• Tidak ada hasil yang ditemukan

PENERJEMAHAN.doc

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "PENERJEMAHAN.doc"

Copied!
6
0
0

Teks penuh

(1)

SILABUS 1. Identitas Mata kuliah

Nama Mata Kuliah : Penerjemahan Kode Mata Kuliah : DR 443

Bobot SKS : 4 SKS

Semester/ Jenjang : 7/S1 Kelompok Mata Kuliah : MKBS

Jurusan/Program Studi/ : Pendidikan Bahasa Daerah Dosen /Kode Dosen Dr. Dedi Koswara, M.Hum

2. Tujuan

3. Deskripsi Mata Kuliah

URAIAN POKOK BAHASAN SETIAP PERTEMUAN: 4. Pendekatan Pembelajaran

 Pendekatan : komunikatif

 Metode : Ceramah, tanya jawab, diskusi, pemecahan masalah, dll

 Tugas : Laporan buku dan makalah, penyajian, dll  Media : OHP. LCD/Power Point, dll

5. Evaluasi

 Kehadiran (minimal 80%)  Laporan buku

 Makalah

 Penyajian dan diskusi  UTS

 UAS

Selesai mengikuti perkuliahan ini mahasiswa dapat menerjemahkan teks dengan baik dan benar.

(2)

6. Rincian Materi Perkuliahan Tiap Pertemuan Pertemuan I - VII

Membahas:

1 Pengertian penerjemahan

2 Tugas penerjemah, proses penerjemahan 3 Metode dan teknik penerjemahan 4 Jenis-jenis terjemahan

5 Permasalahan dalam penerjemahan 6 Langkah-langkah penerjemahan 7 Faktor-faktor penerjemahan Tugas :

Bentuk tugas : Makalah Laporan hasil bacaan Pertemuan VIII

Ujian Tengah Semester : Ujian tertulis/lisan Pertemuan IX s.d. XV

Membahas:

1. Latihan menerjemahkan frasa, klausa, dan kalimat.

2. Latihan menerjemahkan teks prosa bahasa Indonesia ke dalam bahasa Sunda.

3. Latihan menerjemahkan teks puisi bahasa Indonesia ke dalam bahasa Sunda

4. Latihan menerjemahkan teks prosa bahasa Sunda ke dalam bahasa Indonesia

5. Latihan menerjemahkan teks puisi bahasa Sunda ke dalam bahasa Indonesia

6. Latihan menerjemahkan teks prosa bahasa Inggris ke dalam bahasa Sunda

7. Latihan menerjemahkan teks puisi bahasa Inggris ke dalam bahasa Sunda

Tugas :

1. Bentuk tugas : Laporan hasil terjemahan 2. Laporan individu dan kelompok

(3)

7. Daftar Buku

Alwasilah, Chaedar. 1988. Peran Sosiolinguistik dalam Menerjemahkan’. Makalah disampaikan pada Temu Ilmiah ke-3 Ilmu-ilmu Sastra, tanggal 23 November 1998. Bandung: Program Pascasarjana UNPAD

Bassnette, Susan. 1988. Translation Studies (edisi revisi, 1980). London: Routledge.

Djayasudarma, Fatimah dan Rudi Wilson. 1998. ‘Komputer dalam Penerjemahan’ makalah disampaikan.

Djayasudarma, Fatimah. 1998. ‘Teknik Penerjemahan dan Interpretasi’ makalah disampaikan pada Temu Ilmiah ke-3 Ilmu-ilmu Sastra, tanggal 23 November 1998. Bandung: Program Pascasarjana UNPAD.

Djamaris, Edwar. 1988. ‘Beberapa Masalah dalam Penerjemahan Naskah Sastra Minangkabau’, Makalah disampaikan pada temu Ilmiah ke-3 Ilmu-ilmu Sastra 23 November 1988. Bandung: Program Pascasarjana UNPAD.

Giles, Daniel. 1995. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator.

Training. Amsterdam: John Benjamin.

Hidayat, Rahayu S. 1988. ‘Penerjemahan: Metode dan Teknik’, makalah disampaikan pada Temu Ilmiah ke-3 Ilmu-ilmu Sastra 23 November 1988. Bandung: Program Pascasarjana UNPAD.

Hoed, B.H,. 1994. ‘Penerjemahan di Bidang Sain dan Teknologi’, dimuat dalam Lembaran Sastra Universitas Indonesia, halaman 1-10. Depok:FSUI.

Larson, Mildred L. 1989. Penerjemahan Berdasar Makna: Pedoman untuk Pemadanan Antarbahasa. Jakarta: Penerbit Arcan. Diterjemahkan oleh Kancanawati Taniran dari Meaning Based Translation, A. Guide to Cross Language Equivalence. Boston: University Press of America. 1984. Sadtono, E. 1985. Pedoman Penerjemahan. Jakarta: Pusat Pembinaan dan

Pengembangan Bahasa. Departemen Pendidikan dan Kebudayaan.

Sardjono, Partini. 1998. ‘Penerjemahan Bahasa Jawa (Kuna-Tengahan-Baru)’, makalah disampaikan pada Temu Ilmiah ke-3 Ilmu-ilmu Sastra 23 November 1988. Bandung: Program Pascasarjana UNPAD.

Syamsuddin, A.R. 1990. ‘Terjemahan Ilmiah dan Peribahasa’, Bandung: FPBS IKIP.

(4)
(5)

SILABUS

PENERJEMAHAN

DR 443

Dr. Dedi Koswara, M.Hum.

JURUSAN PENDIDIKAN BAHASA DAERAH

FAKULTAS PENDIDIKAN BAHASA DAN SENI

(6)

Referensi

Dokumen terkait

Peran Dinas Kominfo di dalam memberikan layanan informasi dan pemberdayaan masyarakat juga memanfaatkan Teknologi Informasi dan Komunikasi (TIK) dalam rangka

Aspek-aspek berpikir kritis diatas akan dicapai dengan optimal oleh seorang anak jika anak diberi kesempatan untuk mengeksplorasi dengan bimbingan, kebiasaan dan latihan

The purpose of this study is to determine the optimum tensile strength of geotextile as the reinforcement in road embankment considering the allowable factor of safety

Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui perbedaan derajat keparahan maloklusi dan kebutuhan perawatan ortodontik pada etnik remaja Jawa dan etnik Cina di Kodya Yogyakarta

Berdasarkan karya-karya monumental karangan Imam Hanafi yang banyak dijadikan rujukan oleh pakar hukum Islam dalam memutus sebuah perkara hukum, maka dapat

Kesimpulan : Pemberian ekstrak daun kenikir (Cosmos caudatus H.B.K) berpengaruh memperperbaiki fungsi ginjal tikus putih jantan strain wistar yang diinduksi

KATA PENGANTAR Puji syukur penulis panjatkan kepada Tuhan Yang Maha Esa, karena atas berkat rahmat dan hadiratNya, penulis dapat menyelesaikan Tugas Akhir yang berjudul

Fungsi yang diuji Cara Pengujian Hasil Yang diharap kan Hasil Pengujian 1 Button play Tekan tombol play Menampi lkan tampilan pilihan daerah hewan Sesuai 2