• Tidak ada hasil yang ditemukan

T1 112011104 Full text

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "T1 112011104 Full text"

Copied!
77
0
0

Teks penuh

(1)

i

THE FUNCTIONS OF USING CODE SWITCHING ON

FACEBOOK BY EFL LEARNERS

THESIS

Submitted in Partial Fulfillment

of the Requirements for the Degree of

(2)

ii

THE FUNCTIONS OF USING CODE SWITCHING ON

FACEBOOK BY EFL LEARNERS

THESIS

Submitted in Partial Fulfillment

of the Requirements for the Degree of

(3)
(4)
(5)
(6)
(7)
(8)

vi

Function of Code Switching ……… 5

Code Switching in the Internet Language ……… 7

Methodology Research Question ……… 8

Context of the Study ……… 8

Participants ……… 8

Instruments of Data Collection ……… 9

Procedure of Data Collection ……… 9

(9)

vii

Expressive function as the main role function ………... 12

Phatic function as the second function ……….. 13

Directive Function ……….. 15

Metalinguistic function as the fewest number of code-switching ….. 16

The relation of expressive function and language in CMC …………. 18

Code Switching in CMC ………. 21

Characteristics of ELE students code switching on Facebook ….. 23

Conclusion ………. 25

Acknowledgment ………. 26

References ………. 27

(10)

viii

List of Graph

Graph 1: The diagram of code-switching occurrences based on Appel and

(11)

ix

List of Figures

Figure 1. Facebook account 1. ……… 12

Facebook account 2. ……….... 14

Facebook account 3 ……….... 15

Facebook account 4 ……… 17

Figure 2. bbm transcription. ……….... 17

Figure 3. Facebook account 1 ……… 20

(12)

1

THE FUNCTIONS OF USING CODE SWITCHING ON

FACEBOOK BY EFL LEARNERS

Ragil Setianingsih – 112011104

Abstract

Since Facebook is the one of the Social Network Sites (SNS) that become the most favorite communication tool on the Internet, the term usage and practices become the dominant factors which influence the language used. Code-switching becomes the alternative way to use more than one language in a context. It is a language phenomenon where code switching can not be avoided. This research examined the function of code-switching in asynchronous computer-mediated communication (CMC) between bilingual university students via Facebook. A functional approach was used in analyzing the various functions of codeswitching. 20 bilingual students of the Faculty of Language and Literature, Satya Wacana Christian University who had fulfilled the criteria were chosen to share their bilingualism experiences in updating their Facebook status and comments. The data were extracted, classified, and gathered into several catagories based on the six functions of code-switching by Appel and Muysken’s (2006). This discussion used the clear transcription of the interview result to classify the answers that belong to the classification provided. The classification of 20 status and comments were arranged based on the answer of my participants. Some factual information was taken from their Facebook account as the evidence. The results proved that code-switching in online communication mostly to serve expressive, phatic, directive and metalinguistic functions.

Keywords : Computer Mediated Communication, bilingualism, code switching, Facebook.

INTRODUCTION

According to Fishman (1972) language is a system used to communicate

between two or more parties. Actually, when people talk to others, they need to

select what language that they are going to use because when they talk to different

(13)

2

called as code switching. Some people think that the occurrence of code-switching

itself is often seen as an unconscious phenomenon in bilingual speech. As

Nomura (2003) says that sometimes a speaker will not be aware whether

code-switching has occurred in their oral and written communication and they call it as

natural phenomena.

In contrast with Nomura, some research has proved that there is usually a

purpose behind using code switching in an utterance. Ariffin and Rafik-Galea

(2009) study indicated that a speaker used code switching to communicate, show

their intensity and convey rhetorical meanings in their ccommunications

effectively. It means that code switching is structural, planned and conscious

phenomenon. Moreover, the development of technology over the past decades

also has influenced the occurrence of code switching. For example the growing

use of various communication tools such as Facebook that becomes the world’s largest social network sites (SNS). With the use of this social media, people may

become more open in expressing their feeling. One of the ways is by using code

mixing and switching. The ability to switch some languages in a discourse is an

interesting phenomenon in bilingual speakers since they usually share different

languages partially to show neuro-anatomical representations (Klein et all,1999).

People feel more comfortable to mix or switch the language because they usually

have a function of switching languagein their mind.

The phenomena of this online communication also happen in the English

Language Education (ELE) Program students of Satya Wacana Christian

(14)

3

bilingual students. Therefore, becoming bilingual students like ELE program is

not easy since it causes a language transformation. In this language transformation

process, ELE students will try to use many language to improve their language

skills. One of the methods is, by using code switching of English and Indonesian

to update their Facebook account. Thus, this study was conducted to find out the

functions behind ED student’s tendency to use code switching on their Facebook.

Bilingualism

According to Hartman and Stark (1972), bilingualism is “ the use of more than one language in a context by a speech community”. It means that bilingual speaker is a person who has ability to communicate in some language in a

discourse. Moreover, Trudgil (1974, p.37) says that “the more heterogeneous a society, the more heterogeneous they will be”. This condition happens in Indonesia, seeing Indonesia is a heterogeneous country which has so many tribes

and they have a variety of languages. Larsson and Smalley (1984, p.15) state that

in the individual’s environment, second language is not acquired just because it is

heard, but because it is needed to communicate and interact with others. Another

linguist states that the phenomenon of bilingualism happens when a speaker

involves a certain language, in order to switch or mix one language to another and

even create a new language in process (Wardaugh, 1986 :101). This phenomenon

is a signal of how bilingualism influence the language creation and development

(15)

4

Code Switching

The definitions of code switching and mixing are different. Auer (1995)

argues that code switching should be understood as a meaningful process where

one language of interaction is preferred at any one time. He also adds that the

alternation between codes is employed as a resource for creating interactional

meaning and function (Auer, 1998). In contrast, code mixing is a type of

insertional code switching involving the use of constituents from one language

into utterances in the other dominant language (Hamers & Blanc, 2000).

According to Auer (1995) this process is without any discourse function.

Code-switching happens if many bilinguals use their ability to shift from

one language to another to communicate with others in the same context and

situation (Bullock & Toribio, 2009). People will do it consciously to make their

conversation more understandable. Heller (1988) mentions that code-switching

associates with each language and functions. He also adds that identity, ethnicity

and solidarity usually influence people to switch their language. For example, as

cited by Malik (1994), Di Pietro (1977) stated that Immigrants of Italy will use

some Italian words to express that they belong to the same ethnic and group, when

they are communicating with their friends. Thus, code-switching can help them to

build relationship between speakers and hearers. In addition, studies of code

switching that investigated the processes of language constraints (Myers-Scotton,

1998; Boeschoten, 1998; Azuma, 1998), said that there was a connection between

language use, individual ability, language attitudes, communicative strategies, and

(16)

5

that it can allow people to be more creative with their language to show their

bilingualism, express feelings and show of their ability as the pride.

Function of Code Switching

There is a function behind doing code switching. According Appel and

Muysken (2006) there are six main functions of code-switching:

The first is Referential function. Fong (2011) states that in this function

“speakers can’t find certain concept that available in that language”. It means that

code-switching occur when bilingual speakers do not know the translation of

word. According to Newmark Peter (1988 p. 39) referential function also can

provide information about any topic of knowledge. For example: Sarapan

sempurna with Sandwhich, omelet n orange juice……yummy.

Second is about directive function. This function uses a language to

convey a message by stating another person in their code switching. Appel and

Muysken (2006) report that the directive function of code-switching is one way to

involve and affect the hearer. Similar to what Gumperz (1982) states as addressee

specification, code-switching can be the best way to deliver a message to a

specific person in a conversation. For example: To all my bro, Aku gx bisa pulang

karena banyak tugas.

Third is expressive function. This function allows the speakers to switch

their language in utterances to share feelings or self identity. At first, participants

switch their code for habitual expressions to represent different intent or

(17)

6

the speaker’s thought. In addition, code switching in this function also can be a tool to make one language more accessible at that moment. For example: Hanya

mau bilang. . .Good morning everyone ^_^.

Fourth is phatic function. In here code-switching is used to show a change

in tone and emphasize important parts of a conversation. Language also use to

establish or maintain contact between the addresser and the addressee. Use of

‘phaticisms’ or standard phrases (spoken code, e.g. Hey, you... May I have your

attention? How are you?). For example: Hey kamu yang lagi kerja, May I have

your attention?

The fifth is Metalinguistic function. Myers-Scotton (1979) states that in

this function speakers sometimes switch their code to provide quotation or report

speech that is made by another person. The sentence can include phrases or

clauses that are made up of quotations of lyrics, idioms and speeches. For

example: Menilai orang itu bukan dari penampilan tapi dari hatinya “Don’t judge people from their cover”.

(18)

7

Code switching in the internet language

Bautista (2004) suggests that bilingual speakers will use code-switching to

minimize their communication efficiency. For example is by using the fewest

possible characters or keyword to direct a point. He proposes that the combination

of technology and multilingualism can produce a new function of code-switching.

The revolution of technology such as Internet and web has brought a new medium

for sharing information to others. Crystal (2006) used the term Internet linguistics

to refer to the study of the new styles and the development of language that

emerged from the new electronic media. Tomic (2004) also says that with the help

of computer technology, people can interact or communicate with others using

internet linguistics. The areas include all types of Internet activity such as games,

e-mail, block, instant messaging, SNS (Friendster, Facebook). In this case,

multilingual Facebookers as Social Network Sites should be able to choose the

shortest words and phrases from each language. By switching some languages, it

can reduce the number of characters or amount of keypressing to deliver an

(19)

8

THE STUDY

Research Question

This study was conducted to answer the research question:

“What are the functions for English Language Education Program students to

switch codes in Facebook status and comment?

Context of the Study

This research was a qualitative research, which means that the data were

analyzed in descriptive way. The study aimed to find out the functions of code

switching on Facebook. The status and comments were analyzed to see their

function when doing code switching. The setting of the study was the Faculty of

Language and Literature (English Language Education Program – ELE) students of Satya Wacana Christian University. It was located in a small town of Salatiga,

Central Java, Indonesia. This condition contributed much to the study because the

students are bilingual and have wider information accessibility, especially in

social network such as Facebook. Beside that I chose this setting because I am

studying there, so it makes me easier to get the data and conduct this research.

Participants

The participant were 20 ELE students of 2011 who had a Facebook

account and actively used their account. The study focus on 2011 because they

(20)

9

code switching is bigger than others. This study used purposive or “criterion

-based” sampling procedure (Blackledge, 2001, p. 57) that allowed the researcher

to select a group of people that fullfiled the criteria.

Instruments of Data Collection

For this study, first observation was conducted by the researcher. The

primary source of this study was taken from participants’ profile pages on Facebook where participants shared information by posting status and comment

specified in English and Indonesian languages. These status updates were

available for other users of the website to reply or comment. In this asynchronous

CMC, there was no time limit to respond the postings or it is called as delayed

communication. Second, interviews were conducted to certain students who have

used code switching in their Facebook to obtain more detail information and to

know their functions of doing code switching.

Procedure of data collection

In the data collection, first, the researcher made a name list containing only

2011 ELE students who were using Facebook. After that, observation were

conducted during the study to check and get more information. At this stage, the

data in the form of online written texts was observed. After getting the data, a

consent message telling the purpose of the study and asking for permission was

(21)

10

Next, a semi-structured interview type was used for this study to get more

relevant data because the questions were mostly related to the participants’ experiences. The flexibility included changing the order of the questions to

provide opportunity for follow-up questions. The interview took for about 10

minutes on average and were transcribed (clean transcription). The interview

consisted of a two parts; the first one asked about their background information

and knowledge (such as how long they learn English), and the second one gave

more opportunities for the participants to share their experiences when they

applied their bilingualism through switching the language in their status and

comment.

Data Analysis

After collecting the data and transcribing the interview, the data were

analysed based on the classification focusing on the content across the participants

or called content/thematic analysis (Riessman, 2008). The interview transcript and

observation results were extracted, classified, and gathered into several catagories.

Appel and Muysken’s (2006) six functions of code-switching for spoken

discourse were used to discuss the occurrences of code-switching in online

(22)

11

FINDINGS AND DISCUSSION

The finding of this study has indicated that four of the six functions can be

used to explain the occurrence of code-switching in asynchronous CMC

especially Facebook. Below is the diagram that show the classification of function

code switching in FB. (See Graph 1).

Graph 1: The diagram shows the number of code-switching occurrences based on Appel

and Muysken’s (2006) six functions of codeswitching

From the table above, 20 status and comments were found using code

switching. Out of eight occurences of code-switching were categorised under the

Expressive function. Seven occurences felt under the phatic function, three under

the directive function and two under the Metalinguistic function. There were two

functions that have not been accounted for any occurrences which were referential

and poetic functions.

(23)

12

Expressive function as the main role function.

In this study, Expressive function counted for the largest number of

function that was used by participants. In this function, participants switch their

code for habitual expressions to represent different intent or meanings. It can

happen when the participants use greetings and farewells in their code switching.

Malik (1994), says that “code-switching which is used farewells, greetings, commands and requests can be a way to express a certain level of significance”. It is indicated that the participants might switch their code for habitual activity

and it might indicate the level of formality of the sentence. Below is the example

of comment that used code switching between Indonesia and English by one of

the participant account.

Figure 1. Facebook account 1.

From the example above, I found an interesting case. Theoretically, this

code switching can be considered as phatic function because it can be used to

show a change in tone and emphasize parts of a conversation that are importance.

However, based on the participant answer, it proved that she used it for expressive

function. She said that:

(24)

13

From her answer, it is proved that the participant was more comfortable to

use this code switching because it was considered as cooler sentence and she was

more familiar with it since she takes English for her study. Moreover, from her

point of view, happy birthday also connotes different meaning. “Happy birthday is heard more cheerful and intimate for her since the meaning of a word “happy”

is “senang” in Indonesian. Comparing with “ “selamat ulang tahun” which is

heard more formal and flat expression. Besides that, she used happy birthday

probably to show a deeper gratitude towards the recipient of the message. Using a

language that both the writer and reader are more familiar might indicate the

formality of the situation. Crystal (2006) also explain that a speaker can switch

their language to compensate their deficiency. It specifies that bilingualism of

ELE students can be applied through switching language by borrowing some

words originally if it becomes habitual and not replace the meaning.

Phatic function as the second function.

The second function that resulted in the most occurrences of

code-switching was phatic function. In this function, code-code-switching is used to show a

change in tone and emphasize important parts of a conversation. In addition,

language in this function is used to establish or maintain contact between the

(25)

14 Figure 1. Facebook account 2.

The example above indicated that the writer of the status emphasized her

important point by switching the language. Chen tells that (2008) code switching

which use for phatic function can indicate a change in tone of the conversation in

order to highlight the information that being conveyed. In this status, the

participant also tried to change her tone such as using a sentence “ as simple as

that” and “ I’m blessed” to stress or highlight the important point of her status. In

the interview, the participant said that:

“ I just want to emphasize my important thing that I am blessed and

her grateful and emphasize her point so that the reader could focus more to read

the important sentence on her status. Moreover, as she mentioned in the status

that the addresser was “ papa, mama and pacar” it implied the contact between

them and unconsciously told it to the reader. In his study, Fong (2011) also found

(26)

15

sometimes his participant stated the contact between them first and after that they

delivered the important point.

Directive Function

The third function that appeared in the findings was directive function.

Myers-Scotton (1979) tells that in this function, code switching become the best

strategy to include another person by using a familiar or foreign language. In

several cases, the recipients of messages were stated by participants at the

beginning or end of the sentences to serve the aforementioned function of

code-switching. Similar to what Gumperz (1982) mentions as addressee specification,

code-switching can be used as a perfect strategy to deliver a message to specific

person in a conversation. Bilingual speakers may choose to state a person from

communication by using code switching to emphasize the recipient of the

message. Below is the example of directive function:

Figure 1. Facebook account 3.

From the example, we know that the participant wanted to dedicate her

praise to a specific group of people by addressing them in Indonesian. The status

(27)

16

beginning of his post. Therefore, readers who read his post would be aware that

the message was written for the participant’s particular group of close friends. The participant clearly said that

“ I use two languages for direct some of my friends that had

already stated in the beginning sentence, and the part that I used

English is for emphasize the message for”.

From here we can see that by stated some friends in the beginning of the

status it was become the destination of the message. As the result it relates to

Appel and Muysken (2006) that reports the directive function of code-switching

as function that directly involves and affects the hearer. By doing that, the people

who had stated before are automatically being the recipients of the message.

Metalinguistic function as the fewest number of code-switching.

The last function that becomes the fewest function was metalinguistic

function. Gumperz (1982) claims that code-switching is sometimes used a

quotation and part of speech originally. Moreover, speaker switches their

language in a communication in order to provide quotation or report speech that is

made by another person. Data showed that the participants of this study mainly

posted messages in English, and Indonesian phrases or clauses being inserted as

part of the sequence. These phrases or clauses were quotations or idioms. By

switching to their original language, the meanings of words in their original

context were preserved. I found that there were 2 of 20 participants stated that

(28)

17

to their feeling. Below is one of the example of code switching that include

expert quotes in it.

Figure 1. Facebook account 4.

From the example, participants used Indonesian first to introduce the

quotes and state where she found the quotes from. After the participant introduced

it using Indonesian, he put the quote complete with the quotation mark. Using

quotation mark clearly stated that he used quotation from someone. Additionally,

participants switched to English when using idioms or phrases originating from

book that he found when he tried to look for references for his assignment. Below

is the transcribe statement of participant showing that English and mixing use

when quoting :

(29)

18

Based on the interview above, the purpose of quoting someone’s statement was to emphasize the meaning of the statement and share that meaning with the

other Facebookers. By using code switching in that context, it can help the readers

to understand the status. All participants that used code switching for

metalinguistic function said that quoting someone’s statement also happened to show off ability to the readers. It can show that they are smarter in front of their

friends.

The relation of expressive function and language in CMC

Computer-mediated communication (CMC) is an expanding field of

research that conducted in a wide variety including linguistics. (Herring, 2001)

says that synchronicity is the major factors that determines the linguistic of CMC.

The features of that characteristic in this discourse is for example, SNS have led

researchers to propose that CMC occupies a position on a scale between spoken

and written language in communication (Baron, 1998, 2000; Murray, 1988). On

the other hand, Chafe (1985) states that written language has different qualities

with spoken language. Spoken language generally occurs in the environment of

social interaction or usually face-to-face with their interlocutors, whereas writing

is a solitary activity where the writers are isolated both spatially and temporally

with their audience (Chafe, 1985). He also adds that spoken language have some

features that usually go on with a speakers such as fluency, accuracy, spontaneous

(30)

19

In contrast with spoken language, written language can be characterised as

intentional, slow and able to be edited. The writers have a chance to think and

analyze their language. It includes a situation when writers use CMC as a media

to write. Using code switching in CMC, the participants need to keep in mind that

patterns of language use are differentto the patterns of real-life bilingual speech.

Because of that code switching in CMC is more conscious and planned than in

face-to-face (FTF) speech. The functions itself are more prominent because the

message will deliver well to the interlocutors. There is enough time for

interlocutors to understand the point. For example: when they are confused with

the writing, so they will try to read it further to understand the meaning.

From the definition above, I can say that Facebook is asynchronous CMC

since in this Social Networks the participant does not need to be available at the

same moment. There was no time limit to respond the postings or it is called as

delayed communication. It seems like the characteristics of written

communication. The trending usage of CMC such as Facebook is contributing

different conditions with those other forms communication tools. Hale (1996)

emphasizes that the language of CMC can be less sophisticated and expressive

than traditional forms of writing. That’s why the result of this study shown that the expressive function accounted for the largest proportion. Habitual expression

is influenced the participant to use code switching on their account since they are

Bilingual students who are accustomed with English. Bilinguals’ mood also may result in using more than one language because they know the words and concepts

(31)

20

demonstrated the group of students with higher exposure to switch their code and

use different choices of English words and expressions. It assumes that bilingual

students such as ELE students tend to use code switching to express their feeling

and self-identity. Those, participants mostly use greetings, farewells, requests, and

commands to express a certain level of significance to deliver their feeling and

message in code switching.

In addition, not only utterances that can involve in expressive function, but

also non-alphabetical language such as punctuation can be delivered. The finding

of this research also found some punctuation which was innovatively used in

written discourse for interactional purposes such as expressing feeling. Fung and

Carter (2007) describe some common non-alphabetical symbols that can draw

affective responses such as ( ._. ) (to show a sad face) , (^_^) (to show a happy

face). It means that code switching to express feeling can be supported by some

punctuation or non-alphabetical symbol to emphasize or show feeling and make it

more interesting. Below is the example of non-alphabetical symbol that used by

participant.

Figure 3. Facebook account 1.

In this context, participants might use symbol ( ._. ) although she had

mentioned that she was sad in Indonesian. The symbol accurately expressed her

(32)

21

with the use of this symbol, the emotions and feelings were supported and put

across more precisely. It emphasized that the participant was really sad with that

condition. The participant said that:

“I used the emoticon to show and emphasize that I am sad”.

It proved that some non- alphabetical symbol could convey moods or

emotions as an alternative way to show cues in written communication.

Non-alphabetical symbols might show facial expressions that were chosen by

participants and it could be places at first or the end of sentences to draw the

overall mood in written way.

Code Switching in CMC

Previous research about code switching in CMC has generally focused on

environments where the participants are non-native speaker and English is a

lingua franca. A study by Choy Wai Fong (2011) found that code-switching

occured in online communication mainly to serve referential, expressive,

directive, phatic, metalinguistic functions and did not happen in poetic function. It

is the same with the finding of this research that found five functions by Appel

and Muysken (2006). The differences in here was the referential function counted

as the largest function that was used by participant in Fong (2001) study, whether

in this study expressive function counted as the largest function. One of the main

reasons, referential become the largest function is because the participants’ lack of register in a language such as English which serves as a second language. This

(33)

22

English to Mandarin for certain terms that were not commonly used in daily

conversation. Besides that, the participants in Choy Wang Fong research majority

switched their language to discuss about concepts or words that were not available

in the language. It also happened when they translated some words to another

language. Sometimes it might cause the language semantically less accurate. For

example, when the participants in Choy Wang Fong study used Mandarin Chinese

for the word “mahjong, they translated that word into English as Chinese table game and Chinese food. That translation might cause the loss of the original

meanings. In contrast with my participant in this study who are bilingual students

which learn English as foreign language.

Since English become International language, most of my participants in

this research, they have learned English since elementary school. They also try to

take English course outside school program, so that it makes them wonder to use

English in their communication. Since it becomes written language in Facebook,

they tend to consider the grammatically, semantically and contextually of the

language so that they do not do mistake. Almost all my participants think that they

are very aware with the meaning and concept of their code switching because they

are English Language Education Program students who are learning English

everyday and they use code switching to show off their ability to their friends.

That’s why they are always aware with the use of their code switching.

Below is the example of participant’s answer

(34)

23

B : Yes of course because I am an ED student so I want to show to the readers to read my status they will think that as an English Department students I have a good ability in English and I usually think first before using code switching and I

should understand the meaning of it so that I don’t do mistake. If I don’t know the meaning or even using wrong English, it will makes me seems stupid.

It proved that the participant always considered their code switching

before posted it on Facebook. Understand the language including the meaning,

grammatical, and conceptual become a consideration so that they did not use code

switching for referential function.

Characteristics of ELE students code switching on Facebook.

According to Myers-Scotton (1990), personal motivations can be a reason

why participants doing code switching. When code switching is used in bilingual

interaction, it can convey certain social and symbolic meanings. In this situation,

participants can make some choices based on the meanings or values to optimise

the interpersonal outcome of a given interaction (Deumert, 2005). It is assumed

that the participants who use code switching are aware with their bilingual

environment in which they live. However their language behaviour also affect

them especially their choice of code switching to make it more systematic and

meaningful. The finding of this study found that familiar code was used to make

their language on Facebook became systematic and meaningful. 15 of 20 status

(35)

24

code switching so that they will choose familiar sentence to make it easier to be

understood. This is one of my participants said:

B: I think that we say happy birthday or something in English like good morning or happy Sunday good people or something familiar language like that. I can show my ability in English in everyday conversation that it is very cool that we use it and people understand it.

Malik (1994), says that “code-switching takes place in set phrases such as farewells, greetings, commands and requests can express a certain level of

(36)

25

common sentence that was used by participant to support their code switching. It

also had a function to show off their ability to other people.

Conclusion

The phenomenon of code-switching in status and comments posted by

Facebook by Indonesian-English bilingual university undergraduates was

analysed using a functional approach. The functions for code-switching were

extracted, classified, and gathered based on a framework adapted from Appel and

Muysken (2006). The Findings suggested that code-switching which occur in

online written discourse and the functions for switching codes are less similar to

those of verbal communication since there is non-alphabetical symbol in written

discourse. The result of this study supports Choy wai Fong (2011) findings

where the expressive, phatic and metalinguistic, directive were identified as the

most common functions of code-switching in online forum discussions.

Moreover, this study will add to the existing literature on code-switching,

specifically on computer-mediated conversation. Information gained from the

study will help to provide insight on how and why code-switching occurs not only

in spoken but also in written form. In addition, this study can give more data

about language choice that is used by a group of community, especially from

undergraduate students group which can be used as one of data for language

maintenance, or language shift.

In future research, the occurrence of code-switching in asynchronous

(37)

26

addition, studies can also contain students with different faculties so that the

research can be more valuable. Age and gender issues can also be addressed to

(38)

27

ACKNOWLEDGEMENT

First of all, I want to thank God for always helping me from the beginning of my study until the end of my thesis submission.

On this occasion with great humility, I would like to thank all of those who have given me help and guidance so that this thesis can be finished. Completion of writing of this thesis, I would like to thank to:

1. My Family who always support me in every condition during my incomplete if I did not meet and be friend with both of you.

5. To all of my college friends (Gracesia, Freda, Warida and regina) for the joy, laugh, suggestions and ideas during our togetherness.

(39)

28

References

Appel, R., & Muysken, P. (2006). Language contact and bilingualism. Amsterdam University Press.

Ariffin, K., & Rafik-Galea, S. (2009). Code-switching as a communication device in

conversation, Language & Society, 5. Retrieved from

http://www.crisaps.org/newsletter/summer2009

Baron N. 1998. Letters by phone or speech by other means: the linguistics of e-mail. Language and Communication 18: 133–170.

Bautista, M. L. S. (2004). Tagalog-English code switching as a mode of discourse. Asia Pacific Education Review, 5, 226-233.

Blackledge, A. (2001). Complex positioning: Women negotiating identity and power in minority urban setting. In A. Plavenko, A. Blackledge, I. Piller & M. Teutsch-Dwyer (Eds, Mul;tilingualism, second language learning and gender. Berlin: Mouton de Gruyter.

Bullock, B.E., & Toribio, A.J. (2009). The Cambridge handbook of linguistic code-switching.

New York, NY: Cambridge University Press.

Chafe WL. 1985. Linguistic differences produced by differences between speaking and writing. In: Olson DR, Torrance N & Hildyard A (eds),

Literacy, Language and Learning. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 105–123.

Chen, S.Y. (2007). Code-switching between English and Mandarin Chinese on postings in a

college-affiliated bulletin board system in Taiwan: A functional approach. Papers

from LAEL PG, 1.

Retrieved from http://www.ling.lancs.ac.uk/pgconference/v01/Chen.pdf

Crystal, D. (2006). Language and the Internet (2nd ed.). New York, NY: Cambridge

(40)

29

Di Pietro, R. (1977). Codeswitching as a verbal strategy among bilinguals. In F. Eckman

(Ed.), Current themes in linguistics: Bilingualism, experimental linguistics and

language typologies. Washington, DC: Hemisphere.

Fishman, J. A (1972). Sociolinguistics: A brief Introduction. Massachusetts: Newbury House Publisher.

Fung, L., & Carter, R. (2007). New varieties, new creativities: ICQ and English-Cantonese ediscourse. Language and Literature, 16(4), 345-366.

doi:10.1177/0963947007079112

Fong, C.W. (2011).Functions and Reason for Code Switching on Facebook by Utar English-Mandarin Chinese Bilingual Undergraduates. University Tunku Abdul Rahman

Gumperz, J.J. (1982). Discourse strategies. New York, NY: Cambridge University Press.

Hamers, J. F., & Blanc, M. H. A. (2001). Bilinguality and Bilingualism. United Kingdom: Cambridge University Press.

Herring SC. 2001. Computer-mediated discourse. In: Tannen D, Schiffrin D & Hamilton H (eds), Handbook of Discourse Analysis. Oxford: Blackwell, pp. 612–634.

Jacobson R (ed.) (1990). Codeswitching as a worldwide phenomenon. New York: Peter Lang.

Klein,et al . (1999). The transience of American Swedish. Lund: Lund University Press.

Malik, L. (1994). Socio-linguistics: A study of code-switching. New Delhi, ND: Anmol

Publications Pvt. Ltd.

McKay, S. L. (2004). Teaching English as an international language: The role of culture in Asian contexts. The Journal of Asia TEFL, 1(1), 1-22.

(41)

30

Nomura, M. (2003). Bilingualism and multilingualism: A study of code switching. The

Bulletin of the International Student Center, Kobe University, 8. Retrieved

from

http://www.lib.kobe-u.ac.jp/handle_kernel/00523015

Nunan, D. (1992). Research methods in language learning. Cambridge. UK: Cambridge University Press.

Trudgill, P. (1974). Sociolinguisti: An Introduction. Middlesex: Penguin.

(42)

31

A : Before we start, thank you for being a participant in my interview.

And today we will discuss about Bilingualism so it is related to my research

about the function of ED Department students when doing code switching on

Facebook.

B : Ok, please feel free to ask.

A : So do you still remember with this ( showing status that used code

switching)

A : Ya

B : What’s your opinion about it?

A : I think my status is usual status because when someone say something in our

timeline if it is ..what is it….for example when someone…a….when someone give their opinion to us and then if it is like question sometimes we….what is it. . .we replay the comment below.

A : Why you choose to replay it using two kind of languages?

B : Actually I don’t realize that I replay it using two kind of languages because

it is common language for me to say in two or more languages.

A : So it is….in your opinion it is unconscious?

B : Yes. . yup. .. yup. .

A : Ok. And then is there any purpose behind you did it?

B : Em. .. I think I don’t have specific purpose but I think that why I used that

sentence “happy birthday” instead of selamat ulang tahun like that because I think that young people actually in their social media like Facebook, it is

commonly to say selamat ulang tahun in English because it is more familiar.

(43)

32

B : And I think, considering that I am an ED student so I am more familiar to

use it for habitual expression.

A : Ok I got it.so it is more familiar than selamat ulang tahun right?

B : Yea. And I also can see in my beranda what is it.. .I mean home. In my

home on facebook we can see that when some of my friend have their

birthday so others will say happy birthday to them although they are not from

ED Department. It is familiar language that people usually use to say “selamat ulang tahun”.

A : So you mean that it is common people also use it?

B : Yup, because I can see in my home that my friends also use “ happy

birthday” to me although they are not learn English in the university or others/ A : OK is there any others purpose of your comment?

B : I think yes. I think that we say happy birthday or something in English like

good morning or happy Sunday good people or something like this. I can

show my ability in English in everyday conversation that it is very cool that

we use it.

A : So you want to show off your ability in English to others?

B : Perhaps yes something like that.I think not really all my status use two

languages.

A : So you’re more confident use two languages than one language?

B : Yes, because when I. . .for example when I want to make a status but in the

first time I want to use English because sometime for example when I am angry with someone or “ngrasani” someone that she/he did not understand English, I will use it. But sometime when I. . what is it/. . .when I want to write status and I don’t know the Indonesian so I use English.

A : Ok so now I want to summarize your answer. The purpose of your code

switching is to use familiar language in English to show off your ability.

Right?

B : Yes something like that.

A : Ok I think that’s all. Thank you for your time

B : Ok. Good luck for your research.

(44)
(45)
(46)
(47)
(48)

37

(49)
(50)
(51)

40

(52)
(53)
(54)
(55)

44

(56)
(57)

46

(58)
(59)
(60)
(61)

50

A : So thanks for your time that allow me to do interview, so before we start, do you remember with

this status?

B : Yea, I remember that because it is my status.

A: Yes you’re right. This is your status o fa e ook. What do you thi k a out it?

B : I thi k it just status…. o o status. A : What about with the language?

B : I used two languages on my status like English and Indonesia. A : Why you use two languages?

B : Beside it is kind of show off thing, I am an English Department student so that

a….by updating the code switching status I want to show to my facebook

friends that I have an a good ability in English. Yea…something like that. A : And is there any purpose behind doing code switching?

B : In….On my status, I used those two languages because here I just want to

emphasize about something that I think it is important.

A : So what about just use Indonesian?

B : A….I think it is more, will be more emphasize if I use English.

A : Why ?

B : Just…It is just my opinion about that. I mean that if I use English to emphasize

something important on my status, I think . . .a.. .it will be something. ..a. .it is

a kind of cool thing.

(62)

51

A : Ok. Now let’s see your status?. In here you use English, Indonesian and back to

English again. So is there the same purpose of the use English in the first and

at the end?

B : You can see on my status, in English part it is the emphasize part. A : So what about. . ?

B : I mean it is the important part so that I use English.

A : Ok. So what about in here “include my lil bro”. It is your emphasize part ?

B : Yes. On that status I add “included my lilbro” because on that status I want to

share about some important information. And actually this status is. . deserve

to my brother who just pass his exam on senior high school.

A : So lilbro in here is not an English familiar language but just to emphasize important thing?

B : Yea you’re right. It is for emphasizing that this status is “ditujukan” for my lilbro.

A : Ok so now let’s preview your answer. I have found another status also use code

switching.

B : Yea.

A : So is this has same purpose with previous status?

B : For this my status, it is just. I wrote this status to show my feelings or want to express what I feel at that moment.

A : Ok in here you also English, Indonesian and English again. B : yea.

A : So you have said before that your purpose in here is just to show your feeling. What about using Indonesian or just English? Is there any difference between

it?

B : I think making it use code switching it will be more. . .more keren for the readers to read my status.

A : So you are more confident use code switching? B : Yea. It makes me more confident.

(63)

52

B : Yes of course because I am an ED student so I want to show to the readers to read my status they will. . . they will . . .think that as an English Department

students I have a good ability in English.

A : Ok good. So the purpose is just it, right? B : Yea.

A : So you have answered all of my questions and I think your answer can help me in my research. And thank you for your time.

B : Yea you’re welcome and I am glad to help you to finish your research. Good luck

A : Ok thank you and see you

(64)

53

(65)
(66)
(67)

56

(68)
(69)
(70)
(71)

60

(72)
(73)

62

(74)
(75)

64

(76)
(77)

Gambar

Figure 2. bbm transcription. ……………………………………………….... 17
Figure 1. Facebook account 1.
Figure 1. Facebook account 2.
Figure 1. Facebook account 3.
+4

Referensi

Dokumen terkait

SDK dan Pengembangan Kesehatan selaku Pejabat Pembuat Komitmen Kegiatan Rehabilitasi Puskesmas terhitung mulai. tanggal 14

Sanksi yang tegas sampai sekarang belum diberikan kepada aparat negara yang bertanggung jawab terhadap penyiksaan dalam berbagai bentuk fisik, seksual dan psikologis

Sehubungan dengan tahap evaluasi dan pembuktian kualifikasi dalam proses pelelangan paket Pembangunan Saluran – Saluran Kelurahan Tongkaina, dengan ini kami

Berikan contoh data yang memiliki satu modus (unimodus) , dua modus (bimodus) , lebih dari dua modus (multimodus) , dan sama sekali tidak memiliki modus. Tentukan modus dari

Setelah mempelajari matakuliah ini diharapkan mahasiswa dapat mengases perkembangan anak usia dini yang meliputi perkembangan perilaku, fisik/motorik, bahasa,

Atas dasark angka 1 s.d angka 2 diatas, Pokja Jasa Konsultansi dan Jasa Lainnya pada ULP Kabupaten Bengkulu Utara Mengumumkan Peringkat Teknis (Hasil Evaluasi Ulang) peserta

Upaya pencegahan perilaku agresi yang dilakukan pihak sekolah meliputi pendekatan secara personal berupa konseling, pemberian metode reward dan punishment, home visit,

Saya sedang melakukan penelitian yang berjudul “Dukungan Suami Terhadap Kepercayaan Diri Istri Menjalani Aktivitas Setelah Masa Nifas di Rumah Bersalin Madina Kecamatan Medan