SILABUS 1. Identitas Mata kuliah
Nama Mata Kuliah : Penerjemahan Kode Mata Kuliah : DR 443
Bobot SKS : 4 SKS
Semester/ Jenjang : 7/S1 Kelompok Mata Kuliah : MKBS
Jurusan/Program Studi/ : Pendidikan Bahasa Daerah Dosen /Kode Dosen Dr. Dedi Koswara, M.Hum
2. Tujuan
3. Deskripsi Mata Kuliah
URAIAN POKOK BAHASAN SETIAP PERTEMUAN: 4. Pendekatan Pembelajaran
Pendekatan : komunikatif
Metode : Ceramah, tanya jawab, diskusi, pemecahan masalah, dll
Tugas : Laporan buku dan makalah, penyajian, dll Media : OHP. LCD/Power Point, dll
5. Evaluasi
Kehadiran (minimal 80%) Laporan buku
Makalah
Penyajian dan diskusi UTS
UAS
Selesai mengikuti perkuliahan ini mahasiswa dapat menerjemahkan teks dengan baik dan benar.
6. Rincian Materi Perkuliahan Tiap Pertemuan Pertemuan I - VII
Membahas:
1 Pengertian penerjemahan
2 Tugas penerjemah, proses penerjemahan 3 Metode dan teknik penerjemahan 4 Jenis-jenis terjemahan
5 Permasalahan dalam penerjemahan 6 Langkah-langkah penerjemahan 7 Faktor-faktor penerjemahan Tugas :
Bentuk tugas : Makalah Laporan hasil bacaan Pertemuan VIII
Ujian Tengah Semester : Ujian tertulis/lisan Pertemuan IX s.d. XV
Membahas:
1. Latihan menerjemahkan frasa, klausa, dan kalimat.
2. Latihan menerjemahkan teks prosa bahasa Indonesia ke dalam bahasa Sunda.
3. Latihan menerjemahkan teks puisi bahasa Indonesia ke dalam bahasa Sunda
4. Latihan menerjemahkan teks prosa bahasa Sunda ke dalam bahasa Indonesia
5. Latihan menerjemahkan teks puisi bahasa Sunda ke dalam bahasa Indonesia
6. Latihan menerjemahkan teks prosa bahasa Inggris ke dalam bahasa Sunda
7. Latihan menerjemahkan teks puisi bahasa Inggris ke dalam bahasa Sunda
Tugas :
1. Bentuk tugas : Laporan hasil terjemahan 2. Laporan individu dan kelompok
7. Daftar Buku
Alwasilah, Chaedar. 1988. Peran Sosiolinguistik dalam Menerjemahkan’. Makalah disampaikan pada Temu Ilmiah ke-3 Ilmu-ilmu Sastra, tanggal 23 November 1998. Bandung: Program Pascasarjana UNPAD
Bassnette, Susan. 1988. Translation Studies (edisi revisi, 1980). London: Routledge.
Djayasudarma, Fatimah dan Rudi Wilson. 1998. ‘Komputer dalam Penerjemahan’ makalah disampaikan.
Djayasudarma, Fatimah. 1998. ‘Teknik Penerjemahan dan Interpretasi’ makalah disampaikan pada Temu Ilmiah ke-3 Ilmu-ilmu Sastra, tanggal 23 November 1998. Bandung: Program Pascasarjana UNPAD.
Djamaris, Edwar. 1988. ‘Beberapa Masalah dalam Penerjemahan Naskah Sastra Minangkabau’, Makalah disampaikan pada temu Ilmiah ke-3 Ilmu-ilmu Sastra 23 November 1988. Bandung: Program Pascasarjana UNPAD.
Giles, Daniel. 1995. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator.
Training. Amsterdam: John Benjamin.
Hidayat, Rahayu S. 1988. ‘Penerjemahan: Metode dan Teknik’, makalah disampaikan pada Temu Ilmiah ke-3 Ilmu-ilmu Sastra 23 November 1988. Bandung: Program Pascasarjana UNPAD.
Hoed, B.H,. 1994. ‘Penerjemahan di Bidang Sain dan Teknologi’, dimuat dalam Lembaran Sastra Universitas Indonesia, halaman 1-10. Depok:FSUI.
Larson, Mildred L. 1989. Penerjemahan Berdasar Makna: Pedoman untuk Pemadanan Antarbahasa. Jakarta: Penerbit Arcan. Diterjemahkan oleh Kancanawati Taniran dari Meaning Based Translation, A. Guide to Cross Language Equivalence. Boston: University Press of America. 1984. Sadtono, E. 1985. Pedoman Penerjemahan. Jakarta: Pusat Pembinaan dan
Pengembangan Bahasa. Departemen Pendidikan dan Kebudayaan.
Sardjono, Partini. 1998. ‘Penerjemahan Bahasa Jawa (Kuna-Tengahan-Baru)’, makalah disampaikan pada Temu Ilmiah ke-3 Ilmu-ilmu Sastra 23 November 1988. Bandung: Program Pascasarjana UNPAD.
Syamsuddin, A.R. 1990. ‘Terjemahan Ilmiah dan Peribahasa’, Bandung: FPBS IKIP.