Back Translation as a Method to Evaluate the Degree of Meaning Equivalent in Translating Cultural Meaning into English.
Teks penuh
Dokumen terkait
to analyze the students’ translation product under the title “ Tense Problems in Translating English into Indonesian Text Made by Translation Students at University
According to Baker (1992: 21-25), there are some common problems which are the factors of non equivalent meaning at word level in translation: culture-specific
In line with the above theories, the study was concerned with investigating the strategies applied by the translator in the skopos theory perspective in translating the
Because of that, the translation using dynamic equivalence because the form of the original text is can to changed, but as long as the change follows the rules of back
To answer the first problem formulation, each expression from the data of the ST was explained in the first sub-chapter using its meaning and significance toward the text. To answer
Penelitian ini berjudul Translation Shift in Translating English Noun Phrases into Indonesian Noun Phrases foundin “Let It Snow” into “Dalam Derai Salju”
Teori yang digunakan, antara lain Konsep Lesikal Ekuivalen yang Diketahui dan Tidak Diketahui oleh Larson (1998) yang didukung deskripsi klasifikasi verba gerakan oleh
The steps in teaching translation are 1 the students were asked to translate ten pages of Maryam novel into English; 2 the result of the translation were revised in class discussion;