• Tidak ada hasil yang ditemukan

T1 112009139 Full text

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "T1 112009139 Full text"

Copied!
48
0
0

Teks penuh

(1)

THE USE OF INDONESIAN IN ENGLISH CLASSES IN SMP N 1

SALATIGA

THESIS

Submitted in Partial Fulfillment Of the Requirements for the Degree of

Sarjana Pendidikan

Erlina Nur Ratriningrum 112009139

ENGLISH DEPARTMENT

FACULTY OF LANGUAGE AND LITERATURE

SATYA WACANA CHRISTIAN UNIVERSITY

(2)
(3)

THE USE OF INDONESIAN IN ENGLISH CLASSES IN SMP N 1

SALATIGA

THESIS

Submitted in Partial Fulfillment Of the Requirements for the Degree of

Sarjana Pendidikan

Erlina Nur Ratriningrum 112009139

Approved by:

Prof. Dr. Gusti Astika, M.A Dian Toar Y. G. Sumakul, M.A

(4)

PUBLICATION AGREEMENT DECLARATION

As a member of the (SWCU) Satya Wacana Christian University academic community, I verify that:

Name : Erlina Nur Ratriningrum Student ID Number : 112009139

Study Program : English Language Teaching Department Faculty : Language and Literature

Kind of Work : Undergraduate Thesis

In developing my knowledge, I agree to provide SWCU with a non-exclusive royalty free right for my intellectual property and the contents therein entitled:

The Use Of Indonesian in English Classes in SMP N 1 Salatiga

along with any pertinent equipment.

With this non-exclusive royalty free right, SWCU maintains the right to copy, reproduce, print, publish, post, display, incorporate, store in or scan into a retrieval system or database, transmit, broadcast, barter or sell my intellectual property, in whole or in part without my express written permission, as long as my name is still included as the writer.

(5)

COPYRIGHT STATEMENT

This thesis contains no such material as has been submitted for examination in any course or accepted for the fulfillment of any degree or diploma in any university. To the best of my knowledge and my belief, this contains no material previously published or written by any other person except where due reference is made in the text.

Copyright@ 2013 Erlina Nur Ratriningrum and Prof. Dr. Gusti Astika, M.A

All rights reserved. No part of this thesis may be reproduced by any means without the permission of at least one of the copyright owners or the English Department, Faculty of Language and Literature, Satya Wacana University, Salatiga.

(6)

1

THE USE OF INDONESIAN IN ENGLISH CLASSES IN SMP N 1

SALATIGA

Erlina Nur Ratriningrum

ABSTRACT

Pro and cons about the use of L1 in L2 classes has been discussed for many years. There have been many arguments stated by the opponents and proponents of L1 use. Much research has also been conducted to find whether it is better to use or avoid the use of L1 in L2 classes. However, the agreement of the use of L1 in English classes has not been reached. The aim of this study was to analyze the use of Indonesian by the teachers of English in SMP N 1 Salatiga. The participants were two teachers from grade 7 and 8 from the school. The data were collected using observation and stimulated-recall interview. This study found that the teacher used nine types of Indonesian use in their English classes. Their main reasons for using Indonesian were to help the students to learn English.

Key words: First Language, Second Language, L2 Classroom

Introduction

The question of whether to use or not to use the first language (L1) in

second language (L2) classes has become an issue among language experts and educators since few decades. The agreement about the use of L1 has not been reached yet. There are different opinions about L1 use in L2 classes. For some

language experts, the use L1 is viewed negatively in the context of L2 teaching. The opponents of L1 argue that L1 should be avoided in foreign language classroom because it gives bad impact on L2 learning. On the other hand, the

(7)

2

Some language experts like Selinker (1992) as cited by Kim and Petraki (2009) argues that the dependence to L1 will have an effect on interlanguage

fossilization. They refuse the use of L1 in L2 classes because students will not to use L2 correctly, so they will just fossilize their mistakes in learning L2. On the

other hand, Vygotsky (1986) in Manara (2007) argues that “L1 would quite

naturally serve as a tool to help students think about and make sense of (i.e., mediate their thinking about) the structures, content and meaning of the L2 texts

they read”. It means that L1 use is a good tool to learn L2.

Some research about the use of L1 has been conducted. For example,

Usadiati‟s research (2009) which aimed to increase students achievement in learning present perfect tense. The result showed that, when Indonesian and

English was used equally, it could make students reach higher achievement. It was different when the use of Indonesian was only 25%; the students‟ achievement in learning present perfect tense was lower. In this study, Indonesian

was used with the right portion to explain difficult concept of English. Another example is in Khresheh (2012) whose the study shows that Arabic is needed in

teaching English. Arabic has different structure and rules from English. That is why, in some cases, teachers need to use Arabic to explain words or sentences in English to students.

From many theories and studies about the use of L1 in L2 classes, it is clear that people have different opinions and thoughts about the use of L1 in L2 classes.

(8)

3

classes. From this issue, a study about the use of L1 was conducted in Salatiga. This study needed to be conducted since some previous research were mostly

conducted in university level. For this study, it would be conducted in secondary

school level because students‟ level of English is not advanced enough so the use

of L1 by the teachers may be different.

This study aimed to find the use of Indonesian in English classes in SMP N 1 Salatiga. It was chosen because this school is a famous with its good quality of

education. Since the study is conducted in Java, the L1 in this study refers to Indonesian and Javanese. This study attempted to answer two questions below.

1. When do teachers use L1 in their EFL classrooms? 2. Why do teachers use L1 in their EFL classrooms?

Review of Literature

The use of first language in second language classroom has become a

debatable topic since a few years ago (Brown, 2000, in Miles, 2004). The ongoing debate whether to use or hinder L1 in L2 classes has not reached the final answer. The proponents and opponents of L1 has their own arguments which shows their

supports to use or to avoid L1 in L2 classes. Much research which has been conducted in different contexts of study also yielded different results. The

(9)

4

present the discussion about the theories of avoiding and using L1 in L2 classes, and suggestions to judiciously use L1 in L2 classes.

Avoiding first language(L1) use in L2 classes

The issue of avoiding L1 in L2 classroom started a long time ago. There are

some arguments against the use of L1 in Grammar Translation Method which failed to maximize the learning of L2. The use of L1 to translate every of

teachers‟ utterance is considered to make learners loose their chances to learn L2.

The opponents of L1 use have their own arguments which show that L1 should be avoided in L2 classes.

The use of L1 in L2 classroom is seen negatively by the opponents of L1 use. They judge that the use of L1 can cause danger in the process of learning L2.

Althought he is not the opponents of L1 use, Atkinson (1987), admitted that there are four possible dangers of using L1 in English classroom. They are: a.) the overuse of L1 makes the students and the teacher think that they will not know the

meaning of L2 unless they look up for the translation, b.) the students and the teacher are not able to recognize the difference between L1 and L2, c.) the

students will tend to use their L1 to speak to the teacher although they actually they can use L2 to show what they mean, and d.) the students are not aware of the

importance of using L2 in the classroom.

From the four possible dangers above, it can be inferred that the use of L1 in

(10)

5

they find difficulties. It means that, if the teachers use L1 in their teaching, students will tend to hesitate with their own knowledge of L2. They tend to look

up for the translation of difficult words in L2 even though they think they already knew the meaning. They are afraid of being wrong.

The opponents of L1 use not only judge L1 as something negative to be used in L2 teaching, they also argue that the use of L2 is better that the use of L1. According to Cook (2001) as cited by Zacharias (2002), there are two important

things in language learning process. The first is, when children are acquiring one language, they do not need another language to help them in acquiring process.

Krashen (1981) stated that the learning of L2 has to be learnt as how learners learn their L1. Learners learn their L1 from their environment. They learn and get accustomed how to use it from people around them who speak their L1. Thus, L2

should be given to the learners as much as possible in order to make them get accostumed to L2. The more they listen to and use L2, the easier they acquire L2.

The second important thing is, when they know two languages (L1 and L2), those should be kept separate in order to make children become independent in acquiring the L2. In language learning process, it is related to the use of

translation technique. Macdonald (1993) stated, as cited by Khresheh (2012 ), that translation is not needed in teaching L2, but the teachers can use the simpler

words and structures to explain the meanings of phrases, abstract words, and language expressions of the L2. By doing this, he said, that students have more

(11)

6

addition, according to Wong-Filmore (1985) in de Oliveira (2002), trying to figure out the meaning of utterances is one of language learning processes. Thus,

the learning process will not occur if the teachers use L1 in teaching L2. By giving L1 translation of the L2 utterances, students will ignore the L2 and just

wait the L1 translation. It means that the use of L1 to translate L2 utterances omit the chance for the students to learn from the L2 given.

On the other hand, argument for the use of L2 in the classroom is that L2

has positive roles . Macaro (1997), as cited by de Oliveira (2002) described five

positive roles of the L2 use in the classroom. The use of L2 can improve students‟

listening skills, lead to new teaching and learning strategies, provide students with more chances to subconciously acquire their L2, give them a demonstration of the importances of learning L2 and how the language can be used to do things.

These five positive roles of L2 show that the more L2 is used in the classroom, the more advantages that the students will get to learn the L2. It is obvious that the

use of L2 in the classroom is good to help students acquire their L2.

There are also some implementation of L2 use showed in some studies conducted by language researchers. For example is in Manara‟s (2007), whose study was conducted in three universities in Central Java. The implementation of L2 use in her study was that both teachers and students preferred more English

than Indonesian use in classes. That was because students could get more exposure of English in their learning process. Students got more chances to learn

(12)

7

English. This study proved the theory of avoiding L1 in L2 classes could give the students more chances to learn their L2 by using the L2 itself.

Using L1 in the L2 classroom

Although the use of L1 in L2 learning is judged negatively, there are some

proponents of L1 use who argue that L1 cannot be fully removed from EFL teaching and learning. Although there are many arguments state that the use of L2 has positive roles for the students, there is no evidence that the use of only L2 in

the classroom is more effective to acquire a language (Atkinson, 1930, in de Oliveira, 2002). On the other hand, proponents of L1 also have arguments that L1

should be used in L2 classroom because it can help students to learn L2.

Firstly, the proponents of L1 use argue that L1 gives advantages in the

process of L2 learning. It can help students to acquire their L2 . As cited in Al-Shidhani (2009), Nation (2003) said that L1 has an important role in L2 learning to convey the meaning of L2 words or sentences. Here L1 can help the learning

process of L2 as a facilitator. Also in Atkinson (1987), Balitho (1983) said that L1 gives chances for learners to say what they want to say. It means that by using L1,

students can express what they want to say in L2.

Secondly, they argue about positive role of L1 for the students to acquire L2. According to Prodomou (2001) in Zacharias (2003), there are three

metaphores of L1. First, L1 as a window, which means that L1 can be used as

window to come into students‟ understanding toward the concept they learn. We

(13)

8

second metaphor is L1 as a lubricant. L1 can make the learning process efficient in time (Cook, 2001). By providing a quick and accurate translation, the

explanation of L2 can go faster and smoothly. Howecer, it does not guarantee that students correctly understand the explanation. The last metaphor is L1 as a shelter.

According to Knibbeler‟s (1989) suggestion, providing low anxiety in classroom can maximize language learning proccess. In the same line, Auberach (1999) argued that anxiety level can be reduced and affective learning environment can

be made by using L1 in L2 classes. Here, the use of L1 can help classes atmosphere become less threathening. From the three metaphors, it can be

concluded that L1 has many positive sides.

Thirdly, the proponents of L1 use give significant reasons for using L1 in

L2 classes. The proponents of L1 do not only state about the positive side of L1 use, but there is also one of them who sees another factor from the linguistic

problem. Atkinson (1987) states “for most students of English there are some

aspects of the language which present difficulties principally because of the way in which they differ structurally from the mother tongue”. Every non -English country has its own L1. The structure between L1 and L2 must be different, so it becomes one problem in L2 learning. Each non-English country may have each level of difficulty related to the differences in language structure.

For example, the learning of L2 in Arabian maybe more difficult or complex than in Indonesia. Arabic does not have adjective, so the use of L1 is recomended to

(14)

9

know one languages. By knowing two languages, student can learn the differences between L1 and L2 structure. After they know the differences between their L1

and L2, they will be able to use or to write L1 sentence into L2 in correct way.

There is an example of implementation of L1 use that is showed by

Pasaribu‟s study (2001). He conducted his study in some private universities in

Bogor and used 265 students as the participants. There were two kinds of L1 implementation in this study. The first, for them who are accostumed to use

Indonesian in English classroom, they preferred their teacher to use Indonesian in their English classes. Their reasons were mostly in order to ease them to

understand English, give a calm feeling and reduce nervous, and give a comfort feeling and raise self confidence. It was different for them who were accustomed

with communicative approach to learn English. They mainly needed Indonesian in three occations: in explanation, checking comprehension, and class administration. From the result, we could see the danger and the positive role of

using Indonesian. Student who were accustomed to use Indonesian seem to have a dependenc toward Indonesian. They thought that by using Indonesian, they would

understand English well and give them a comfort feeling that can raise their confidence to learn English. On the other hand, students who used communicative approach to learn English, seemed to reject the dependency of

Indonesian use in the classes. They only needed the teachers to use Indonesian to check their comprehension and explain about classroom adsminitration.

(15)

10

that the teachers and students needed Arabic in their English classroom. One of their reasons in using Arabis was because its structure was different with English.

Arabic does not have verb, so teacher needed to use Arabic in order to make the students get more understanding of how to use English. For example, Arabic does

not have verb to be (in English: is, am, are), so the teacher needed to explain that verb to be is needed in English to describe about noun or people(e.g: the flower is beautiful). Beside the different structure factor, the study also found another factor

of using Arabic in English classrom. The other reason was related to the cultural conception in the country. The teacher prefered to use Arabic for the sake of

avoiding being ashamed in front of students. In Arabian, there is a cultural conception that it is taboo for teacher to do mistake in front of their students. They chose to use Arabic than English, so they would not need to worry about making

mistakes and being ashamed.

Using L1 in a judicious way in L2 classes

The arguments against the use of L1 in L2 classes point to the possible danger that happens because of its overuse. Using L1 in L2 classroom does not

mean that L1 should be used in the learning process all the time. It depends on when L1 is really needed. Stern (1992) in Kahraman (2009) stated the use of L1

and L2 should be seen as complementary depends on the characteristics and stages of the language learning process. It means that teachers need to see

learners‟ motivation, attitude and anxiety toward language and their proficiency

(16)

11

level. Advance learners need less L1 in English classroom than the beginner learners.

Responding the issue, some proponents of L1 come with their new thoughts about the judicious use of L1. As cited in Kafes (2011), Rinvolucri (2001) states

that “Using the L1 in a judicious and highly technical way in the EFL classroom allows the fullness of the learners‟ language intelligence to be brought into play.

By excluding the L1, there might be a risk of alienating the student and reducing

her mind‟s openness to pleasurable and creative play, which is essential to fast

and deep learning”. From this statement, it can be seen that using L1 judiciously and with high technique can make students‟ L2 learning maximal. The judicious

use of L1 can create comfortable atmosphere in learning L2 and encourage

students to say their opinions and thoughts. There are some judicious ways of using L1 in L2 classes, like what are suggested by Atkinson (1987) and Moskowitz (1971) in Linggar (2011) in the following table.

(17)

12

Direct  Giving information

 Correcting without rejection  Giving direction

 Criticizing students‟

behaviour

 Criticizing student respons From those suggestions above, it can be concluded that the use of L1 in judicious

way can help the process of L2 learning. It can ease both the teacher and the students during the learning process.

The implemeantation of judicious way of using L1 is showed in Duff and Polio‟s study (1994), as cited in de Oliveira (2002). There were eight types of L1 use which were used by the teachers. The teachers used L1 in explaining grammar instruction and unknown vocabulary/translation, practicing L2, explaining

classroom administrative vocabulary and classroom management, giving empathy/solidarity, and helping students who lack of comprehension. From the research, it could be seen that the teachers did not use too much L1 in the

teaching. Some types of the L1 use in the research also used Atkinson‟s and

Mozkowits‟ suggestions to use L1 like using L1 to discuss classroom

methodology (in the research, classroom administrative vocabulary) and dealing

(18)

13

The Study

This study was a qualitative study since it aimed to find out teacher of

English‟s use of Indonesian in English classroom. This study described the use of Indonesian by teachers in English classes and analyzed the teachers‟ reason in using Indonesian in their teaching. This study took place in SMP N 1 Salatiga, one of prominent junior high schools in Salatiga, Central Java. This school has competent teachers of English.

Participant

The participants of this study were two teachers teaching in the 7th and 8th grades. The teachers were chosen from different grade in order to obtain sufficient data. The teacher from grade 7 has thaught English in SMP N 1 Salatiga for more than three years, and the teacher from grade 8 has taught English for more than

- The first research instrument was time-sampling protocol. According to Dornyei (2007) as cited in Zacharias (2011), when conducting observation using time-sampling protocol, we note what is happening on the stroke of interval. This protocol was used to ease the note-taking about the teachers use of Indonesian in their teaching. This protocol also eased the teachers to

recall their reasons of using Indonesian in the interview. The teachers‟ use

(19)

14

the observation only focused on the use of L1 by the teachers in the English classroom..

- The second research instrument was interview questions which were used to interview teacher about their reasons of using Indonesian in English classes. This study used stimulated-recall interview technique to interview the teachers about their reason for using Indonesian. Stimulated-recall interview needs us to record and transcribe parts of lessons and get comments from participant about what as happening when the activity under study took place (Brown and Rodgers, 2002;Nunan 1989; in Zacharias 2011). The interview questions from the classroom observations were based on what was happening during the classroom observation and

made after the observation. The questions are to find out teachers‟ reason

in using Indonesan in when they teach English. Some of the questions were different since the two teachers used different types of Indonesian use.

Data collection procedure

Classroom observations were done five times for each teacher, so there were ten classrooms observations in total. The observations were done in different classes depended on teachers‟ availability to be observed. Each classroom observation was about 70-80 minutes of lesson. All of the classroom observations were video-recorded. In the observations the time-sampling protocol was used to take notes and get more detail data about when teachers use Indonesian. This protocol was to help teachers to recall about what happen during classroom observations in the interview sessions.

(20)

15 Data analysis procedure

The data gathered from the classroom observations were transcribed using clean-trascription, which focused on its content (Zacharias, 2011). The data were categorized into some types of L1 use, which then were used to make interview questions from the teachers.

The same technique of transcription was also used to transcribe the data

from the interview. After the data of the teachers‟ reason of using L1 transcribed,

they were coded based on each type of L1 use which the teachers used in their teaching. The data in this study were analyzed qualitatively, and supported with theories from language experts.

Finding and Discussion

This section discusses teachers‟ use of Indonesian in English classes. In each category of Indonesian use, there are excerpts from the data. The analysis

shows that there were nine categories of Indonesian use in the classroom. The categories were based on Atkinson‟s (1987) and Moskowitz‟s (1971) as cited by Safitri (2011) frameworks.

a. Eliciting language/vocabulary

Elicitation is a technique which teachers can get information about

what is known and is not known by the students. In eliciting vocabulary, teachers can use visuals or objects, synonyms, antonyms, gestures or mimes

(21)

16

elicitation technique like the following: How do you sa y X in English?. According to him, this technique can reduce time consuming and ambiguity

compared to other elicitation technique like use of mime and visual. In the observations, the teachers used this eliciting technique to elicite vo. Below is

an example when the teacher used Indonesian to elicit vocabulary. Excerpt 1

Teacher : What is penyelesaian in English?

Students: Resolution...

Teacher : Yes, resolution. Very good.

From the excerpt, it can be seen that, the teacher use elicitation technique to elicit the word penyelesaian. The teacher tried to draw students‟ idea about how to say penyelesaian in English, and then the students gave an

answer that the English word for penyelesaian was resolution. In eliciting vocabulary, the teacher seemed to hope that the students would provide

correct information. In the interview, teacher A gave her reason for using this type of Indonesian use. She said,

Sometimes if they use their dictionary English-English, it is

okay, but according to my experience, that they have their own level of studying English, they are different with others so, I

don‟t underestimate but it is effective learning that I usually,

(22)

17

From the reason it can be inferred that the teacher wanted it to be effective when she explained how to say Indonesian vocabulary. The teacher

undersood that not all students had the same level of English, so she tried to make all students understand by using this technique. This finding proves

Cook‟s statement (2001) in Zacharias (2003) that L1 can make the learning process efficient in time. By using Indonesian, the teacher did not spend too much time to explain how to say Indonesian vocabulary in English.

b. Explaining grammatical item

According to Harbord (1992), teachers mostly use L1 to explain grammar since they feel that it is difficult to explain L2 grammar, and they may feel unable to give clear and unambiguous explanation for the students.

It means that teachers usually explain grammar in L1 because of the difficult explanation and to avoid unclear explanation. Excerpt 2 below is an example

when the teacher used Indonesian to explain grammatical item. Excerpt 2

Teacher: It is the grammar used in narrative, ya. Jadi di narrative

memang menggunakan was dan were. But, the question, pertanyaan tidak selalu lampau. Kalau pertanyaannya

tidak lampau jawablah dengan tidak lampau, apalagi kalau direct speech. Kalau kalimat langsung tidak

(23)

18

tidak pakai lampau? karena ini direct speech. Karena ini kalimat langsung maka menggunakan bentuk present.

From the exceprt above, it can be seen that the teacher might have

thought that grammar was a difficult thing for students to learn since the structure between English and Indonesian is different, so Indonesian was used to make students understand the structure of English. It is in the same line

with Cook‟s arguments (2001) that students will think more flexible when

they know two languages. By using English and Indonesian to explain

grammar, the students could know the differences between the two languages. In the interview, teacher B said,

I just translate it from my previous language, my English. I

should tell them in English and translate it into Indonesian and make it more understandable for my students.

Atkinson(1987) stated that, the use of L1 to explain L2 grammar can provide reinforcement of differences between L1 and L2 in terms of their structure or concepts. In the interview, the teachers‟ reasons were in the same

line with Atkinson‟s that they used Indonesian to explain grammar in order to

give students better understanding about the structure, which is the structure

(24)

19 c. Checking students‟ understanding

L1 can be used to check comprehension of the concept behind a

structure (Atkinson, 1987). By asking question in L1, teachers can check

students‟ understanding in quicker and accurate way. In this study, the teachers used Indonesian to check students‟ comprehension about grammar. The example of this suggestion was clearly showed by both teachers in the following Excerpt.

Excerpt 3

Teacher : A long time ago, there was a kingdom. Why do we use was in

here, kenapa menggunakan was di sini? Students : Lampau..

Teacher : Yes.. If it is not a long time ago, if it is everyday. For

example, take another sentence. “They wanted to live in the kingdome everyday.” Wants or wanted?

Students : Wants..

Teacher : They want or they wants? Students : They want.

Teacher A and Teacher B used Indonesian when they checked students‟

(25)

20

students‟ comprehension toward the concept they have learnt. By using

Indonesian to check students‟ understanding, the teachers could see if the

students already knew that they needed to add the verb with s or es when the subject is singular. For the reason, the teacher said,

Yes, it is very important. Still important for the students in the 7th grade to understand English by using L1. I just want to make sure the students understand about it. If I use English,

they won‟t give any response.

The reason supports Stern‟s (1992; Kahrama, 2009) statement that teachers need to see L1 and L2 as complementary depend on the characteristics and stages of the language learning process. He considered the

students‟ proficiency stage or level when he asked question to students. He also considered students‟ motivation, like when he said If I use English, they won’t give any response

,

in the interview. The teacher seemed to think that

asking question used Indonesian was more effective reather than English. Student understood what was being asked and they gave response toward the

given question.

d. Correcting without rejection

Correcting without rejection is, tell students‟ mistake by giving the

correct response without using words or intonation (Moskowitz, 1971 in

(26)

21

but without using word or intonation to make students feel that it is fine to make mistake in the learning process. This type of L1 use was also used by

the teachers in this study. They did not blame for students‟ mistake when

correcting students‟ mistake. They just corrected it by giving the right

answer. The example when the teacher used Indonesian in correcting mistake is showed in the following excerpt.

Excerpt 4

Teacher : Lita loves listening(/lisəning/) to music

Students : Lita loves listening(/listening/) to music

Teacher: Bukan listen ya, tapi listen(lisen/). “T”-nya tolong dihilangkan.

Students : Lita loves listening(/lisening/) to music

Teacher B corrected students‟ mistake when they mispronounced the word listening. When he was giving the correction, he did not use intonation

that showed that she blamed students for the mistake they made. He just told students how to read the word listening with correct pronounciation. By the

use of Indonesian, he might have wanted the students to be aware of the difference between noun and adjective. With the use of Indonesian, it also

(27)

22

Because in Indonesia, or maybe in all the countries, which use English as Second language, oh it is not Second

language, but Foreign language. English here is not as Second language, but Foreign language, so we usually use

bilingual. It just making habit, it means the meaning of the sentence is truly impressed and understood well by the students.

According to Cook (2001), students will think more flexible when they

know two languages. Teacher A used bilingual in her teaching because she thought that it could make students more impressed and remember about English that she had been taught. When she used Indonesian to correct

students‟ mistake, they could be aware of the mistake they made and then

knew how to correct it.

e. Tell jokes to students

Moskowitz (1971; Safitri, 2011) pointed out that tell jokes in another

language will decrease its funny meaning. This statement means that it is better to tell jokes in L1 in order to make it funny. If the joke is delivered in

L2, it will not sound funny anymore. During classroom observations, the teachers used Indonesian and Javanese in telling jokes, since they are

(28)

23 Excerpt 5

Teacher: Namanya Verb-ing, yang berfungsi sebagai kata benda

seperti ini, Verb-ing which can replace a Noun, it is what people ing English called as? How do you say it? Do you

know?

Students: Gerund. (/gerand/)? Gerund(/jerund/)? Hahaha.... Teacher: Gerund (/gerand/)

Students: Gerund (/gƷer^nd/)

Teacher: Gerund (/gƷer^nd/), not jaran ya... Students: Hahaha....

The teacher made joke by using students‟ mistake when some of them

mispronounced the word gerund (/gerand/). He twisted the wrong pronounciation into Javanese word (jaran) which the sound was resemble the

wrong pronounciation that they made. The students thought that it was funny and they laughed.

The teacher might have thought that the students would not think that it was

funny if he used English, for example he said Gerund (/gƷer^nd/) not horse. The students did not know that he told joke for them they would just keep

silent. In the interview, teacher A said,

I just want them understand the jokes i want to say to

(29)

24

much funnier my students, so I have jokes in Indonesian rather than in English. When tell a joke, I just want to

make interactive class.

From the excerpt of observation and interview above, it can be seen that

the teacher used Indonesian or Javanese because it was easier to make students understand what they were joking. He thought that it would be wasteful if they tell joke but the students did not understand it. He stated that

he wanted to make the class become interactive by telling the jokes in L1.

Charles (2007, in Copland and Neokleous, 2010) argued that “in order to maintain students‟ attention, interest or involvement, contributions in the MT [mother tongue] needed to be permitted”. Like Charles‟ statement, the teacher

thought that the students would not be interested if they told joke in English. In this study, the use of Indonesian in telling jokes was funnier for the students and more effective to create interactive clasroom.

f. Asking Question to Students

What is meant by asking question is asking question to which the answer is anticipated (Moskowitz, 1971; Safitri, 2011). The teachers have to

ask questions which must be answered by students, so rethorical question is not included here. This category is almost the same with the first category, that is eliciting vocabulary. In eliciting vocabulary, teachers also used

(30)

25

from students In this study, the teachers used Indonesian when they asked referential questions to students. Lynch (1991) as cited in Fakeye (2007)

defines that referential question is a question to ask answers which the teachers do not know. Below, there are two example of the teacher use of

Indonesian in asking referential questions. Excerpt 6a

Teacher : Anda sudah membaca teks yang kemarin?

Students: Sudah... Excerpt 6b

Teacher: Yang setuju milih sendiri siapa? Kalau yang setuju milih sendiri silahkan tunjuk jari. Raise your hand. Kalau yang tidak setuju tidak usah tunjuk jari. Siapa yang setuju milih sendiri kelompoknya?

From excerpt 6a and 6b, it seems that the teachers did not know the

answers from the questions they asked. They did not know if the students had already read the text or if the students agree with their idea. It seems that the use of Indonesian to ask question helped the students to understand the

question being asked, so they could give answer or response. For this type, the teacher explained,

Sometimes we use L1 because we usually use Indonesian as the L1, so sometimes we forget that we should use always in

(31)

26

The teacher‟s reason for using Indonesian in asking question in this study was actually just because the teacher were not deliberately use it. Since

the teacher is the native speaker of Indonesian, sometimes it might be possible for the teacher to naturally use Indonesian in teaching English.

However, the use of Indonesian in asking question could make make the students more understand about what was being asked and motivate them to give the response or answer toward the questions.

g. Giving direction

Giving direction is to make students understand direction, request, or command which is asked by the teacher to follow (Moskowitz, 1971; Safitri, 2011). If teacher use their L1 to give direction or command to students, it will

be more effective for students to understand it. The direction or instruction of task may cause confussion for the students about the task itself, moreover if

the direction itself is the complex one. In order to make the students

understand well about the given instruction, the teachers used students‟ L1 to

make them understand. Excerpt 8 below is an example when the teacher in

this study use Indonesian to give direction to students. Excerpt 7

Teacher: (Reading an example of dialogue about hobby) So, buatlah dialog seperti itu ya. Short saja. About

(32)

27 Teacher: In pair. With your pairs.. Or

Teacher: Satu grup hanya mengumpulkan 1 report saja.

In the example above, teacher used Indonesian to explain the instruction. The teacher gave the example of the dialogue and asked them to make a dialogue like the example. The teacher might have wanted their

students to really understand what they asked the students to do. In the

excerpt, it could be seen that students also understood the teacher‟s

instruction and they just asked if the task should be done individually or in group.In the insterview, teacher A gave her reason for this type of L1 use. She explained,

I just help the students which have different ability, so because it is not homogenous but heterogeneous, I don‟t judge that they have lower ability but actually we know them well, so we have known about them well, so we try to give bilingual in order to make the students feel that it is

too hard to study English. In a short say, just avoid students feeling hard to study English. so we need the first

language, first language is very important.

(33)

28

her students understand her instruction. In giving instruction, she also paid

attenction to students‟ feeling in learning English. It is like Prodomou‟s

statement(2001) as cited by Zacharias(2003) that L1 has a role as a shelter for students to learn English which is to make them feel that learning English is

not hard and threatening. For teacher A, using both English and Indonesian was easier to be understood by students, so they would not feel hard to understand the instruction of task which was being given.

h. Criticizing students‟ behaviour

Criticizing students behaviour is, according to Moskowitz (Moskowitz, 1971; Safitri, 2011), teachers tell or ask students to stop the unacceptable behaviour they are doing. It means that teachers use L1 to warn students when

they are doing sonething wrong and unacceptable. In this study, the reasearcher also found that both teachers used this type of L1 use in their classroom. The

following excerpt is an example when the teacher criticized students‟

behaviour by using Indonesian.

Excerpt 8

Teacher: Excuse me, sik sik. Kalau anda tidak dengar ada orang

yang ngomong di depan apakah harus pakai „APA??‟.

Jadi, apa yang harus diucapkan? What should you say?

Excuse me,,

(34)

29 Teacher: Yes.. or?

Students: (make noises)

Teacher: Oke, dengarkan.. Jadi kalau tidak dengar, apa yang harus diucapkan?

Student: Excuse me, Sir. Can you repeat again?

Teacher: Nah..(Agreeing the student‟s answer)

The teacher wanted to remind students that it was bad to shout when they did not hear what he in front of the class. He explained to the students by

using Indonesian, that it was better to politely ask the teachers to repeat what they said. When the teacher talked in English and Indonesian, for example,

Jadi, apa yang harus diucapkan? What should you say? Excuse me,,, the students gave response by continuing what the teacher said. On the other hand, when the teacher asked again, Yes.. or?, the students did not give any response

and just keep making noises. They finally listened to the the teacher again after he asked in Indonesian, Oke, dengarkan.. Jadi kalau tidak dengar, apa yang

harus diucapkan?. It can be seen that they listened to the teacher when Indonesian was used. The students seemed to be more motivated to listen to and give response to the teacher when he use Indonesian. Teacher A explained her

reason for using Indonesian in criticizing students‟ behaviour. She said,

Yes, for moral value, for message, for advice, I prefer using

(35)

30

The reason above shows that by using Indonesian to criticize students‟ behaviour, it would make students understand directly about their unacceptable

behaviour. According to her, Indonesian was effective to remind students when they were doing something wrong. It also effective to avoid misunderstanding

about what she suggested to students, because it clearer for them.

i. Giving information

The last type of L1 use in this study is giving information to students.

The information given includes information about facts, own opinion or ideas, lecturing or asking rhetorical question (Moskowitz, 1971; Safitri, 2011). In the observation, the teacher mostly used Indonesian when they gave

information about grammar. The example of this type of Indonesian use can be seen in the excerpt 11 below.

Excerpt 9

Teacher: Ini hanya untuk pengetahuan saja. Gerund, kata kerja dalam bentuk Verb-ing yang berfungsi menggantikan

kata benda. Kalau anda bertemu kata love, like, enjoy, hate, harus diikuti Noun atau Verb-ing.

From the excerpt above, it can be seen that the teacher used Indonesian

(36)

31

to use it. The use of Indonesian in this study was efficient in time because it could to make students more understand about the concept of gerund. For this

use, the teacher explained,

That‟s right. It is just because I need to give stress because if I speak in English, they do not understand. But if I speak in Indonesian, they will have a lot of understanding more than if

I use English.

We can infer, from the excerpt, that the teacher did want to emphasize what he was informing about. By using Indonesian in giving information, the teacher wanted the students to have a lot of understanding. This data is the

same line with Cook (2001 in Zacharias, 2003) that the role of L1 is as lubricant which can make the learning process becomes efficient. For the

(37)

32

Conclusion

The aim of this study was to analyze when and why the teachers in SMP N 1 Salatiga used Indonesian in their English classes. It was found that the teachers used nine types of L1 use. The teachers gave different reasons for each type of

Indonesian use in their teaching. However, the teachers‟ main reasons of using Indonesian in this study was that the use of Indonesian helped the teachers to

explain the material and for the students to understand what were said by the teacher. It can be concluded that Indonesian in English classes was stlil used in judicious way because gave positive contribution to their teaching.

Based on the finding, this study recomended that the teacher in junior high school can use Indonesian to make their English teaching effective and successful.

The use of Indonesian in judicious way can bring advantages for English teaching and learning. This study was only conducted in one of junior high schools in Salatiga. The focus of this study was only on the teachers, as the participants. For

further study, the same topic can be conducted in more than one junior high schools in order to get more data about the use of Indonesian in English classes. It

(38)

33

Acknowledgement

It is great to have an opportunity to thank those who made this thesis possible. Firstly, I would like to praise Allah SWT who has given me life and blessings. I wish to express my gratitude to my supervisor, Bapak Astika who was

abundantly helpful and offered invaluable assistance, support and guidance to finish my thesis. This gratitude also goes to Bapak Toar who has shared useful

thought and help during my research. A great thank goes to my family for their endless love and encouragement during my research and study. Many thanks to Andika who always support and encourage me to finish this thesis. I would also

(39)

34

References

Adams, P. (2012). Eliciting from Students. Retrieved, 2013, April, 27, 13:19:45 from http://www.teach-this.com/Eliciting.html

Al-Shidhani, A. N. (2009). Teachers’ Beliefs about Using Arabic in the English Classroom. Retrieved November, 5, 2012, 5:34:43, from

http://www.moe.gov.om/Portal/sitebuilder/Sites/EPS/Arabic/IPS/Importa/t esol/6/Teachers%E2%80%99%20beliefs%20about%20using%20Arabic% 20in%20the%20English%20classroo.pdf

Atkinson, D. (1987, October). The mother tongue in the classroom: a neglected resource?. ELT Journal volume 41/4 October 1987 Oxford University Press

Auerbach, E. R. (1983). Reexamining English Only in the ESL Classroom.

TESOL QUARTERLY Vol. 27, No. 1, Spring 1993

Copland, F. and Neoklous G. (2010). L1 to teach L2: Complexities and Contradiction. ELT Journal Volume 65/3 July 2011;

doi:10.1093/elt/ccq047ª The Author 2010. Published by Oxford University Press; all rights reserved.Advance Access publication September 22, 2010 de Oliveira, L.F. (2002). The Teacherís Use of the Target Language: The

Perspectives of Beginning EFL Learners. Unpublished master‟s thesis, Department of Foreign Languages of West Virginia University,

Morgantown, Virginia

Fakeye, O. D. (2007). Teachers‟ Questioning Behaviors and ESL Classroom interaction Pattern. Humanities and Social Sciences Journal. 2 (2): 127-131

Harbord, J, (1992). The use of the mother tongue in the classroom. ELT Journal Volume 46/4 October 1992 © Oxford University Press 1992

Jadallah, M. and Hasan F. (2011). A Review of Some New Trends in Using L1 in the EFL Classroom. Retrieved October 06, 2012, 11:18:16 PM, from www.qou.edu/english/conferences/.../pdfFiles/drMufeed.pdf

Kafes, H. (2011, June). A Neglected Resource Or An Overvalued Illusion: L1 Use In The Foreign Language Classroom. International Journal on New Trends in Education and Their Implications. April, May, June 2011 Volume: 2 Issue: 2 Article: 11

(40)

35

Khresheh, A. (2012). Exploring When and Why to Use Arabic in the Saudi Arabian EFL Classroom: Viewing L1 Use as Eclectic Technique. www.ccsenet.org/elt English Language Teaching \ Vol. 5, No. 6; June 2012

Kim, Y., Petraki, E. (2009, December). Students‟ and Teachers‟ Use of and

Attitudes to L1 in the EFL Classroom. The Asian EFL Journal Quarterly December 2009 Volume 11, Issue 4

Krashen, S. D. (1981). Second Language Acquisition and Second Language Learning. Retrieved 13 November 2012, 5:22:50, from

http://sdkrashen.com/SL_Acquisition_and_Learning/SL_Acquisition_and _Learning.pdf

Manara, C. (2007). The Use of L1 Support: Teachers‟ and Students‟ Opinions and

Practices in an Indonesian Context. The Journal of Asia TEFL Vol. 4, No. 1, pp. 145-178, Spring 2007

Miles, R. (2004). Evaluating The Use of L1 In The English Language Classroom.

Unpublished master‟s thesis, School of Humanities of the University of

Birmingham, Birmingham, United Kingdom

Pasaribu, B. (2001). The Use of Bahasa Indonesia in the ELT Classroom. TEFLIN Journal: A publication on the teaching and learning of English, Vol 12, No 1 (2001)

Safitri, L. R. (2011). Use of Indonesian Language in Bilingual Science Class in SMA RSBI in Cetral Java. Koleksi tugas akhir digital: perpustakaan uksw. Retrive from: http://hdl.handle.net/123456789/5513

Usadiati , W. (2009). Contribution of L1 in EFL Teaching. K@ta VOLUME 11, NUMBER 2, DECEMBER 2009: 171-184

Vivian, C. (2001 ). Using Target Language in the Classroom. The Canadian

Modern Language Review/La Revue Canadienne des language vivantes,

57, 3 (March, Mars)

Zacharias N. T. (2002, November). “Come on In, Mother Tongue”: Evaluating

the Role of the Mother Tongue in English Language Teaching in

Indonesia. The English Teacher: An International Journal. Vol. 5 No. 4, November 2002

(41)

36

Zacharias, N. T. (2011). Qualitative research methods for second language

(42)

37 Appendix A Observation Transcript

Teacher : Okey class, please decide what food you are going to present. Karena kita hanya punya grup, so we should have different food. Jadi grup 1, 2, 3, 4, 5, 6 food-nya tidak boleh sama.

(The teacher asked students to be quiet)

Teacher : Ssstt,, sik cah suaraku entek..

(The teacher reminded some students who did not pay attention the lesson)

Teacher : Sebentar-sebentar, ada yang lagi kirim-kiriman surat. (The teacher gave information about gerund)

Teacher : Sebagai pengetahuan saja, what is the function of gerund? Fungsinya gerund apa?

Student : (Silent)

Teacher : Kalau kita punya kalimat ini, apa fungsinya gerund? Where is the gerund?

Students : Sewing?

Teacher : Playing and sewing. So, what is the function of gerund? The function is to...?

Students : (Silent)

Teacher : Replace the noun. untuk menggantikan kata benda. So you are

forbidden to say “I like swim” . we have to say “I like swimming”, or “I like sewing”

(The teacher gave students instruction to open their books)

Students : Please open up your book one page 124. Halaman 124, kalau gak salah.

(The teacher asked students to repeat after him)

(43)

38

Teacher : Bukan listen ya, tapi listen(lisen/). “T”-nya tolong dihilangkan. Students : Lita loves listening(/lisening/) to music

Teacher : Agung doesn‟t like playing chess(/chess/) Students : Agung doesn‟t like playing chest(/chest/)

Teacher : Chess(/chess/). chess(/chess/) atau chest(/chest/)? Students : Chess(/chess/).

Teacher : Chess(/chess/) ya. Jangan yang ada T dibelakang ya. Kalau chestartinya apa?

Students :Dada.

Teacher : Yes. Berarti chess(/chess/) not chest(/chest/). Now, do page 125. Started from,, what date is it today?

Students : 25. Selawe.

Teacher : 25th. Boy and girls, kalau tanggal, belakangnya harus pakai –th. Jadi, ke-berapa kalau di Indonesia. Kalau tanggal 21 berarti 21st. Kalau 24 sampai 29 bunyinya sama ya, pakai –th

Teacher : Ping-pong apa table tennis? Ping-pong itu bahasa mana? Students : Mandarin, hahaha

Teacher : Ping pong itu bahasa Inggris, anak-anak. Kalau ping pong bahasa Iggris-nya ya ping pong. Ping pong itu dipakai di situasi informal. (The teacher gave instruction of task)

Teacher : Now I want you to express the way you say something but you have to say it based on your previous friends. Anda harus mengucapkan sesuai dengan yang diinginkan teman anda sebelumnya. For example I ask, saya menyuruh Nanang. Nanang said ... When I say I like reading, then

Nanang say “love”, so I love reading. What should I say?

(The teacher checked students’ understanding)

Teacher : She doesn‟t like watching football live. Harusnya live atau lively?

(44)

39

Teacher : Yak, live. Without –ly. Kalau kata live, tidak boleh pakai –ly. Kalau menonton langsung harus pakai live, tidak usah ditambahi –ly. Padahal

kalau kalimat ada kata “dengan”, biasanya ditambahai –ly. For example, saya berbicara dengan cepat, I speak quickly. Iya to? Saya berjalan dengan lambat. I walk,,,,?

Students : Slowly.

Teacher : Ya betul. Udah ngerti ya. It is just for your information. (The teacher gave correction for the mistake in the book)

Teacher : Boys and girls, lihat yang bagian kanan. Check on your right side,

number 5. The word “listening music” diganti jadi “listening TO music”. Semua kata listen ditambahi kata “to”.

(The teacher gave thank to students who found mistake)

(45)
(46)

41 Appendix 2 Interview Transcript

Interviewer : Why do you translate sentence from Englsih into Indonesian?

It is when students read a story, you said “If it without expression, it

will be useless. Jadi kalau tidak dengan ekspresi akan sia-sia.”

Interviewee : Order or command for SMP students should be translated or use bilingual because they have different ability. To make it clear we must use L1, so students know the command or the order.

Interviewer : So it is more for the students with, maybe, lower ability?

Interviewee : Yes, maybe lower ability or t just to make students catch what we

say, but we try to say just at glance. For example, I don‟t say “Okey students kamu harus....” but “Kamu harus bla bla bla..”

Interviewer : So it is not every sentence but just difficult word?

Interviewee : Yes. Actually, especially for the stressing command or order

Interviewer : Oke, the next question. Why do you use L1 when you ask about the last homework?

“Anda sudah membaca teks yang kemarin?” or when a students said “Mam saya lupa, saya gak tau kalau ada itu tugasnya” then you said “Ya harusnya tanya ke teman.”

Interviewee : Sometimes it is not concern in English, it just like outside interaction with students. For example sometime there is a case like

“Maaf bu saya tidak membawa...”, but i try to say again “What do you say ketinggalan in Englsih? We left bla bla bla...”. so we try to

make it clear, but we try to give them good understanding about something.

Interviewer : Why do you use L1 or code-switching, so you mix between Indonesian and English in one sentence when you give command or order?

Interviewee : I just help the students which have different ability, so because it is

not homogenous but heterogenous, I don‟t judge that they have

(47)

42

about them well, so we try to give bilingual in order to make the students feel that it is too hard to study English. In a short say, just avoid students feeling hard to study English. so we need the first language, first language is very important.

Interviewer : If I say you give comfortable feeling to student, is it right?

Interviewee : Actually just not comfort, but, what is it, we call it maybe effective, effective language. We must use effective language. It means that when we should use, we should use English, but if we just take a look to the students that they can not understand well, we can try to,,

don‟t say that I use Indonesian, but i use bilingual. I try to avoid just

use English or Indonesian, but I use bilingual just to make,, it is like sometime just making sure they know what I mean.

Interviewer : Why do you use L1 when you explain about difficult words in a text?

After reading the text you ask students “What is meant by provided? Ya, it is menyediakan” etc.

Interviewee : Because there are many long text. Sometimes if they use their dictionary English-English, it is okay. But acording to my experience, that they have their own level of studying English, they

are different with others so, I don‟t underestimate but it is effective

learning that I usually, historycally, it is the effective learning for all students.

translation is good for the first step. Because for long text it is okay but for the short text, no problem, but we try to find the synonym.

For example “What is meant by chance? Chance is the same meaning with occation.” We don‟t say it in Indonesian but we try to

express it into same in English.

(48)

43

Gambar

figure out the meaning of utterances is one of language learning processes. Thus,

Referensi

Dokumen terkait

gambaran penyesuaian perkawinan pada pasangan janda dan duda yang menikah lagi. Hal ini ditujukan agar pasangan janda dan duda mencapai kebahagian

PENGUMUMAN HASIL PELELANGAN PENGADAAN BARANG/JASA DINAS PENDIDIKAN KABUPATEN HUMBANG HASUNDUTAN. TAHUN ANGGARAN 2012 NOMOR

yang menarik minat dan penting bagi peneliti, tindakan adalah suatu gerak kegiatan yang disengaja dilakukan dengan tujuan tertentu, yang dalam penelitian berbentuk

Pemerintah Kota Banda Aceh lebih baik dari tahun 2008, sementara pada tahun 2010. angka SILPA diproyeksikan menurun dari

Masyarakat Tionghoa di pasar Galang Deli Serdang sangat sukses dan berhasil Kesuksesan dan keberhasilan mereka disebabkan oleh semangat pantang menyerah yang tinggi,

Pengaruh Naungan terhadap Perubahan Iklim Mikro pada Budidaya Tanaman Tembakau Rakyat. Universitas

Tujuan penelitian ini adalah untuk mengetahui kemampuan berpikir siswa SMP dalam memecahkan masalah dengan menggunakan model Problem Based Learning (PBL) pada

ingatannya tidak terlalu kuat untuk menerima penjelasan saja // Latar belakang inilah yang membuat SMA Negeri Tiga yogyakarta mengujicobakan konsep pendidikan aktif luar sekolah