translation, the types of translation, the strategies of translation, problems of translation, the translation evaluation and the explanation regarding children storybook.
Chapter III: Research Methodology discusses the research design, followed with the participants, data resources, data collection and data analysis.
Chapter IV: Findings and Discussion describes the analysis of the translation strategies that are applied by the translator in the Skopos theory perspective and to identify whether the meaning from Source Language to Target Language are successfully transferred.
4 1.6. Clarification of the Terms
Translation : Put something written or spoken into a different language.
TRL : Translation
Skopos : Purpose/aim/goal of the translation.
TT : Target Text
ST : Source Text
TL : Target Language
SL : Source Language
Translatum : The Target text
Strategy : Technical devices, procedures or method intended to achieve a particular purpose in in translating a text.
Client/Commissioner : The individual who contacts the translator. Brief/Commission : The instructions the client gives to the
Translator. The more common term would ‘Job Description’ or ‘Instructions’.
CHAPTER III
METHODOLOGY
This chapter presents the research methodology which consists of research design, the samples, the instrument, research procedures, data analysis and conclusion.
3.1. Research Design
This study employed descriptive qualitative design. This design was applied in order to obtain detailed information about a phenomenon and describe or discovered what was going on with it without influencing it.
In line with the above theories, the study was concerned with investigating the strategies applied by the translator in the skopos theory perspective in translating the bilingual (Indonesian-English) children storybooks and identifying whether or not the meaning in the bilingual children storybooks were successfully transfered.
3.2. Total Sample
The total sample consists of a series of bilingual children storybooks (Indonesian-English) entitled: Kura-kura dan Katak in appendix 1, Monyet dan Pangeran in appendix 2, Tikus dan Burung Hantu in appendix 3, and Kancil Jadi Raja in appendix 4 published by Dinar Media, Jakarta. The genre of the storybooks was fable. The series consist of four books with one story for each book. All the texts consist of 185 sentences.
41
In qualitative research, the role of the researcher as the primary data collection instrument was crucial. In this research, the instrument was the writer herself as the translation critics.
3.4. Research Procedures
In this study, the reseach was conducted at the beginning of September 2011 to early December 2011. It applied the documents analysis procedure which reading every sentences of the bilingual children storybooks (Indonesian-English) and took some notes was an obligation. To analyse what types of strategies applied by the translator, the writer analysed the text based on Micro Structural analysis, because this analysis was at sentence level. This procedure was conducted because all the texts were the data and it was expected to obtain optimum results in the analysis of the translation strategies.
3.5. Data Analysis
After collecting the data, the next phase was to identify the strategies applied by the translator using the Microstuctural analysis. It compared both the ST (Source Text) and TT (Target Text) in two different parts. Afterwards, from the comparison, the strategies can be identified bu the identification of the selection of words from the ST to TT and the sentence’s form in from the ST to TT. Related to the meaning in the bilingual children storybooks, if both ST and TT had the same meaning, thus it can be defined that the meaning was successfully transferred.
are dynamic style (simple syntactic constructions with finite verbs are preferable), readability and speakability.
3.6. Conclusion
104 CHAPTER V
CONCLUSION AND RECOMMENDATION
This chapter comprises three parts. The first one is the conclusion drawn from the study. The second one is the suggestion addressed to the translators who are concerned with translating children storybook. The last one is the limitation of the study and recommendation for future researchers who are going to conduct a similar study.
5.1. Conclusion
Based on the analysis and the findings of the study with regards to the research questions, the conclusion were as follows:
The first research question had to do with the translation strategies applied by the translator in translating bilingual chidren storybooks. It can be identified that there were fourteen (14) translation strategies applied by the translator which was in line with skopos theory, among others: Cultural Equivalent 97 (data), Modulation 70 (data), Couplets 67 (data), Reduction 49 (data), Expansion 39 (data), Triplets 29 (data), Transposition 27 (data), Transference 12 (data), Synonymy 13 (data), Quadruplets 13 (data), Paraphrase 3 (data), Notes 2 (data), Recognised translation 2 (data) and Descriptive Equivalent 1 (data) with the total of 424 translation strategies. Thus, it can be concluded that the strategies was suitable with the Skopos theory. And it can also be concluded that this translation product was suitable with the skopos theory. It can be identified from the rules of skopos:
1. A translatum (or TT) is determined by its skopos.
2. A TT is an offer of information (informationsangebot) in a target culture and TL concerning an offer of information in a source culture and SL.
4. A TT must be internally coherent. 5. A TT must be coherent with ST.
6. The five rules above stand in hierarchical order, with the skopos rule predominating. In rule no.1 the skopos of the translation is to help the young learner in Indonesia to learn English using bilingual children storybook and to be well accepted in the market. In rule no.2, since the books were meant to be read by Indonesian Children, then the culture was not changing. In rule no.3, the original text or literary text, it was an advanced text. Therefore it was the translator’s obligation to formulate it in a much more comprehensible text to be read by the target receiver and for that reason; the translation could not be retranslated in a reversible way. In rule no.4 it can be concluded that the TT in children bilingual storybooks was coherent. In rule no 5. The TT must be coherent with ST. For these bilingual children storybooks, it can also be concluded that the TT was coherent with ST. Moreover, when the TT fulfill the Skopos, then it was functionally (to help children learning English) adequate (appropriate).
The second research question has to do with the transfer of meaning. The result showed that there were thirtyfive (35) data which had unclear meaning which consist of: Modulation 14 (data), Reduction 9 (data), Couplets 7 (data), Triplets 2 (data), Paraphrase 1 (data) and Expansion 1 (data) which have unclear meaning. However it did not change the meaning of the whole texts of the four books and the texts were still coherent. This means that the meaning was successfully transferred.
106
Mr.KORE, etc), readability (easy to read and understandable): these books were readable, and speakability (easy to read aloud fluently): the bilingual children storybooks were also speakable.
5.2. Recommendation
The recommendations are as follows:
First, the translator must increase his/her translation competence in order to produce a good translation product which is suitable and clearly understood by the target readers or receivers, especially the young learner.
Second, the editing process must be conducted for several time for the same reason.
Third, for the readers, parents or teachers, it is expected that children read many books which have and educating content, interesting story and illustrations in one package. Many experts have conducted the research related the increase of children’s vocabulary, speaking and writing skill with the constant exposure of the storybook. By reading the storybooks, children will obtain the knowledge of some unfamiliar words and the meaning.
5.3. The Limitation of the Research and Recommendation for Further Study
107
BIBLIOGRAPHY
Baker, M. 1992. In Other Words: A Course Book on Translation. Routledge. London. Baker, M and Malmkjaer, K. 2001. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Routledge. London.
Baorong, W. 2009. Translating Publicity in the Light of the Skopos Theory: Problems and Suggestions. Translation Journal vol.13 no.7.http://www.bokorlang. com/journal /47 skopos.htm
Date: September 29 2011
Bell T. R. 1991. Translation and Translating: Theory and Practice. Longman Group. NewYork.
Bergen, D. Translation Strategies and The student of Translation. http://www.hum.utu.fi/oppiaineet/englantilainenfilologia/exam/bergen.pdf
Date: October 3rd 2011
Brown, H. Douglas, 2001. Teaching by Principles: An Interactive Pedagogy Approach to Language Pedagogy. Addison Wesley Longman. Inc. San Francisco.
Cameron, L. 2001. Teaching Languages to Young Learners. Cambridge University Press. UK
Chesterman, A. Translation Theory Course. http://www.helsinki.fi/~chesterm/ TransTheory.html#Strategies.
Date: October 3rd 2011
Choliludin. 2009. The Technique of Making Idiomatic Translation. Kesaint Blanc. Jakarta. Creswell, J.W. 2003. Research Design: Qualitative, Quantitative and Mixed Method Approach. Sage Publication. US.
Delisle, Jean et al., ed. 1999. Translation Terminology. John Benjamins Publishing Company. The Netherlands.
Decree of the Ministry of Education and Culture No.0487/4/1992 Tentang Sekolah Dasar. 1993. Jakarta
Decree of the Ministry of Education and Culture No. 060/U/1993. Jakarta
Discourse Markers. www.Jpkc.henu.edu.cn/yyyyx/pages/downloads/chapter7.ppt Date: 27 Februari 2012
Dornyei, Z. 2007. Research Methods in Applied Linguistics: Qualitative, Quantitative and Mixed Methodologies. Oxford University Press. Oxford.
Downie, J. 2007. The End of Era ?. http://www.pneumafoundation.org/ resources/ articles/JDownie-EndofEra.pdf
Date: October 3rd 2011
Duff, A. 1989. Translation. Oxford University Press. Oxford.
Gallagher, J.D. 1996. Training in the Application of Translation Strategies for Undergraduate scientific Translation. http://www.erudit.org/revue/meta/ 2001/v46/n4/ 002490ar.pdf
Date: October 6, 2011
Hana, J. 2011. Terapi Kecerdasan Anak Dengan Dongeng. Berlian Media. Yogyakarta. Harman, E.S. 1931. Descriptive English Grammar. Prentice-Hall, Inc. USA
Harmer, J. 2001. The Practice of English Language Teaching. Pearson Education Limited. England.
Hartono, Y. 2008. Kancil Jadi Raja. DINARMEDIA. Jakarta. Hartono, Y. 2008. Kura-Kura dan Katak. DINARMEDIA. Jakarta. Hartono, Y. 2008. Monyet dan Pangeran. DINARMEDIA. Jakarta. Hart, F. M. 2007. Tikus dan Burung Hantu. DINARMEDIA. Jakarta
Hatim, B. 2001. Teaching and Researching Translation. Longman. England
Hatim and Munday. 2004. Translation: An Advanced Resource Book. Routledge. New
Hornby,A.S. 2000. Oxford Advanced Learner’s Dictionary. Oxford University Press. Oxford.
Hunt, P. 1999. Understanding Children’s Literature. Routledge. London
Jaleniauskiene, E and Čyčelyté, V. 2009. The Strategies for Translating Proper Names in Children’s Literature. Studies About Languages no.15. http://www.kalbos.lt/zurnalai/15_numeris/06.pdf
109 http://spdc.shnu.edu.cn/1000011102/.../009.doc. Date: October 11. 2011
Kingscott, G. 2009. An Approach to Translation Quality Assessment. Article. United Kingdom. http://www.bbs.pkucat.com/viewthread.php?tid=522.
Date: October 11, 2011
Kurniasih, E. 2010. Translation Procedures Used in Translating Sundanese Cultureal Words. Unpublished thesis of English Department. Indonesia University of Education. Bandung.
Larson,L. M. 1984. Meaning Based Translation: A Guide to Cross-language Equivalence. University Press of America. Lanham.
Linguistic Theory of Translation. http://www.Lingue.uniba.it/summary_of_translation Date: October 11, 2011
Metcalf, E. M. 2003. Exploring Cultural Difference Through Translating Children’s Literature. Meta: Translators' Journal, vol. 48, n° 1-2, 2003, p. 322-327.http://www.
Munday, J. 2001. Introducing Translation Studies. Routledge. New York. Munday, J. 2009. Translation Studies. Routledge. New York.
Murdibjono,W. A. 1997. Teaching English to Young Learners Using Stories. National Seminar The Development of TEFL in Indonesia. IKIP MALANG. Malang.
Nababan. 2008. Equivalence in Translation: Some Problem-Solving Strategies. Article.
Nababan, R. 2006. Investigating Declarative Knowledge of Professional Translators. Kajian Linguistik dan Sastra. Vol. 18, No. 35, Hal. 101-112. http://www. Si.uns.ac.id/profil/index.php.nababan jurnal kajian linguistic ISSN0852-9604 vol18 no35 2006 hal 101-112.
Date: October 16, 2011
Nababan, R.M. 2008. Kompetensi Penerjemahan dan Dampaknya Pada Kualitas Terjemahan. Pidato Pengukuhan Guru Besar Penerjemahan Pada Fakultas Sastra dan Seni Rupa Universitas Sebelas Maret.
Newmark, P. 1982. Approaches To Translation. Pergamon Press Ltd. England. Newmark, P. 1988. A textbook of Translation. Prentice Hall International LTD. UK Nida, E. A. 2001. Contexts in Translating. John Benjamins B.V. USA
Nord. C. 1993. Functional Approach to Translation. http://www.pfri.uniri.hr /2bopri/documents/obnord-stanalysis-foi_001.pdf
Date: October 16, 2011
PACTE, 2011. Results of The Validation of The PACTE Translation Competence Model: Translation Project and Dynamic Translation Index. http://www. grupsderecerca.uab.cat/pacte/sites/grupsderecerca.uab.cat.pacte/files/2011_pacte_continuu m.pdf
Date: October 16, 2011
Paul, D. 2003. Teaching English to Children in Asia. Longman Asia ELT. Hongkong. Pinter, A. 2006. Teaching Young Language Learners. Oxford University Press. Oxford. Pujianty, U. 2006. Strategies of Translating Personal Pronouns in the Disney’s Fairy Tale Entitled Beauty and the Beast into Indonesian Version. An Undergraduate Thesis of English Department. Universitas Sebelas Maret. Surakarta.
Pöchhacker, F. 1995. Simultaneous Interpreting : A Functionalist Perspective. Journal of Linguistics no. 14. http://scholar.googleusercontent.com /scholar?q= cache:tpdre_hpurkj: scholar.google.com/+process+of+translation+according+to
111
Reiss, K. 2000. Translation Criticism: The Potentials & Limitation. St. Jerome Publishing Manchester. UK
Robinson, D. 1997. Becoming a Translator. Routledge. London.
Rusiana. 2009. Storytelling to Attract Young Learners in Learning English as a ForeignLanguage.http://www.umk.ac.id/jurnal/mawas/2009/desember/storytelling% 20to%20young%20learners-pdf.
Date: October 16, 2011
Sas, I. 2010. The Treacle Triplets: A Functional Approach to The Translation of Children’s Literature. http://www.scholar.sun.ac.za/bitstream/handle/ 10019.1/ 5344/sas_treacle_2010.pdf?sequence=2.
Date: October 16, 2011
S ez. T. F. 2003. Culture in Writing: Discourse Markers in English and Spanish Student Writing. Tadea seu liber de Amicitia, Departamento de Didáctica de la Lengua y la
Literatura (eds.), Granada, Imprenta Generalife, ISBN 84-688-0899-7, pp 345-364. www.Fernandotrujillo.es/wp_content/uploads/2010/05/tadea.pdf
Savory, T. 1968. The Art of Translation. Jonathan Cape Ltd. London.
Schaffner, C and Adab, B. 2000. Developing Translation Competence. John Benjamins B.V. USA.
Shadrah, N. I. 2010. A Translation Analysis of Colloquial Expressions in the Children Storybook Entitled The Secret Life of Ms. Wiz. An Undergraduate Thesis of English Department. Universitas Sebelas Maret. Surakarta.
Simatupang, M. 1999. Pengantar Teori Terjemahan. Direktorat jendral Pendidikan Tinggi. Jakarta.
Suryana, Y. 2007. Translating Indonesian into English. A Postgraduate Thesis of English Department. Universitas Pendidikan Indonesia. Unpublished.
Suryawinata, Z and Hariyanto, S. 2003. Translation: Bahasan Teori & Penuntun Praktis Menerjemahkan. Kanisius. Yogyakarta.
Talebinezhad, M. R and Davaninezhad, F. K. Cultural Issues in the Translation of Tourist Guidebooks in Iran: Problems and Solutions from a Skopos Theory Perspective. Http://www.translation directory.com/articles/article 2183.php
Date: October 16, 2011
Translation Procedures and Strategy. http://www.pfri.uniri.hr/~bopri/documents /TRANSLATIONSTRATEGIES_002.pdf
Date: October 16, 2011
Wei, L. 2009. Cultural Constraints on Translator’s Selection of Translation Strategies. Sino-US English Teaching Journal vol.6 issue 9 p. 37-41. http://web.ebscohost.
com/ehost/pdfviewer/pdfviewer?vid=39&hid=119&sid=70ec64c7-oddb-4b12-b5d5-145aec5906c1%40sessionmgr113. Date: October 16, 2011
Wright, A. 1995. Storytelling with Children. Oxford University Press. Oxford.
Yildiz, N. 2007. Interpreting Within the Frame of Skopos Theory. Published Thesis. http://www.belgelar.com/619/1hnp/interpreting-within-the-frame-of-skopos-theory-skopo-kurami-cerceveresinde-sozlu-ceviri
Date: October 16, 2011
Yulistiana. 2009. An Analysis of Methods and Procedures of Translation in Quick Reference Compaq Notebook PC. Unpublished thesis of English Department. Indonesia University of Education. Bandung.
Zhang, Y. 2011. On the Translation of Children’s Literature. Journal of Language Teaching and Research, Vol. 2, No. 1, pp. 251-254. http://web.ebscohost.com /ehost/pdfviewer/pdfviewer?vid=12&hid=119&sid=70ec64c7- oddb-4b12-b5d5-145aec59061%40sessiommgr113.
Date: October 20, 2011
Zhu, C. 1999. Ut Once More: The Sentence as the Key Functional Unit of Translation. Meta: Translators' Journal, vol. 44, n° 3, 1999, p. 429-447.Http://www.erudit. org/revue/meta/1999/v44/n3/004644ar.pdf.