An Analysis of Translating Strategies in the Subtitles of The Raid:
Redemption Movie
A Research Paper
Submitted to the English Education Department as a partial fulfillment of the requirements for
the Sarjana Pendidikan Degree
Denna Aulia Rusianty
1006412
ENGLISH EDUCATION DEPARTMENT
THE FACULTY OF LANGUAGE AND LITERATURE EDUCATION
An Analysis of Translating Strategies in the
Subtitles of
The Raid: Redemption
Movie
Oleh
Denna Aulia Rusianty
Sebuah skripsi yang diajukan untuk memenuhi salah satu syarat memperoleh gelar Sarjana Pendidikan pada Fakultas Pendidikan Bahasa dan Sastra
©Denna Aulia Rusianty 2015
Universitas Pendidikan Indonesia
September 2015
Hak Cipta dilindungi undang-undang.
Skripsi ini tidak boleh diperbanyak seluruhya atau sebagian,
Denna Aulia Rusianty, 2015
AN ANALYSIS OF TRANSLATING STRATEGIES IN THE SUBTITLES OF THE RAID: REDEMPTION MOVIE
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu
ABSTRAK
An Analysis of Translating Strategies in the Subtitles of “The Raid: Redemption” Movie
Studi ini bertujuan untuk menemukan strategi penerjemahan yang paling banyak digunakan di
subtitle film The Raid: Redemption dan menganalisa kualitas dari terjemahan tersebut. Studi ini
menggunakan metode deskriptif kualitatif seperti yang dikemukakan oleh Creswell (2012, hal.
274). Hasil penelitian menunjukan bahwa strategi Gottlieb (dikutip dari Ghaemi & Benyamin,
2010, hal. 42) yang digunakan dalam terjemahan adalah paraphrase (165 kali), transfer (143
kali), expansion (44 kali), dislocation (43 kali), condensation (27 kali), imitation (18 kali),
resignation (7 kali), decimation (5 kali), deletion (2 kali), and transcription (0 kali). Terjemahan
tersebut dikategorikan sebagai terjemahan yang baik. Hal itu berdasarkan teori yang
dikemukakan oleh Larson (dikutip dari Anari & Bouali, 2009, hal. 80) yang mana sebuah
terjemahan yang baik dinilai berdasarkan 3 komponen; yaitu, natural, accurate, dan
communicative.
Denna Aulia Rusianty, 2015
AN ANALYSIS OF TRANSLATING STRATEGIES IN THE SUBTITLES OF THE RAID: REDEMPTION MOVIE
ABSTRACT
An Analysis of Translating Strategies in the Subtitles of “The Raid: Redemption” Movie
The study was aimed at finding out the most frequently translating strategies used in the subtitles
of “The Raid: Redemption” movie and analyzing the quality of the translation. This study used a
qualitative descriptive method as proposed by Creswell (2012, p. 274). The result revealed the
strategies used in the translation which proposed by Gottlieb (cited in Ghaemi & Benyamin,
2010, p. 42) were paraphrase (165 times), transfer (143 times), expansion (44 times), dislocation
(43 times), condensation (27 times), imitation (18 times), resignation (7 times), decimation (5
times), deletion (2 times), and transcription (0 times). Meanwhile, the translation was categorized
as good. It was based on the theory proposed by Larson (cited in Anari and Bouali, 2009, p. 80)
in which a good translation is judged by three components; those are natural, accurate, and
communicative.
Denna Aulia Rusianty, 2015
AN ANALYSIS OF TRANSLATING STRATEGIES IN THE SUBTITLES OF THE RAID: REDEMPTION MOVIE
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu
vi
TABLE OF CONTENTS
DECLARATION ... i
PREFACE ... ii
ACKNOWLEDGEMENT ... iii
ABSTRACT ... v
TABLE OF CONTENTS ... vi
LISTS OF TABLES ... ix
LIST OF FIGURE ... x
CHAPTER I INTRODUCTION 1.1 Background of the Study ... 1
1.2 Research Questions... 3
1.3 Purpose of the Study ... 4
1.4 Scope of the Study ... 4
1.5 Significance of the Study ... 4
1.6 Clarification of Key Terms ... 4
1.7 Organization of Paper ... 5
1.8 Concluding Remark ... 6
CHAPTER II LITERATURE REVIEW 2.1 The Definitions of Translation ... 7
2.2 The Principles of Translating ... 8
2.3 Audiovisual Translation (AVT) ... 9
2.4 Subtitle and Subtitling ... 11
2.5 Subtitle Functions ... 12
2.6 Interlingual Subtitling ... 14
2.7 Translating Strategies ... 15
2.7.1 Expansion ... 16
2.7.2 Paraphrase ... 17
2.7.3 Transfer ... 18
2.7.4 Imitation ... 18
2.7.5 Transcription ... 19
2.7.6 Dislocation ... 19
2.7.7 Condensation ... 20
2.7.8 Decimation ... 21
2.7.9 Deletion ... 22
2.7.10 Resignation ... 22
2.8 Characteristics of A Good Translation ... 23
2.9 Previous Researches ... 25
2.10 Concluding Remark ... 26
CHAPTER III RESEARCH METHODOLOGY 3.1 Design of the Study ... 27
3.2 Subject of the Study ... 28
3.3 Procedure of the Study ... 29
3.4 Analysis of the Study ... 29
Denna Aulia Rusianty, 2015
AN ANALYSIS OF TRANSLATING STRATEGIES IN THE SUBTITLES OF THE RAID: REDEMPTION MOVIE
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu
viii
3.4.2 Analysis of Quality of the Translation ... 31
3.5 Concluding Remark ... 31
CHAPTER IV FINDINGS AND DISCUSSIONS 4.1 Translating Strategies Used in the Movie... 32
4.1.1 Paraphrase ... 34
4.1.2 Transfer ... 36
4.1.3 Expansion ... 37
4.1.4 Dislocation ... 39
4.1.5 Condensation ... 41
4.1.6 Imitation ... 42
4.1.7 Resignation ... 43
4.1.8 Decimation ... 43
4.1.9 Deletion ... 44
4.1.10 Transcription ... 45
4.2 The Translation Quality of “The Raid: Redemption” Movie Subtitle ... 45
4.2.1 Natural ... 46
4.2.2 Accurate ... 47
4.2.3 Communicative ... 48
4.3 Concluding Remark ... 49
CHAPTER V CONCLUSIONS AND SUGGESTIONS 5.1 The Conclusions ... 51
5.2 Suggestions ... 54
APPENDICES…… ... 63
LISTS OF TABLES Table 3.1 Examples of Identification and Codification from “The Raid: Redemption” Subtitles ... 30
Table 4.1 Data Distribution of Translating Strategies Used in the Translation . 33 Table 4.2 Examples of Adding Words to Give a Clear Explanation to the Target Text ... 38
Table 4.3 Examples of Adding Personal Pronoun ... 38
Table 4.4 Examples of Condensation with Word Repetition ... 42
Table 4.5 Examples of Imitation ... 43
Table 4.6 Examples of Resignation ... 43
Table 4.7 Examples of Decimation ... 44
Table 4.8 Examples of Deletion ... 45
Table 4.9 Examples of Dissimilarity Meaning ... 46
Denna Aulia Rusianty, 2015
AN ANALYSIS OF TRANSLATING STRATEGIES IN THE SUBTITLES OF THE RAID: REDEMPTION MOVIE
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu
x
LIST OF FIGURE
Figure 2.1 Process of Interlingual Subtitling ... ... 15
CHAPTER I
INTRODUCTION
This chapter firstly explains the background of the study, the significance of
the study, research questions, the aim of the study, and also the scope of the study.
Moreover, the clarification of some terms used in the study and the organization of
paper will be presented and explained in the end of this chapter.
1.1 Background of the Study
Today, translation is very important in many aspects. Newmark (1988, p. 10)
stated that translation is now used to transmit knowledge, understanding, and culture
between groups and nations. He also declared that translation is rendering the
meaning of a text from one language into another language in accordance with the
intention of the translator. It is also supported by Hatim and Munday (2004, p. 6) who
amplified that translation is the process of transferring a written text from source
language (SL) to target language (TL). Followed by Kelly (2005, p. 26-27), who
defined translation as the skill of understanding the source language (SL) and render
it in the target language (TL) by using the register, the background knowledge, and
other language resources according to the intended purpose. From the definitions
mentioned above, it can be concluded that translation is a process of conveying the
text from source language (SL) into target language (TL) in which the meaning of
source language should be equivalent with the target language (TL).
Translation can be separated into two types; literary translation and audio
visual translation (AVT) (Reich, 2006, p. 7). According to Kolawole and Adewuni
Denna Aulia Rusianty, 2015
AN ANALYSIS OF TRANSLATING STRATEGIES IN THE SUBTITLES OF THE RAID: REDEMPTION MOVIE
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu
2
Meanwhile Chiaro (2009) described audiovisual translation is transferring written
text from one language to another of the verbal components contained in audiovisual
works and products. On audio visual translation (AVT), there are two major types
exist; dubbing and subtitling (Jaskanen, 1999, p. 8). Cintas (2003, p. 195) explained
that dubbing is replacing the original dialogue from the actor with the target language
(TL) spoken by dubber —people who do dubbing—at the same time, thus voice of
dubber synchronized with the lip movements of the actor. The aim of dubbing stated
by Dries (1995, p. 9) is to make the audiences feel as if they were listening to what
actors actually speaking.
Therefore, O'Connell ( 2007, p. 125) declared that subtitling is supplementing
the original voice soundtrack by adding written text on screen and dubbing is
replacing the original voice soundtrack with another voice in another language.
According to Luyken as quoted in Georgakopoulou (2009, p. 14), subtitle is defined
as condensed written translation of original dialogue from a movie.
Subtitling and dubbing which are defined by Baker & Hochel (1998, p. 74) is
In term of linguistic viewpoint, Jakobson (cited in Spanakaki, 2007, p. 7)
divided subtitling into two types; there are intralingual subtitling and interlingual
subtitling. According to Gottlieb (cited in Baker, 1998, p. 247), intralingual subtitling
involves taking speech down in writing, changing its mode but not its language. It is
used when target language is the same with source language. Meanwhile, Cintas
(cited in Anderman & Rogers, 2003, p. 199) described interlingual subtitling as
transferring source text (ST) to target text (TT) where there is a change of language or
transferring source text (ST) to different language of target text (TT). In conclusion,
in intralingual subtitling both the source text and the target text are composed in the
same language, whereas in interlingual subtitling the two texts are composed in
different languages.
In delivering the meaning of a text from source text (ST) to target text (TT), a
translator must consider about the strategies. Gottlieb (as cited in Ghaemi &
Benyamin, 2010, p. 42) proposed a set of translating strategies which are commonly
used by the translator; expansion, transfer, condensation, paraphrase, imitation,
dislocation, decimation, deletion, transcription, and resignation.
There have been some previous researches in conducting translating strategies
on various movies. Zhang and Liu (2009) have done a research about translating
process in the subtitle. In 2010, Ghaemi and Benyamin also have done a research
about the strategies used in translation of interlingual subtitling from target language
(TL) to source language (SL). Afterward, Hosseinnia (2014) has done a research
about translating strategies. She attempted to describe the mostly strategies used by
the translator on children cartoon movies.
This study is specifically designed to explore the translating strategies which
are mostly used in the subtitle of The Raid: Redemption. This study used descriptive
method to collect the data.
Denna Aulia Rusianty, 2015
AN ANALYSIS OF TRANSLATING STRATEGIES IN THE SUBTITLES OF THE RAID: REDEMPTION MOVIE
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu
4
This research is conducted to answer the following research questions:
1. What are the most frequent translating strategies that are used in the
subtitles of The Raid: Redemption movie?
2. What does the quality of the translation on The Raid: Redemption movie
subtitles look like?
1.3 Purpose of the Study
The aims of this study are:
1. To find out translating strategies used in the subtitles of The Raid:
Redemption movie.
2. To analyze the translation quality of the subtitles on The Raid:
Redemption movie.
1.4 Scope of the Study
This study focused on analyzing the translating strategies on The Raid:
Redemption movie subtitles. The analysis focused on the strategies which are mostly
used in that movie; expansion, paraphrase, transfer, imitation, transcription,
dislocation, condensation, decimation, deletion, and resignation proposed by
Gottlieb (1992), and the quality of translation as proposed by Larson (cited in Anari
and Bouali, 2009, p. 80).
1.5 Significance of the Study
This study is significant theoretically and practically. Theoretically, this
research is expected to provide a clear explanation about translating strategies which
are mostly used in The Raid: Redemption movie subtitles. This research also explains
research is important to be carried out because the result of this study can contribute
information and become reference for students of translation courses.
1.6 Clarification of Key Terms
In order to avoid misinterpretation and misunderstanding toward main terms
that will be used in this study, this section will clarify the following terms:
1. Translation is rendering the meaning of a text from one language into
another language in accordance with the intention of the translator
(Newmark, 1988, p. 5).
2. Subtitle is a transfer meaning from one language into another language,
and from spoken dialogue into a written, condensed translation which
appears on the screen (Dries, 1995, p. 26).
3. Translating Strategies is a strategy which is used by a translator when
she/he encounters a problem while translating a text (Owji, 2013, p.4).
1.7 Organization of Paper
In this section, organization paper will be elaborated and the content of each
chapter in the paper is overviewed as follows:
a. Chapter I Introduction: this chapter provides background of the study,
scope of the study, research questions, purpose of the study, significance
of the study, clarification of the key terms, and also organization of this
Denna Aulia Rusianty, 2015
AN ANALYSIS OF TRANSLATING STRATEGIES IN THE SUBTITLES OF THE RAID: REDEMPTION MOVIE
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu
6
b. Chapter II Literary Review: this chapter explains theoretical foundation
which provides information to investigate the research problems. The
theories are useful to investigate the data findings.
c. Chapter III Methodology: this chapter describes research methods,
source, techniques of collecting data, techniques of analyzing data, and
synopsis of the movie.
d. Chapter IV Findings and Discussions: this chapter presents the study
after conducting the research and obtaining the necessary data that are
depicted including the analysis of the data using the theoretical
framework.
e. Chapter V Conclusions and Suggestions: this chapter provides the writer’s interpretation of the research findings in the form of conclusions and suggestions.
1.8 Concluding Remark
This chapter has presented some aspects underlying the study including
background of the study, statement of problems, purposes of the study, scope of the
study, significance of the study, clarification of key terms, and organization of the
CHAPTER III
RESEARCH METHODOLOGY
The previous chapter elaborated the literature review underlying the study.
This chapter now will turn to the methodology used in the study. This chapter
consists of design of the study, subject of the study, data collection, and data analysis
which will be elaborated in the following sections.
3.1 Design of the Study
This study was conducted based on a qualitative method. Qualitative research
as defined by Denzin and Lincoln (in Joubish, 2011, p. 2083) is a method which
studies the things in the natural setting. In accordance with the article written by
Joubish et al. (2011), the qualitative research is aimed to find the reasons and
explanations, but not simply the description of the method of research and the sum of
its results. This type of research deals with the unstructured information and relies on
the people’s behaviors, attitudes, their value systems, concerns, motivations,
aspirations, and culture or lifestyles. Fraenkel et al. (2012, p. 426) described that
qualitative research goes directly to the particular setting of interest to observe and
collect the data.
There are six characteristics of qualitative methods (Bogdan and Biklen,
2007). First, the research must be in a natural setting. Second is the key instrument of
the research. The research becomes the key instrument of the research, in which the
researcher collects the data directly. Third, the research is written in descriptive form
and the data is in the form of words rather than number. Fourth, the process of
research is more important than outcome. Five, the meaning of the research is the
main purpose in the research. Last, the research tends to be inductive. It can be said
that the qualitative research does not formulate the hypothesis before testing it out.
Thomas (2003, p 3) said that in inductive analysis, the data is determined by both of
Denna Aulia Rusianty, 2015
AN ANALYSIS OF TRANSLATING STRATEGIES IN THE SUBTITLES OF THE RAID: REDEMPTION MOVIE
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu
28
findings are derived from both the research objectives outlined by the researcher and
findings arising directly from the analysis of the raw data. Patton (2002, p. 242)
concluded that by using the qualitative method, the study inquiry approaches instead
of statistical formulas.
In addition, this study employed a descriptive qualitative method. The
qualitative research is considered to be applied to the study’s main purposes that
aimed at collecting the data, and then analyze it for explaining the existing occurrence
(Heigham & Crocker, 2009, p. 4).
Descriptive method is a research method that tries to describe phenomenon,
occurrence, event, that happens in the present. Creswell (1994) said the descriptive
method of research is to gather information about present existing condition. Creswell
(2012, p. 274) explained the purpose of descriptive method is to find a detailed
explanation and description about the object of the research systematically.
Thus, based on the explanation above, the researcher assumed that a
descriptive qualitative method is relevant for this research. The researcher analyzed
the subtitles to find the translating strategies used in conducting the subtitles and the
quality of the translation (subtitles).
3.2 Subject of the Study
The texts as the primary data of the research were taken from the Indonesian –
English subtitles of the movie entitled The Raid: Redemption. The length of the
movie is 109 minutes. This movie was released in 2011 under the production house
of Merantau Films. The movie was directed by Gareth Evans. The research was
limited to analyze the translation strategies that were used in Indonesian and English
subtitles of the movie, so that monologues or another language dialogues were not
analyzed. There were 324 subtitles were analyzed.
This movie has been chosen because of the practicality, quality of the film,
and the purpose of the study itself. This study focuses on both Indonesian and English
Raid: Redemption movie offers that requirement, because this movie has go
international, which means the movie has been aired in many countries. English
subtitle is used as the main subtitle before translated into the language of the country.
Thus this movie has Indonesian subtitles and English subtitles as well. Moreover, the
quality of this film is definitely good because this film has been published in the
Toronto International Film Festival (Toronto International Film Festival, TIFF) in
2011 and received The Cadillac People's Choice Midnight Madness Award. Another
award given to the film was Best Achievement in Sound Editing nominated in Oscar
2013. While in term of the study’s purposes, the movie’s subtitles have been chosen
in order to find out the translating strategies according to Gottlieb’s theory and to
analyze the quality of the subtitles with Larson’ theory.
3.3 Procedure of the Study
There were some material processes done to answer two research questions.
In this study, the material process started from watching The Raid: Redemption
movie. Then, the researcher transcribed subtitles both in bahasa Indonesia and
English. This transcription of subtitles was then used as the primary material in this
study.
To answer the first research question, both of the subtitles were read. After
that, the transcription of Indonesian and English subtitles were compared. Then the
researcher analyzed those subtitles to see what kind of Gottlieb’s translating
strategies fit in that subtitles. It was followed by counting the translating strategies.
To answer the second research questions, the English subtitles were analyzed
with Larson’s theory about characteristic of a good translation which consists of natural, accurate, and communicative.
Denna Aulia Rusianty, 2015
AN ANALYSIS OF TRANSLATING STRATEGIES IN THE SUBTITLES OF THE RAID: REDEMPTION MOVIE
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu
30
The analysis of the material in the study was broken into two steps. There are
analysis of translating strategies by Gottlieb and analysis of quality of the translation
by Larson.
3.4.1 Analysis of Translating Strategies
In this step, the researcher re-typed all of the Indonesian subtitles as well as
the English subtitles. Next, the researcher compared both of those subtitles and
classified it into the translating strategies. In this case, the main theory that was used
to analyze the material was the theory of translating strategies by Gottlieb (as cited in
Ghaemi & Benyamin, 2010, p. 42).
Identifying and codifying the material were some steps in the data analysis.
Hodinkson (2009) said that identifying and codifying data in qualitative research are
important. Codification was done in which the relevant parts of the material are
codified after they had been identified. The example of those follows in the following
table.
Table 3.1
Examples of Identification and Codification from The Raid: Redemption Subtitles
No. Bahasa Indonesia Dialogues English Subtitles Strategies
1 Jam berapa, sayang? What time is it, sweetheart? Trf1
The codes are the short forms of the translating strategies names — Exp as
expansion, Par as paraphrase, Trf as transfer, Imi as imitation, Trc as transcription,
Dis as dislocation, Con as condensation, Dec as decimation, Res as resignation, and
Del as deletion. Identification and codification were helpful to analyze the material
efficiently.
3.4.2 Analysis of Quality of the Translation
After finding out the translating strategies, the next step was analyzed the
quality of the translation of subtitles. The researcher still used Indonesian and English
subtitles. The researcher analyzed each dialogue by using Larson’s theory. First, the researcher measured the naturalness of English subtitles. Natural means the translator
uses natural form appropriately. It means that the changes that occurred between
source text (ST) and target text (TT) may be as close as possible to the meaning of
the target text (TT).
Second, the researcher measured the accurateness of English subtitles.
Accurate is where the translator translates the text as exact as possible. This means as
truly conveying the informational content of the source text to the target text. Third,
the researcher measured whether the English subtitles communicative or not.
Communicative means the translator clarifies the meaning understandably to the
intended receptor.
3.5 Concluding Remark
This chapter has elaborated design of the research, subject of the research,
procedure of the research and analysis of the research. In the next chapter, the
Denna Aulia Rusianty, 2015
AN ANALYSIS OF TRANSLATING STRATEGIES IN THE SUBTITLES OF THE RAID: REDEMPTION MOVIE
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu
CHAPTER V
CONCLUSIONS AND SUGGESTIONS
This chapter presents the conclusion derived from the finding and discussions
of the study in answering the research questions, and offers the suggestions that
should be considered for the next research about translating strategies in the part of
suggestion.
5.1 The Conclusions
Every single dialogue from The Raid: Redemption subtitles can be translated
by one, two, or even three strategies. It was because the use of some translating
strategies depends on word, phrase, or sentence that existed in the dialogue.
Therefore, the translating strategies as proposed by Gottlieb (cited in Ghaemi &
Benyamin, 2010, p. 42) were greater than the total amount of the dialogues. The
translating strategies were 454, whereas the amounts of the total dialogues were 324.
The analysis of the translation showed that among all of the translating
strategies, paraphrase was the most frequently used strategy, which was applied 165
times. Basically, it was applied in order to get greater clarity when the dialogues had
difficult constructions of syntactic form. It was also applied when honorific terms
were changed into personal pronouns because they were not really familiar with the
target viewers. It became the mostly strategy used because in the material there were
much replacement of syntactic form from source text to the applicable syntactic form
of target text and there were some replacement of proper noun in the source text into
personal pronoun in the target text. Translator preferred to use this strategy instead of
others might be because of the syntactic form of the source text. If it is not translated
52 Denna Aulia Rusianty, 2015
AN ANALYSIS OF TRANSLATING STRATEGIES IN THE SUBTITLES OF THE RAID: REDEMPTION MOVIE
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu
The second-mostly used strategy was transfer strategy that was used 143
times. This strategy is used by maintaining the source text as accurately as possible
into the target text. It was discovered that this strategy was used if the dialogues were
short-length dialogues or medium-length dialogues. This is why in this movie
transfer strategy got the second-mostly-used strategy because this movie has much of
short-length dialogues.
Expansion strategy was positioned in the third place as the third-mostly used
strategy with the use of 44 times. From the material, expansion strategy was found in
the dialogue which added personal pronoun in the subtitle. This strategy also can be
found when a word that was not appearing in the source text then was added to the
target text. Moreover, it could also be applied when a swear word added in the
translation. It included in the top-three strategies that frequently used because there
were so many personal pronouns additions in target language. It added personal
pronouns as the requirement of target text because of the syntactic form of target text.
It will be a nonstandard sentence if personal pronouns were not added into it.
The fourth-mostly used strategy was dislocation strategy which was appeared
43 times. Dislocation strategy deals with achieving effect between the source text and
the target text with different expression. From the material, dislocation strategy was
used for the swear word. This movie used many dislocation strategy to render the
swear word in the source text to the swear word in the target text because the movie
was in high tension, thus the swear word widely used in the movie.
Condensation strategy was used 27 times, automatically it was the
fifth-mostly strategy used in the translation. In the translation, condensation strategy was
used if the subtitles occurred in short speeches. Some parts were deleted in order to fit
another subtitle’s occurrence time. This strategy was adopted by omitting word,
clause, and deleting repetition of words. For addition, repetition of words was often
found in the material then condensation was chosen to translate it. Contrary to the
strategies used in translating the subtitle is condensation. This might be influenced by
the displacement of dialogue between the actors. The displacement of dialogue
between the actors in this movie was not too fast, thus condensation strategy was not
become the most frequently used.
Imitation strategy was the sixth-mostly strategy used in the material with 18
times occurrences. It was very easy to identify expressions that were translated with
imitation strategy as long as there were the same expression of names of people,
places, or greeting in both source text and target text. The analysis of the translation
showed that imitation strategy was only performed if the dialogues mentioned names
of people. However, none of the use of this strategy was for name of place and
greeting. This strategy was not very often used considering the dialogue of this film
that was not much mentioned the name of people, place, or greeting.
The seventh-mostly used strategy was resignation which was found 7 times.
This strategy occurred because sometimes there is element in source text that is
cannot be created with the same effect in target text language. As Taylor (2000, p. 10)
described that the strategy adopted when no translation solution can be found and
meaning is inevitably lost. This strategy is rarely used due to the lack of
untranslatable elements in the source text.
Decimation strategy is placed in the eighth position with 5 times occurrence.
The translation showed that decimation strategy was applied if the dialogues speed
were fast and if the dialogues length is short or medium. This strategy was done by
deleting some parts of the dialogues. This strategy is slightly used because the
dialogue between actors was not fast, yet it generally was medium.
The bottom-two strategies that were used in the material were deletion
strategy and transcription strategy. The least-used strategy was deletion that was
applied twice. In the translation, it was found that most of the dialogues that were
54 Denna Aulia Rusianty, 2015
AN ANALYSIS OF TRANSLATING STRATEGIES IN THE SUBTITLES OF THE RAID: REDEMPTION MOVIE
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu
cannot be translated well in the target text, and if the word or phrase is removed, it
will not change the contents of the entire text. Unfortunately, transcription strategy
was not used at all in the subtitles. It happened because there was no anomalous
speech in the material.
The quality of translating subtitle was good. The translation was fulfilled the
criteria of a good translation by Larson (cited in Anari and Bouali, 2009, p. 80). The
criteria were natural, accurate, and communicative. In the translation, there were
some misunderstanding translations, yet it could be tolerated considering the entire
text that could be understood well although there were some errors.
5.2 Suggestion
Based on the study, there are some suggestions for the next researchers who
are interested in analyzing translating strategies. Below are the suggestions about
what should be considered in researching the translating strategies based on the
experience in conducting present research.
The first thing to be considered is selecting the data material. Choose the
preferred material of the researcher or the material which has personal relationship
with the researcher, because it will provide an overview to the researchers about what
the research finding would be and it can make the process of analyzing easier and
faster.
The next step is compiling theoretical foundation as much as possible, in order
to help the researcher in analyzing the material. In conducting the research, the
researcher sometime should find the supporting theories to enhance the findings
which not only from translating literature.
After analyzing the research, the next move is presenting the findings and
discussions. It should be written well-structured to avoid reader getting confused.
about, it is really important for the researcher to explain the research clearly.
Furthermore, the researcher should focus on what should be investigated and answer
what are questioning in the research questions.
Last, this research used Gottlieb’s theory as the main theory in conducting the
research. Thus, it is recommended for further studies to used the other theory to
56 Denna Aulia Rusianty, 2015
AN ANALYSIS OF TRANSLATING STRATEGIES IN THE SUBTITLES OF THE RAID: REDEMPTION MOVIE
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu
BIBLIOGRAPHY
Abdellah, A. S. (2002). What every novice translator should know. Translation
Journal, 6(3). Retrieved from
http://translationjournal.net/journal/21novice.htm.
Abdulla, A. K. (1994). The translation of style. In Beaugrande, R. D., Shunnaq, A., &
Heliel, M. H. (Ed.), Language, discourse and translation in the West and
Middle East. Amsterdam: John Benjamins Publishing House.
Akbulut, Y. (2007). Variables predicting foreign language reading comprehension
and vocabulary acquisition in a linear hypermedia environment. The Turkish
Online Journal of Educational Technology – TOJET, 6(1), 5. Retrieved from
http://www.tojet.net/articles/615.html
Anari, S, M., & Bouali, Z. (2009). Naturalness and accuracy in english translation.
Journal of Teaching English as a Foreign Language and Literature, 1(3),
75-85. Retrieved from http://www.sid.ir/en/vewssid/j_pdf/1018220090305.pdf.
Anderman, G., & Rogers, M. (2003). Translation today: trends and perspectives.
Clevedon, Buffalo, Toronto, Sydney: Multilingual Matters LTD.
Bagheri, M., & Nemati, A. (2014). On the translation strategies of movie dubbing and
subtitling: A frequency analysis on explicitation in translation. Linguistics and
Literature Studies, 2(3), 86-91. Retrieved from
www.hrpub.org/download/20140205/LLS3-19301788.pdf.
Baker, M., & Hochel, B. (1998). Dubbing. In Baker, M (Ed.). Routledge
encyclopedia of translation studies. London: Routledge.
Bassnett, S. (2005). Translation studies (3rd ed.). London and Newyork: Routledge.
Bird, S. A. and J. N. Williams. (2002). The effect of bimodal input on implicit and
explicit memory: an investigation into the benefits of within language
subtitling. Applied Psycholinguistics, 23(4), 509-533. Retrieved from
Bogdan, R.C., & Biklen, S.K. (2007). Qualitative research for education: An
introduction to theories and methods (5th ed.). Boston: Pearson Education.
Caimi, A. (2006). Translation and language learning: The promotion of intralingual
subtitles. The Journal of Specialised Translation. 6 (7), 85-98. Retrieved from
http://www.jostrans.org/issue06/art_caimi.pdf.
Canning-Wilson, C., & Wallace, J. (2000). Practical aspects of using video in the
foreign language classroom. The Internet TESL Journal, 6, 36-31. Retrieved
from http://iteslj.org/Articles/Canning-Video.html
Cheshire, J. (1999). Spoken standard english. In Bex, T & Watts, R. J. (Ed.).
Standard English the widening debate. London: Routledge.
Chiaro, D. (2009). Issues in audiovisual translation. in Munday, J (Ed.). The
routledge companion to translation studies (p. 143-151). New York:
Routledge.
Cintas, J. (2001). Striving for quality in subtitling: the role of a good dialogue List. In
Gambier, Y. and Gottlieb, H. (Ed.). (Multi) Media Translation (p. 199 – 211).
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Cintas, J. (2003). Audiovisual translation in the third millennium. In G. Anderman &
M. Rogers (Ed.), Translation today: Trends and perspectives (p. 192-204).
Sydney: Multilingual Matters Ltd.
Cintas, J. D., & Anderman, G. (2009). Audiovisual translation language transfer on
screen. London: PALGRAVE MACMILLAN.
Creswell, J. W. (1994). Research design: qualitative and quantitative approaches.
USA: SAGE Publication Inc.
Creswell, J. W. (2012). Educational research: planning, conduction, and evaluating
quantitative and qualitative research (4th ed.). Boston: Pearson Education.
De Linde, Z., & Kay, N. (1999). The Semiotics of Subtitling. Manchester: St. Jerome
Dries, J. (1995), Dubbing and subtitling: guidelines for production and distribution,
Düsseldorf: European Institute for the Media.
58 Denna Aulia Rusianty, 2015
AN ANALYSIS OF TRANSLATING STRATEGIES IN THE SUBTITLES OF THE RAID: REDEMPTION MOVIE
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu
Edwards, A. D. (1957). Language in culture and class. London: Heinemann
Eriksen, M. H. (2010). Translating the use of slang. (Master thesis, Aarhus
University, Denmark). Retrieved from
http://pure.au.dk//portal/files/13200/Specialeafhandling.pdf
Fraenkel, J. R, Norman, E. W, & Helen, H. H. (2012). How to design and evaluate
research in education. New York: Mc-Graw Hill Inc.
Georgakopoulou, P. (2009). Subtitling for the DVD industry. In Diaz Cintas, J., &
Anderman, G. (Ed.), Audiovisual translation: Language transfer on screen
(pp. 21-35). New York, NY: Palgrave Macmillan.
Ghaemi, F., & Benyamin, J. (2010). Strategies used in the translation of interlingual
subtitling. Journal of English Studies, 1(1), 39-49. Retrieved from:
www.sid.ir/En?VEWSSID/J_pdf/1024220100103.pdf
Gottlieb, H. (1992). Subtitling - a new university discipline. In Dollerup, C., &
Loddegaard, A. (Ed.). Teaching translation and interpreting: training, talent
and experience (p. 161 – 170). Amsterdam: John Benjamins.
Gottlieb, H. (2005). Multidimensional translation: semantics turned semiotics.
EU-High-Level Scientific Conference Series. Retrieved from
www.euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005_Gottlieb_He
nrik.pdf
Hamaida, L. (2007). Subtitling slang and dialect. Multidimensional Translation
Conference, 1, 1-11. Retrieved from
American vernacular English: domestication versus foreignization. (Master
Thesis, University of Oslo, Norway). Retrieved from
Heigham, J., & Crocker, R.A. (2009). Qualitative research in applied linguistics: a
practical introduction. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Hosseinnia, M. (2014). Strategies in subtitling english cartoons or animations.
International Journal of Language Learning and Applied Linguistics World
(IJLLALW). 5 (3), 128-135. Retrieved from
http://www.ijllalw.org/finalversion5311.pdf.
Ivarsson, J. (1992). Subtitling for the media: A handbook of an Art. Stockholm:
Transedit.
Ivarsson, J., & Carroll, M. (1998). Subtitling. Simrishamn: TransEdit.
James, K. (2002). Cultural implications for translation. Translation Journal, 9 (4).
Retrieved from http://www.translationjournal.net/journal/22delight.htm.
Jaskanen, S. (1999). On the inside track to Loserville USA: Strategies used in
translating humour in two Finnish versions of Reality Bites. (Doctoral Thesis,
University of Helsinki). Retrieved from
http://ethesis.helsinki.fi/julkaisut/hum/engla/pg/jaskanen/ch2.html
Joubish, M. F., Khurram, M. A., Ahmed, A., Fatima, S. T., & Haider, K. (2011).
Paradigms and characteristics of a good qualitative research. World Applied
Science Journal. 12 (11), 2082 – 2087. Retrieved from
http://www.idosi.org/wasj/wasj12(11)/23.pdf
Kelly, D. (2005). A handbook for translator trainers: A guide to reflective practice.
Manchester, UK: St. Jerome.
Kolawole, S. O., & Salawu, A. (2008). The literary translator and the concept of
fidelity Translation Journal, 12 (4). Retrieved from
http://translationjournal.net/journal/46lit.htm
Koolstra, C. M. & Beentjes, J. W. J. (1999). Children vocabulary acquisition in a
foreign language through watching subtitled television programs at home.
Educational Technology Research and Development, 47(1), 51-60. Retrieved
from http://eric.ed.gov/?id=EJ586228
60 Denna Aulia Rusianty, 2015
AN ANALYSIS OF TRANSLATING STRATEGIES IN THE SUBTITLES OF THE RAID: REDEMPTION MOVIE
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu
Kuhiwczak, P & Littau, K. (2007). A companion to translation studies. UK:
Cromwell Press Ltd.
Larson, M. L. (1984). Meaning-based translation: A guide to cross-language
equivalence. Lanham Md: University Press of America.
Leonardi, V. (2008). Increasing or decreasing the sense of “otherness”: the role of
audiovisual translation in the process of social integration, in Christopher, T.
(Ed.). The role of e-corpora in translation and language learning,
(p.158-Overcoming language barriers in television: dubbing and subtitling for the
European audience. Manchester: European Institute for the Media.
Massoud, M. F. (1988). Translate to communicate, a guide for translation. New
York: Library of Congress Cataloging-in-Publication Data.
Miremadi, S.A. (1991). Theories of translation and interpretation. Tehran: SAMT
Publication.
Munday, J. (2001). Introducing translation studies: theories and applications.
London: Routledge.
Munday, J. (2009). The routledge companion to translation studies (Revised Ed.).
USA: Routledge.
Newmark, P. (1981). Approaches to translation. Oxford: Pergamon Press.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Hertforeshide: Prentice Hall
International Ltd.
Nida, E. A. (1964). Towards a science of translation, with special reference to
principles and procedures involved in Bible translating. Leiden: Brill.
Nida, E. A. (1971). Semantic components in translation theory. Cambridge:
O’Connell, E. (2007). Screen translation. In Kuhiwczak, P & Littau, Kc, (Ed.). A companion to translation studies (p. 120-133). Toronto: Multilingual Matters
Ltd.
Ordudari, M. 2008. Good translation: art, craft, or science. Translation Journal, 12
(1), Retrieved from http://translationjournal.net/journal/43theory.htm
Orero, P. (2004). Topics in audiovisual translation. Amsterdam and Philadelphia:
John Benjamins Publishing Company.
Pozdilkova, H. (2012). Specification and generalization in student translation
(Master’s diploma thesis, Masaryk University, Czech Republic). Retrieved from is.muni.cz/th/384476/ff_m/diploma_thesis.pdf
Reich, P. (2006). The film and the book in translation (Master’s diploma thesis,
Masaryk University, Czech Republic). Retrieved from
http://is.muni.cz/th/64544/ff_m/Diploma_prace.doc
Robinson, D. (2007). Becoming a Translator An Introduction to the Theory and
Practice of Translation Second Edition. New York: Routledge.
Rokni, A. S. A., & Ataee, A. J. (2014). The effect of movie subtitles on EFL
learners’ oral performance. International Journal of English Language,
Literature, and Humanities, 1(5), 2321 – 7065. Retrieved from
http://ijellh.com/wp-content/uploads/2014/03/The-Effect-of-Movie-Subtitles-on-EFL-LearnersOral-Performance.pdf.
Sakellariou, P. (2012). The semiotic status of interlingual subtitling. Greece: Meta.
Schjoldager, A. (2008). Understanding translation. Aarhus: Academica.
Spanakaki. K. (2007). Translating humor for subtitling. Translation Journal, 11(2).
62 Denna Aulia Rusianty, 2015
AN ANALYSIS OF TRANSLATING STRATEGIES IN THE SUBTITLES OF THE RAID: REDEMPTION MOVIE
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu
Taylor, C. H. (2000). The subtitling of film: reaching another community. In Ventola,
E. (Ed.) Retrieved from
http:/claweb.cla.unipd.it/citatal/documenti/Trieste/subtitling.rtf.
Torop, P. (2002). Translation as translating as culture. Retrieved from
http://www.ut.ee/SOSE/sss/pdf/torop302.
Venutti, L. (2000). The translation studies reader. London: Routledge.
Wild, D., Grove, A., Martin, M., Eremenco, S., McElroy, S., Verjee-Lorenz, A., &
Erikson, P. (2005). Principles of good practice for the translation and cultural
adaptation process for patient-reported outcomes (PRO) measures: report of
the ispor task force for translation and cultural adaptation. Value in Health 8
(2), 94 – 104. Retrieved from
https://www.ispor.org/workpaper/research_practices/PROtranslation_adaptati
on.pdf
Yang, W. (2010). Brief study on domestication and foreignization in translation.
Journal of Language Teaching and Research, 1 (1), 77-80. Retrieved from
http://ojs.academypublisher.com/index.php/jltr/article/viewFile
Zhang, Y., & Liu, J. (2009). Subtitle translation strategies as a reflection of technical